吉洺萩
茶
對于“茶”這個名稱本身,無論中文還是英文,都有著非常悠久的歷史和有趣的故事。
先說說中文的“茶”字。在中國古代史料中,茶的名稱很多。中國茶圣陸羽在他撰寫的世界上第一部關于茶的專著《茶經》中,就提到“其名,一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”。在這么多提法中,用得最多、最普遍的就是“荼”,但唐之后,這中間一筆走著走著走丟了,統一改寫成了“茶”。從此,在古今茶學書中,“茶”字的形、音、義也就固定了下來,并一直被象形地描述成“人在草木中”而廣為傳播。
紅 茶
中國歷史上最早提到“紅茶”這一名稱的是成書于明朝中期(約16 世紀)的《多能鄙事》。據推測,中國在17 世紀時已經開始制作紅茶,最先出現的是福建小種紅茶,到了18世紀中期,又演變出工夫紅茶。
大家都知道,在英文里,“茶”就是“tea”,那么紅茶理所當然的應該是“red tea”了?錯了!在英語中,我們所說的“紅茶”實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。為什么中文的“紅茶”會變成了英文的“黑茶”呢 ? 歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。
一種說法是紅茶在加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因而得名“黑茶”;另一種說法是17 世紀英國從福建進口茶葉時,武夷紅茶茶色較濃,因而被稱為“黑茶”;還有一種說法是,西方人相對注重茶葉本身的顏色,稱之為“black”,而中國人相對注重茶湯的顏色,因而稱之為“紅”。
也有一說是,古代中國綠茶得經過一年多的海上航程才能到達英國,而綠茶在海上漂泊期間經過氧化發(fā)酵,到達英國時茶葉顏色已經變深,就被稱作“黑茶”了。
然而,如果大家因此以為天下的“紅茶”就是英文里的“black tea”,那又會鬧笑話了。因為世界上確實有一種茶的英文名字叫“red tea”。
“red tea”指的是 rooibos 茶,是生長在南非的一種完全不同于茶樹的野生植物,并不是真正的茶葉?!皉ooibos”是南非俚語,其荷蘭語本義是“紅色灌木林”。國內對這種茶葉的介紹不多,一般根據發(fā)音將 rooibos 茶譯為“如意波斯茶”“路依保斯茶”“博士茶”。
如意波斯茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點果味。近年來,盡管如意波斯茶被宣傳為一種新型的健康飲料,但至今沒有流行開來。
黑 茶
我們還必須知道,在茶葉的種類中確實有一種叫“黑茶”,它是我國生產歷史十分悠久的特有茶類,因在加工過程中發(fā)酵變黑而得名,普洱茶熟茶就是最有代表性的黑茶。
紅茶抗皺面膜
材料:紅茶,紅糖,面粉
制法:把紅茶和紅糖按 1:1比例用水煎煮,待煮透后,放入面粉攪成糊狀即成。
用法:涂在臉上敷約15 分鐘,用溫水洗凈即可。
小貼士:紅茶葉含有抗衰老的成分,堅持使用,有助于減少臉上皺紋,令皮膚變得滋潤細滑。