沈 博 王 垚
(齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院病理學(xué)院,黑龍江齊齊哈爾 161006)
翻譯是通過把一種語言所包含的含義用另外一種語言文字的形式表述出來,從而使這種語言具有創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯能力的水平高低是通過長(zhǎng)期不斷學(xué)習(xí)積累下來的,不僅體現(xiàn)一個(gè)人對(duì)于語言領(lǐng)悟能力,更能體現(xiàn)這個(gè)人的綜合素質(zhì)。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語文本的一種,其文本特點(diǎn)為專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯時(shí),需要譯者查找專業(yè)詞匯詞典,以避免錯(cuò)譯或漏譯等。
翻譯者的翻譯能力構(gòu)成包括很多方面,比如:1.對(duì)于雙語的理解能;2.翻譯語言外的理解能力;3.對(duì)于翻譯技能的專業(yè)知識(shí)識(shí)掌握;4.專業(yè)知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用能力;5.策略邏輯分析 能力;6.心理素質(zhì)要素必備能力。然而有些學(xué)者認(rèn)為翻譯能力理論的研究與翻譯實(shí)踐的相互作用不是很明顯。學(xué)生普遍認(rèn)為,學(xué)習(xí)翻譯理論很枯燥乏味,對(duì)于翻譯實(shí)踐沒有什么實(shí)際意義。造成學(xué)生這種逆反心理的原因主要是翻譯的理論與實(shí)踐出現(xiàn)“兩張皮”的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。也就是說,老師所講的理論與翻譯實(shí)踐的運(yùn)用毫無關(guān)系,知識(shí)的傳授者總是說理論而很少進(jìn)行技能方面的訓(xùn)練,這種翻譯的教學(xué)方式長(zhǎng)此以往就形成了在課堂上學(xué)生參與度缺乏,而老師的負(fù)擔(dān)壓力過大的現(xiàn)狀。作為一名譯者,翻譯不同樂類型的文本,所選擇的翻譯方法也會(huì)隨之不同。對(duì)于醫(yī)學(xué)英語的翻譯,我們會(huì)選擇紐馬克的語義翻譯理論,也可以運(yùn)用奈達(dá)的交際翻譯理論,運(yùn)用多種翻譯理論做指導(dǎo),根據(jù)具體文本特征,保證文本翻譯的真實(shí)、準(zhǔn)確。
目前,對(duì)于醫(yī)學(xué)文本的翻譯,大部分譯者會(huì)準(zhǔn)確地完成文本的翻譯,做到翻譯中的“信”,而大部分譯者非醫(yī)學(xué)專業(yè)出身,缺少一定的醫(yī)學(xué)知識(shí),在翻譯時(shí),遇到醫(yī)學(xué)專業(yè)方面問題會(huì)體現(xiàn)在文本翻譯中,易出現(xiàn)文本歧義,造成讀者難以明白文本所傳遞的信息。
翻譯教學(xué)是為了更好的培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯能力,對(duì)于語言的運(yùn)用是翻譯的基本條件但不是對(duì)翻譯的全部理解。所以翻譯能力理論的目的就在于掌握這些翻譯的基本條件和重要條件。處理文本就是能對(duì)篇章有較為熟練地認(rèn)識(shí),理解和轉(zhuǎn)換能力。這包括以下幾個(gè)步驟:1、正確地理解原文。翻譯就是用一種語言把語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的過程。轉(zhuǎn)換的過程中就需要正確理解原文,這是最基本,也是最重要的一步。如果不能正確地理解全文,無論譯文表達(dá)地多么優(yōu)美也是徒勞。在翻譯時(shí),如果不能正確地理解原文,就不能做到忠實(shí),也就很有可能歪曲原作的思想,感情,達(dá)不到想要的效果;2、流暢地表達(dá)原文。理解了原文后,就需要對(duì)文字做出轉(zhuǎn)換,也就需要表達(dá)出原文的真實(shí)意義。只有表達(dá)出來才稱得上是初步達(dá)到了目的。這也就需要深厚的語言文學(xué)功底;3、文本加工。國(guó)家之間文字表達(dá)的方式不同,這在一定程度上為翻譯工作者造成了困難。譯者要完全忠實(shí)地體現(xiàn)原文的意圖是不可能的,盡量靠近原作的思想也不是一件輕而易舉的事。此時(shí),譯者就要發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造性地表達(dá)原作者的思想。
提高翻譯能力包含以下幾個(gè)方面:1.加強(qiáng)翻譯者自身的基本素質(zhì)水平,也就是強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者的能力的判斷標(biāo)準(zhǔn)。除了翻譯時(shí)認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn),譯者還應(yīng)當(dāng)具備三方面的要素,即:具有較高英語水平、較高語言修為和扎實(shí)的專業(yè)翻譯知識(shí);2.在不斷的翻譯中反形成經(jīng)驗(yàn)積累。翻譯實(shí)踐需要理論指導(dǎo),譯者選取相關(guān)資料進(jìn)行反復(fù)練習(xí),通過把自己的翻譯與相關(guān)的資料給出的專業(yè)翻譯相對(duì)比,比對(duì)自己文章理解能力方面的準(zhǔn)確性;3.與他人交流。一方面,通過閱讀英漢對(duì)比的文章或英文讀物;另一方面,也可以通過對(duì)譯文上面提供的文獻(xiàn)出處,查找相應(yīng)的原文,做到對(duì)比閱讀。
語言里也蘊(yùn)含著文化,文化對(duì)語言具有滲透作用,兩者是相輔相成,不可分割的。文化的存在離不開彼此的相互交流,因此翻譯的重要性就越來越明顯。翻譯不僅是語言與語言之間的交流,它更是一種跨文化的交流。
作為譯者,翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到不同類型的文本,有的譯者擅長(zhǎng)翻譯語言學(xué)類文本,有的譯者擅長(zhǎng)翻譯文學(xué)類文本,正作為“術(shù)業(yè)有專攻”,但是,一名優(yōu)秀的譯者,在面對(duì)不同類型的文本時(shí),會(huì)先熟讀文本,了解文本,掌握文本特征,做好這些翻譯前的準(zhǔn)備工作。在這里,要特此強(qiáng)調(diào),翻譯前的準(zhǔn)備工作至關(guān)重要,萬不可忽視此項(xiàng)準(zhǔn)備工作。只有經(jīng)過精心的準(zhǔn)備,才能完全地、準(zhǔn)確地了解翻譯文本的主要內(nèi)容及文本風(fēng)格特征。此項(xiàng)準(zhǔn)備工作一般需要2-3月,乃至更長(zhǎng)時(shí)間。
譯者在翻譯時(shí),不僅需要運(yùn)用所學(xué)翻譯理論,選用不同翻譯方法,該需要借助大量的翻譯工具。根絕不同的翻譯文本,例如醫(yī)學(xué)文本,譯者需要查找專業(yè)醫(yī)學(xué)詞典,因?yàn)樵诜g時(shí),會(huì)遇見大量的專業(yè)詞匯及專有名詞。同時(shí),在醫(yī)學(xué)文本的翻譯中,還會(huì)出現(xiàn)大量的“兩棲詞匯”,即:普通詞匯被賦予專業(yè)含義,這種詞匯的出現(xiàn)對(duì)譯者是一種挑戰(zhàn)。很多情況下,譯者不愿意去查詢工具書,望文生義,憑空想象,盲目地翻譯,會(huì)導(dǎo)致譯文有失偏頗。如“The real escapist can watch a free film show and sip champagne on some services.”此處把“escapist”譯為“逃避現(xiàn)實(shí)的人”是絕對(duì)不恰當(dāng)?shù)?。而且雖然大多數(shù)英漢詞典都是這樣翻譯的。而 The New Oxford Dictionary of English 對(duì)escapism 的解釋是“the tendency to seek distraction and relief from unpleasant realities, especially by seeking entertainment or engaging in fantasy.” 對(duì)于乘客來說,他們所不愿意面對(duì)的現(xiàn)實(shí)就是枯燥煩悶的旅行,因此想找點(diǎn)消遣解解悶。這句話的正確譯法應(yīng)該是 “真想消遣解悶的人還可以在某些航班上看看免費(fèi)電影,喝喝香檳酒。”使用工具固然重要,同時(shí)也要講究方法。翻譯工作,要求譯者孜孜以求,認(rèn)認(rèn)真真做好一點(diǎn)。
學(xué)者認(rèn)為,翻譯者應(yīng)該以百分百的理解原文的精神,然后再通過自己的翻譯能力表達(dá)出來,并且盡量通過運(yùn)用本國(guó)的語言來領(lǐng)悟外文語言的精神內(nèi)涵。從中國(guó)目前的翻譯任務(wù)上來看,大部分都是外文譯成中文,尤其由英文譯成中文。要使文化之間的交流變得更加平衡,就需要把更多的漢語文化譯成外國(guó)語言文化。英語功底的深厚程度,用專業(yè)的英語進(jìn)行表達(dá),只有這樣外國(guó)讀者才能愿意讀下去,才能夠喜歡,所以正確的運(yùn)用翻譯能力顯得尤為重要。
世界各門語言都有自己獨(dú)特的語法,字詞結(jié)構(gòu)以及獨(dú)特的表達(dá)形式,加上不同的歷史文化背景,是語言之間存在差異。中文的表達(dá)可能找不到一樣的表達(dá)在英文中,特別是修辭手法的使用,這一點(diǎn)特別明顯。翻譯能力也具有局限性,主要有兩種弊病:一是大量的占用時(shí)間,影響正常的語言實(shí)踐機(jī)會(huì),二是不利于學(xué)生不通過翻譯來培養(yǎng)自己的外語理解和表達(dá)能力。
綜上所述,翻譯能力的研究對(duì)于我國(guó)的語言交流工作有重要的意義,但是它要在具體實(shí)踐中靈活運(yùn)用,既要注重翻譯能力,又要培養(yǎng)語言能力。通過相互促進(jìn),使自己的翻譯能力得到真正的鞏固和提高、且不可有過度重視某一方面。只有這樣,我們?cè)诰唧w實(shí)踐中才能找到翻譯能力與語言文化交流的最佳結(jié)合點(diǎn),才能使我們翻譯水平更上一層。
[1] 苗菊.《翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)》[J].外語與外語教學(xué),2007
[2] 王湘玲,湯偉,王志敏《西方翻譯能力研究:回眸與前瞻》[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2008
[3] 仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)2010.
[4] 王曉濛.基于建構(gòu)主義理論的翻譯能力培養(yǎng)研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)2013.
[5] 陳俏俏.醫(yī)學(xué)英語的文本特征和翻譯策略—基于一篇醫(yī)學(xué)論文的英譯漢的案例分析 [J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)2012.