“跳蚤市場(chǎng)”這個(gè)古怪的名稱(chēng)是怎么來(lái)的?
說(shuō)法一:在昆蟲(chóng)中,跳蚤的身體是很小的。所謂跳蚤市場(chǎng),就是小型市場(chǎng)。跳蚤形容的是一個(gè)“小”字。
說(shuō)法二:跳蚤的特點(diǎn)是善于跳躍。外國(guó)的市場(chǎng)管理,同樣是有城管的。你今天在這里設(shè)攤,城管會(huì)來(lái)干涉;明天到那里設(shè)攤,城管還會(huì)來(lái)找碴兒。這類(lèi)賣(mài)舊貨的市場(chǎng),只能搬來(lái)搬去,沒(méi)有固定位置,所以稱(chēng)為“跳蚤市場(chǎng)”。
說(shuō)法三:“跳蚤市場(chǎng)”起源于法國(guó)。公元1884年,巴黎市政府整頓市容,立法禁止在市區(qū)堆積垃圾,責(zé)令貧民區(qū)的垃圾堆搬到郊區(qū)一個(gè)叫圣旺的地方。一時(shí)垃圾堆積成山,垃圾中混雜著不少破舊的生活用品,包括衣服鞋子等等。有人挑挑揀揀,在當(dāng)?shù)仉S手出賣(mài),兩年以后,居然形成了一個(gè)舊貨集市。由于這里出售的舊衣物上常有跳蚤,人們便稱(chēng)之為“跳蚤市場(chǎng)”。
說(shuō)法四:據(jù)美國(guó)語(yǔ)源學(xué)家克里斯汀·安默爾研究,“跳蚤市場(chǎng)”不是源于法國(guó),而是源于美國(guó)。這個(gè)專(zhuān)門(mén)出售舊貨的市場(chǎng),位于紐約的曼哈頓地區(qū)。它在1775年美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期便已存在。為什么稱(chēng)“跳蚤市場(chǎng)”呢?原來(lái)該市場(chǎng)的名稱(chēng)最初是荷蘭語(yǔ)Vliy或Vlie,意思是山谷,荷蘭語(yǔ)的發(fā)音和英語(yǔ)跳蚤“flea”相似,后來(lái)訛變?yōu)椤癴lea market”,并傳播到歐洲地區(qū)。中國(guó)人意譯為“跳蚤市場(chǎng)”,其實(shí)和跳蚤無(wú)關(guān)。
續(xù)說(shuō):
一個(gè)詞語(yǔ)在最初出現(xiàn)時(shí),是有清晰的源頭的,在長(zhǎng)期運(yùn)用的過(guò)程中,有時(shí)會(huì)變得撲朔迷離,甚至無(wú)跡可尋。這是一個(gè)很有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象。endprint