• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄英醫(yī)學同義術語的類型劃分及英俄、漢俄醫(yī)學詞典編纂啟示

      2018-02-28 19:03:38王紅李詠梅朱研?┏孿?棠
      中國科技術語 2018年1期

      王紅 李詠梅 朱研?┏孿?棠

      摘要:同義現(xiàn)象是術語學界長期關注的熱點問題,也是當代極具現(xiàn)實意義和有爭議的問題。術語的同義現(xiàn)象是建立在表達同一個專業(yè)概念的不同術語單位基礎上的一種語義關系。通過對醫(yī)學各領域同義術語(主要是俄語和英語)的分析和描寫,劃分同義術語的類型,確定現(xiàn)代醫(yī)學術語的特點,進而發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代醫(yī)學雙語(主要是英俄、漢俄)詞典中暫時還缺乏關于在術語系統(tǒng)功能化條件下使用某一同義術語的相關信息。因此,英俄、漢俄醫(yī)學詞典應對同義術語做相關的信息標注,以幫助使用者選取某一具體醫(yī)學領域最適合的同義術語。

      關鍵詞:醫(yī)學術語,同義現(xiàn)象,同義術語,雙式術語,雙語詞典編纂

      中圖分類號:H035;H059;H083文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.006

      Abstract: Synonymous phenomenon is a hot topic in terms field over long period,and also a fully realistic, contentious question. Synonymous phenomenon is a semantic relation built on the base of same specialized concept that is expressed by different term units. Based on analysis and description of synonymterms(Russian and English mainly) in different fields of medical, classification of synonymous and identification characters of medical terms, we found that relevant information for certain terms, which are used under condition of functional terminological system, are temporarily lacking in modern bilingual medical dictionary. Therefore, synonymous terms in bilingual dictionary should be labeled by correlated information, thus help users to select most suitable terms in a certain medical field.

      Keywords: medical terminology, synonymy, synonymterms, termsdoublet, bilingual dictionary compiling

      引言

      術語的同義現(xiàn)象是眾多專家學者十分關注的熱點問題,也是當代極具現(xiàn)實意義和有爭議的問題?!巴x現(xiàn)象是術語系統(tǒng)形成初期非常典型的特征,此時,還沒有自然或人工遴選出最好的術語,所以會有很多變體?!盵1]可以說,術語的同義現(xiàn)象是同一概念的不同表現(xiàn)形式[2]?!巴x現(xiàn)象問題是語言學中永恒的語義學問題,因為這一問題一直都沒有得到公認的解決,盡管人們不斷致力于對這一現(xiàn)象有理論性思考和實踐性質的同義詞典編纂研究。”[3]長期存在的同義術語曾被認為是術語集(терминология)的缺陷之一,但當代對術語的同義性(синонимичность)的看法卻變得愈加實用。術語的實用主義觀點與當代對術語性質的理解是一致的,即“術語不是特殊的詞,只是具有特殊功能的詞,它具有一般詞匯單位共有的所有特征”[4]。

      術語的同義現(xiàn)象是建立在表達同一個專業(yè)概念的不同術語單位基礎上的一種語義關系,它反映概念的各種附加特征,具有情感表現(xiàn)力色彩[5],以及與其他術語單位搭配使用的能力?!靶g語的同義現(xiàn)象,在沒有其他微術語系統(tǒng)中的意義時,卻具有完全等同的功能。同義關系包括本族語和外來語單詞術語和詞組術語。系統(tǒng)里還包括表達同一概念的借用術語和本族語術語”。[6]

      現(xiàn)代醫(yī)學雙語詞典中暫時還缺乏關于在術語系統(tǒng)功能化條件下使用某一同義術語的相關信息。那么,對醫(yī)學雙語詞典中同義術語的收詞釋義過程的分析和描寫,劃分同義術語的類型,確定現(xiàn)代醫(yī)學術語的特點,也就變得十分迫切,且更具有現(xiàn)實意義。

      一醫(yī)學同義術語的類型劃分

      鑒于專業(yè)詞匯中同義現(xiàn)象的特點,可以將醫(yī)學同義術語劃分為絕對同義術語和相對同義術語兩個類型,絕對同義術語又可細分為四個類型。

      (一)絕對同義術語

      意義完全相同的同義術語,即絕對同義術語或雙式術語。將雙式術語看作同義術語,是因為雙式術語本身的意義是完全一致的。還可以將形態(tài)變體、構詞變體、修辭變體的術語歸到這一類型中,其中包括那些并列使用的固有術語(исконный термин)和借用術語(заимствованный термин)。雙式術語變體中,產生于本族術語與外來術語變體之間的雙式術語居多[7]。修辭同義術語變體亦常在醫(yī)學術語中出現(xiàn)[7]。醫(yī)學術語中最常見的就是意義完全相同的同義-雙式術語(синонимдублет)。

      1. 跨語言雙式術語(межъязыковой терминдублет)

      (1)單詞雙式術語

      跨語言單詞雙式術語,即源于不同語言、構詞成分(словообразовательный элемент)或詞根具有相同意義的詞。其中最典型的就是由希臘-拉丁語源國際詞匯和其所對應的本族語等值詞(эквивалент)構成的一對雙式術語。例如:endprint

      俄語:абдукция(拉①.)=отведение心電圖導程;астения(希②.)=бессилие無力,衰弱;гемопоэз(拉.)=кроветворение造血作用,血細胞生成;инкогерентность(拉.)=бессвязность前后不連貫性,無聯(lián)系性;инсуффляция(拉.)=вдувание吹入法,人工氣胸;лапаротомия(希.)=чревосечение剖腹術,腹腔切開術;неоплазма(希.)=новообразование贅生物,新生物,贅瘤,腫瘤;оссификация(拉.)=окостенение骨化; эксцизия(拉.)=иссечение切除術等。

      英語:anamnesis(希.)=medical history病歷,病史;cyst(希.)=sac囊腫; distention(拉.)=bloating遷延,擴展,脘腹脹滿;enteropeptidase(希.)=enterokinase腸激酶; hemopoiesis(拉.)=bleeding造血作用,血細胞生成; hysterometer(希.)=uterine probing子宮測量器;rhinitis(希.+拉.)=nasal catarrh鼻炎等。

      正如上述實例所指出的那樣,英俄語言中外來語詞的借用(заимствование)有兩種方式:音譯轉寫(транслитерация)和仿造(калькирование)。音譯轉寫,即是通過外來語字母向母語轉寫并保留詞的語音外殼,完全借用外來語詞的過程。仿造是將外來語的意義準確翻譯過來,按照外來語詞的形式用母語詞素(морфема)創(chuàng)造新的詞匯單位。英俄兩種語言都是通過這兩種方式鞏固了外來借用語詞匯。借用之后,詞的清晰外殼被改變,即所有外來語字母被母語所代替(只是對俄語而言較明顯,因為英語字母是建立在拉丁語字母基礎上的)。

      開發(fā)音位系統(tǒng)(фонологическая система)暗指那些外來語語音系統(tǒng)中的輔音和元音將被母語中最接近的字母所代替。例如:在借用拉丁語詞“abduction”時,詞尾前字母“t”被替換成了字母“ц”。(adbuction=абдукция)。然而俄語語音系統(tǒng)的典型特征是單詞的所有字母都要實際發(fā)音,英語的語音系統(tǒng)卻不具有這樣的特征。因此,希臘-拉丁語術語就要適應俄英語言的語音系統(tǒng),即通過實際標音、譯音轉寫(транскрипция)或音譯轉寫。

      俄英語言中借用希臘-拉丁語術語完全歸附于俄英語言的語法規(guī)則。借用術語對本族語語法的適應更明顯的表現(xiàn)在性、數、格的語法范疇。借用詞(заимственное слово)能夠將相應的詞素(морфема)[如詞綴(аффикс)和詞尾(флексия)等]吸納進來,如英語中的recurrence=рецидив(?。桶l(fā),再發(fā);immunity=неприкосновенность不可侵犯性——詞尾表明術語的部分意義等,如俄語中的инсуффляция吹入法,дисфункция機能或功能失常,機能障礙(不良)等。

      借用語與本族語相互作用和影響,最后形成同義術語(синонимы)。因此,語言中醫(yī)學術語的國際語言(拉丁語或希臘語)和民族語變體(вариант)的首要條件為力圖用母語的方法或手段解釋術語要表述的現(xiàn)象。多數情況下這樣成對的同義術語相互間并不排斥,而是繼續(xù)存在于術語的各個微系統(tǒng)中。

      (2)詞組雙式術語

      跨語言詞組雙式術語,即成對的同義術語中,一個是希臘-拉丁語源國際詞匯,另一個是詞組形式的本族語等值術語。例如:

      俄語:ампутация(拉.)=операция отсечения截肢術; артропатия(希.)=заболевание суставов關節(jié)??; архэ(е)нтерон(希.)=первичная кишка原腸;аэроэмболия(希.)=воздушная эмболия減壓氣泡栓塞癥(飛行員等因氣壓突然降低引起的疾?。?;бактериолиз(希.)=разрушение бактерий溶菌作用;гемотрансфузия(希.+拉.)=переливание крови輸血;нейрорафия(希.)=шов нерва神經縫合術; спланхноптоз(希.)=опущение внутренних органов內臟下垂等。

      英語:archenteron(希.)=primitive gut原腸; aeroembolism(希.)=air embolism氣泡栓塞癥,高空??; hemotransfusion(希.+拉.)=blood transfusion輸血; neurorrhaphy(希.)=nerve suture神經縫合術; splanchnoptosis(希.)=downward displacement of an organ內臟下垂等。

      從上述所舉實例中可以看出,兩種語言中該類型同義術語是通過仿造手段構成的,且借用希臘-拉丁語構成術語單位時具有普遍通用的特征。在這些雙式術語中俄英語言仿造等值術語最常見的表達方式為“一致或非一致定語+名詞”式術語組合(терминосочетание)。

      2. 前綴不同的雙式術語

      前綴不同的雙式術語,即那些只是以詞的開頭成分相互區(qū)別的、希臘-拉丁語源雙式術語。這些同義術語的構成常常借助希臘-拉丁語構詞成分。如,俄語醫(yī)學術語中常見的雙式術語:ангиография(希.)=вазография(拉.)血管造影術,倫琴(X)射線照相術; галактотерапия(希.)=лактотерапия(拉.)乳注射療法,乳食療法;гистерография(希.)=метрография(拉.)子宮收縮描記術,子宮照相術,子宮(X線)造影術。endprint

      像上面這樣的同義術語英語醫(yī)學術語中也有,無論是創(chuàng)造術語的模式,還是構成術語的成分都與俄語相同。如:angiography=ангиография與vasography=вазография 血管造影術; galactotherapy=галактотерапия與lactotherapy=лактотерапия 乳注射療法,乳食療法; hysterography=гистерография與metrography=метрография子宮照相術,子宮(X線)造影術; proctoscopy=проктоскопия與rectoscopy=ректоскопия直腸鏡檢查等。

      如上這些同義術語說明了異語雙式術語的語源是相同的。因此,俄英語言中的雙式術語處在同一層級。

      3. 異根雙式術語

      我們把異根雙式術語,即不同術語成分構成的雙式術語單獨劃分出來。例如:

      俄語:брюшная полость=полость живота腹腔;желточный пузырь=желточный мешок膽囊;желчеобразование=желчеотделение膽汁分泌;затемнение сознания=помрачение сознания昏迷;заячья губа=расщелина губа兔唇,唇裂;седалищная область=ягодичная область坐骨神經區(qū),臀部等。

      英語:mental retardation=mental deficiency低能,智力缺陷,智力低下(умственная отсталость=умственная недостаточность);bile duct=gall duct膽管(желчный проток=желчный путь); cleft lip=hare lip兔唇(заячья губа=расщепление верхней губы); sound pressure=sonic pressure聲壓(звуковое давление=акустическое давление); ghost ophthalmoscope=mirror ophthalmoscope眼底鏡,link=section鏈接,部分(ссылкараздел)等。

      從上面的例子可以看出,成對的術語成分中的一個是借助隱喻化(метафоризация)構成的。隱喻命名是英俄語言中醫(yī)學術語最能產的構成手段。再次出現(xiàn)的對象或現(xiàn)象,賦予了已經存在的對象或現(xiàn)象以一定的性能和特質,以便能夠改進描寫的過程,使讀者自然而然地接受這一描寫。醫(yī)生在醫(yī)患會話時一般會使用通用語同義術語。因為該同義術語中的一個術語成分是通過隱喻轉換(метафорический перенос)的手段構成的,因此,對于非專業(yè)人員來說,是易懂的。

      4. 描寫日常生活的日常名稱和規(guī)范的標準語名稱的雙式術語

      如俄語:голодный отек=алиментарная дистрофия水腫性疾病,浮腫?。?заеда=ангулярный(угловой) хейлит口角炎; свинка=эпидемический паротит痄腮,流行性腮腺炎等。英語:hunger dropsy=alimentary edema水腫性疾病,浮腫??; mumps=epidemic parotiditis流行性腮腺炎;perleche=angular stomatitis口角炎等。日常名稱也是醫(yī)患交流中常被使用、最易被非專業(yè)人員所接受的術語。

      (二)相對同義術語

      意義部分相同或相近的同義術語,即相對同義術語或準同義術語(терминчастичный синоним)。它們在俄英醫(yī)學術語中都大量存在。例如:

      俄語: активация, возбуждение, стимуляция激活,興奮,刺激;грудная клетка, грудь <解剖學術語>胸廓;зоб, струма甲狀腺腫; объединение, соединение, агрегация聯(lián)合,連接,集合;окклюзия, закрытие, закупорка, непроходимость閉塞,閉合; управление, регулирование, регуляция, контроль, наблюдение控制,調節(jié),監(jiān)視等。

      英語: chest, breast, thoracic cage <解剖學術語>胸廓; measuring hopper, batchermeter計量器,劑量計; occlusion, block, obstruction, congestion, clotting, to close, to cover, to occlude閉塞,閉合等。

      二同義術語與雙語詞典編纂

      英俄、漢俄醫(yī)學雙語詞典中都收入了大量的同義術語,同義術語列(синонимический ряд)是常見的,它們有六個甚至更多。在這些詞典中有那么大數量的同義術語存在,然而卻沒有任何有關某一術語在某一學科領域優(yōu)先使用的信息標注(информационная помета)。

      2005年版《大英俄醫(yī)學詞典》[8]中的部分同義術語,無論是英語還是俄語,都放在方括號中收入,如果是兩個以上,則用逗號隔開,如:alopecia areataгнёздная [круговая, очаговая] алопеция斑禿;alopecia universalisобщая [генерализованная, универсальная] алопеция普禿;arrhythmia worseningусугубление [прогрессированне] аритмии 心律失常惡化;ashen [gray] wingтреугольник блуждающего нерва, “серое крыло”迷走神經三角,灰翼;clone amplificationамплификация [экспансия, размножение] клона克隆繁殖;cinematic [cineplastic] ampullaкинепластическая ампутация運動成形切斷術;deep keratitisпаренхиматозный[интерстициальный]кератид深層角膜炎; memory[retrospective]falsificationложные воспоминания虛構癥,虛談癥; primary [provisional]amputation первичная ампутация初級(臨時)截肢;ossiferous [ossiflcj]остеогенный, костеобразующий成骨的;osteoanabrosisразрежение [атрофия] кости骨萎縮,骨發(fā)育不全;trifacial[trigeminal]neuralgiaневралгия тройничного нерва三叉神經痛等。endprint

      可以看出關于某一術語使用的優(yōu)先權只能根據方括號來判斷,方括號內收入的都是較少使用的術語,盡管在前言中并沒有指出這一事實。

      前言中指出,同義術語是用逗號隔開形式列出的,如:alleleаллель, аллельный ген, аллеломорф等位基因;alopecia алопеция, облысение脫發(fā)癥;aphonia(希.)пафония, потеря голоса失聲,失音; glycogenosisгликогеноз, гликогеновая болезнь糖原?。?goiterзоб, струма甲狀腺腫; toxemia(希.)токсемия, заражение крови毒血癥; transudate(希.)транссудант, отёчная жидкость水腫液等。雖然沒有為同義術語做任何標注,但同義術語這樣排列,能夠讓人一下就明白,第一個術語是國際詞,而第二個術語是醫(yī)學或標準語中所使用的詞。

      2001年版《大俄英醫(yī)學詞典》[9]中的同義術語排列亦如此,如:ангепатияhepatargion, hepatargy肝自體中毒;ксерофтальмияxerophthalmia, xerophthalmus干眼癥; кинепластикаcineplasty, cineplastics, cinematization運動成型切斷術;энтеропептидазаenteropeptidase,enterokinase腸激酶等。

      2015年版《漢俄醫(yī)學大詞典》[10]也同樣有大量同義術語列,中文同義詞則用括號的形式表示,如:艾滋?。ǐ@得性免疫缺陷綜合征)синдром приобретённого иммунного дефицита,СПИД;獲得性免疫缺陷綜合征(艾滋?。┃悃讧擐乍猝唰?приобретённого иммунного дефицита,СПИД;岑克爾晶體(氣喘晶體,白細胞晶體)кристалл ШаркоЛейденаЦенкера;庫利貧血(珠蛋白生成障礙性貧血, 地中海貧血)талассемия,анемия Кули,средиземноморская анемия;平底足(扁平足)плоскостопие, плоская стопа;軟性白斑(白塞病,白皺褶?。┃蕨瘰鸳堙学?лейкоплакия,болезнь Бехчета等。其中漢語部分通用而不統(tǒng)一的術語也都分別一一列出,如:面神經麻痹паралич лицевого нерва;面癱паралич лицевого нерва。俄文通用詞、同義詞則并列用逗號隔開,如:充填術пломбирование, пломбировка, наложение пломбы;等位基因аллель, аллельный ген, аллеломорф;腹瀉понос, диарея;肝自體中毒ангиопатия,гепатаргия,печеночная энцефалопатия;恒溫箱термостат, инкубатор, кувез;貧血малокровие, анемия;軟甲гапалонихия, онихомаляция, размягчение ногтевой пластины;軟疣магкая бородавка, моллюск, кондилома;脫發(fā)癥алопеция, облысение,плешивость等。盡管該詞典已經進行了篩選:同一漢語詞條下的俄語同義術語最多4個,但該詞典同樣沒有對同義術語做任何功能性標注和解釋性說明,順序排列也沒有明顯標準,這給詞典使用者帶來了麻煩:如何選擇準確、適合的術語成了使用者必須自己解決的問題。一部詞典想要更好地完成釋疑解惑的任務,還必須借助于各種標注使詞典提供的信息更加全面和具體化[11]。

      既然醫(yī)學術語系統(tǒng)中存在大量的同義術語,那么無論是俄語、英語還是漢語術語的整理和規(guī)范都是十分必要的,而且這項工作除了醫(yī)學領域的專家,還應該有語言學家、詞典編纂學家和詞匯學家的積極參與。這對現(xiàn)代醫(yī)學術語詞典編纂工作意義重大。術語是一個動態(tài)發(fā)展的系統(tǒng),它隨著科學知識的發(fā)展而發(fā)生相應的變化,術語工作者只有觀察和研究在現(xiàn)實的科學語篇中使用的術語,揭示術語在使用中的特征,同時對術語發(fā)展變化的特點和規(guī)律做出解釋,才能通過語義、邏輯等方法對其進行適度的規(guī)范,以促進術語更科學合理地使用[12]。詞典學(лексикография)有助于術語系統(tǒng)內容的統(tǒng)一和整理,有助于術語的優(yōu)化,有助于遴選術語的最佳形式。這項需要細心和耐心的工作正是以規(guī)范的翻譯詞典的形式來實現(xiàn)的。

      三結 語

      同義現(xiàn)象是俄英兩種語言及漢語普遍存在的現(xiàn)象。醫(yī)學各個領域都有大量的同義術語。專家們不得不去關注同義術語的數量。術語詞典應該幫助人們選取正確的術語。術語詞典的任務是整理和建構某一語言的詞匯材料。正如對現(xiàn)代醫(yī)學雙語(英俄、漢俄)詞典中收錄的同義術語的分析所表明的那樣,目前還沒有一部醫(yī)學翻譯詞典有這樣的信息:可以讓使用者去選擇對某一具體醫(yī)學領域來說最適合的同義術語。因此,英俄、漢俄醫(yī)學詞典應對同義術語做相關的信息標注,以幫助使用者選取某一具體醫(yī)學領域最適合的同義術語。

      注釋

      ①拉, 即源于拉丁語, 下同。

      ②希, 即源于希臘語, 下同。

      參考文獻

      [1] Даниленко В П.Русская терминология.Опыт лингвистического описания[M]. Москва:Наука,1977:74.

      [2] Шидловкая О В.Синонимия и полисемия терминов латинского и древнегреческого происхождения в предметной области трансплантации сердца[J]. Журнал ГГМУ, 2011 (4):104-106.endprint

      [3] Никитин М В.Курс лингвистической семантики: учебное пособие [M].СПб:Издво РГПУ им. А. И. Герцена,2007:819.

      [4] Гринев С В.Введение в терминоведение [M].Мосва:Московский лицей,1993:309.

      [5] Алефиренко Л В.Структурносемантические свойства синонимических и вариантных однокоренных терминообразований[C]//Структурносемантические особенности отраслевой терминологии.Воронеж:Изво Воронеж.унта,1982:118.

      [6] Даниленко В П.Лексико-семантические и грамматические особенности словтермина[C]//Исследование по русской терминологии. Москва:Наука,1971:55-56.

      [7] 孫寰.術語的功能與術語在使用中的變異性[M].北京:商務印書館. 2011:190-192.

      [8] Акжигитова Г Н. Акжигитова Р.Г.Большой англорусский медицинский словарь [M].Москва: Формат,2005.

      [9] Бенюмович М С. Ривкин В.Л.Большой русскоанглийский медицинский словарь [M].Москва:РУССО,2001.

      [10] 馬華等.漢俄醫(yī)學大詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社. 2015.

      [11] 張金忠,袁丹,陳晶.俄漢-漢俄科技術語詞典編纂理論研究[M].北京:光明日報出版社,2010:65.

      [12] 陳雪.認知術語學核心術語研究[D].哈爾濱:黑龍江大學俄語學院,2014.endprint

      勐海县| 清水河县| 鹿邑县| 广昌县| 西贡区| 离岛区| 霍城县| 灵宝市| 山西省| 关岭| 依安县| 齐河县| 大兴区| 昆明市| 游戏| 陇川县| 汝南县| 肇东市| 诸城市| 松潘县| 临邑县| 翼城县| 故城县| 兴宁市| 会理县| 辽宁省| 资源县| 伊春市| 博爱县| 日照市| 鹤壁市| 周宁县| 佛坪县| 江源县| 浦城县| 黑河市| 安仁县| 盐池县| 新营市| 安化县| 蒙城县|