創(chuàng)刊于1935年5月的 《救國報》,是共產(chǎn)國際中共代表團以“巴黎反帝大同盟機關(guān)報”的名義,在法國巴黎注冊并公開發(fā)行的。編輯部設(shè)在莫斯科紅場附近的外國工人出版社中文部內(nèi)。
這年9月,共產(chǎn)國際總部轉(zhuǎn)給編輯部一封信,是蔣經(jīng)國在蘇聯(lián)寫給他母親毛福梅的公開信。信中痛罵蔣介石“假革命真叛變”的面目,并申明要與蔣介石公開決裂。《救國報》全文發(fā)表了這封信。
不久,《消息報》和《真理報》也相繼刊載。很快這份轟動一時的信件傳遍國內(nèi)外,惱羞成怒的蔣介石大發(fā)雷霆,授命駐巴黎大使立即照會法國政府,以內(nèi)閣決議案取締《救國報》。
從莫斯科趕赴巴黎的吳玉章(1878—1966,“延安五老之一”)得知詳情后,機智斡旋,把《救國報》改名為《救國時報》。這樣一改,中文只添一個字,法文卻要變化好幾個詞,與原名大異。然后利用法國政府一向標(biāo)榜的言論、出版自由,按合法途徑重新申請立案出版。這一招果然奏效,《救國時報》很快就獲準(zhǔn)出版。
陳云
《救國時報》
為了增加有關(guān)旅歐華僑愛國抗日的消息和報道,莫斯科編輯部決定每期留下一定的版面篇幅,讓巴黎印行小組的同志加進(jìn)他們采寫的文章。這樣就必須在巴黎建立一個印刷廠。這時,中途離開長征去共產(chǎn)國際匯報紅軍長征和遵義會議情況的陳云,正好在莫斯科。他得知這一情況,便向吳玉章介紹了自己在上海做地下工作時的老關(guān)系,通過上海商務(wù)印書館訂購了一套漢字銅模運抵巴黎,解決了設(shè)立印刷廠的主要難題,使《救國時報》增加了新的信息渠道。
為使更多的人了解中國革命真正的希望所在和中央紅軍的真實情況,陳云受編輯部的委托,出任“臨時記者”。他利用工作、學(xué)習(xí)之余撰寫長篇報告文學(xué)《隨軍西行見聞錄》,假托一個被俘國民黨軍醫(yī)的口吻,描述了紅軍長征中的真實細(xì)節(jié)。
陳云筆下的共產(chǎn)黨領(lǐng)袖們平易、親切、真實、感人,狠狠地批駁了國民黨對紅軍的污蔑;他筆下對長征中重大戰(zhàn)役的插敘,如他直接參與指揮的搶渡金沙江等,細(xì)致傳神,使讀者有身臨其境之感。從1936年3月起,《隨軍西行見聞錄》在《救國時報》上連載,吸引了大批讀者,許多愛國人士從這篇報告文學(xué)中認(rèn)識了紅軍,對國民黨在民族危亡之時“攘外必先安內(nèi)”、“圍剿”紅軍的政策深惡痛絕。
《救國時報》發(fā)行范圍遍及歐、美、亞、澳等40多個國家。在中國國內(nèi),人們爭相傳閱、秘密流傳。一些失散了的黨員和救亡青年把這份報紙當(dāng)成寶貝,組織學(xué)習(xí),報紙傳爛了還在閱讀。著名作家、共產(chǎn)黨員夏衍曾因不知黨中央在哪里而苦悶過,看到《救國時報》,看到《隨軍西行見聞錄》后,一下子認(rèn)定這就是中國共產(chǎn)黨辦的報紙,倍感親切。陳云撰寫的這篇報告文學(xué),也是那個時期《救亡時報》上最受歡迎的文章之一。此后,這篇文章又在莫斯科出版了單行本,在國統(tǒng)區(qū)、在延安也多次印刷發(fā)行。