蘇小燕
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西南寧 530005)
隨著各國文化交流日益密切,特產(chǎn)文化翻譯在文化交流和傳承中凸顯著愈來愈重要的作用。本文以廣西特產(chǎn)文化的代表之一—桂林米粉英譯為例進(jìn)行闡述。只有通過對桂林米粉文化進(jìn)行準(zhǔn)確的英譯,廣西的千年飲食文化才能全面且準(zhǔn)確的呈現(xiàn)在世人眼前,優(yōu)秀的飲食特產(chǎn)文化才能傳承下去。桂林米粉文化的文本具有較強(qiáng)的主觀性和人文性,文化術(shù)語較多,因而筆者認(rèn)為,以奈達(dá)的動態(tài)功能對等理論為理論依據(jù),去指導(dǎo)桂林米粉文化的英譯的應(yīng)用研究,能更好的呈現(xiàn)桂林米粉特產(chǎn)文化的全貌。
根據(jù)文本功能類型理論,文本可具體分為以下三大類:“表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本?!盵1]表達(dá)型文本的核心是作者本人,所以它一般包含嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性的言論、自傳、散文等;典型的信息型文本涉及百科知識,而標(biāo)準(zhǔn)化形式是它的特點(diǎn),所以信息型文本分為教材、學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報告等;呼喚型文本意在號召讀者們遵循作者的意志去思考,故其包括申請書、說明書、宣傳資料、通俗讀物、案件資料等材料。綜上所述,桂林米粉的文本具有公開性和個人習(xí)語語型特點(diǎn),從屬于呼喚型文本,所以在開始翻譯桂林米粉的文本時,筆者必須要充分考慮源語言的文化背景和目的語的語用效果,否則,翻譯出來的文本就很容易讓國外人士產(chǎn)生費(fèi)解,無法起到特產(chǎn)文化傳承的目的。
基于功能對等理論,只有讓譯文讀者對譯文理解透徹,讓原文讀者和譯文讀者對譯文有基本一致的反應(yīng),才能最終達(dá)到“動態(tài)的對等”。在奈達(dá)的翻譯理論當(dāng)中,讀者反應(yīng)原則是一個及其重要的一環(huán)。奈達(dá)提出了不同層次的翻譯對等,即“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。“最高層次的對等”意思是“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時作出反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。[2]而“最低層次的對等”表明了“譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”。[2]并且,在最高與最低層次對等之間,還存在著許多不同層次的對等,所以,在實(shí)際翻譯中,肯定會存在一定程度的差異。
此外,奈達(dá)認(rèn)為“譯文不僅要信息內(nèi)容對等,在形式上也要盡可能的對等。”[3]而這里的“內(nèi)容對等”和“形式對等”并不是嚴(yán)格死板的直譯得出來的對等,沒有一種翻譯可以達(dá)到完全的對等?!叭绻男问街弊g容易使讀者產(chǎn)生誤解,原文形式是一定要修改的;如果譯文要達(dá)到一定情感效果,是可以適當(dāng)調(diào)整或是修改形式的?!盵3]因而,在翻譯桂林米粉文本時,要充分考慮信息內(nèi)容和形式的靈活對等。
從動態(tài)對等理論出發(fā),譯文可分為以下四個方面的對等:“詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等?!盵4]因此,在桂林米粉文本英譯中,譯者就以詞匯對等和句法對等這兩個方面作為翻譯原則,在目的語中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的信息。以下,本文先以詞匯對等來闡述動態(tài)功能對等理論在桂林米粉文本英譯的指導(dǎo)作用。
例1:鹵水
“鹵水”一詞在詞典中的翻譯主要有以下兩種:brine和bittern。brine雖然有鹵水的意思,但此處的鹵水指的是化學(xué)上的鹵水,即是充滿鹽分的水,此外還有海水,泡菜水的意思,這與桂林米粉中的鹵水所指相距甚遠(yuǎn)。而bittern的意思是化工中的鹽鹵。這兩個英譯與桂林米粉中的鹵水所指代的意思相去甚遠(yuǎn)。所以,在翻譯桂林米粉的鹵水時,就要先了解鹵水的成分和制作過程,才能得出“動態(tài)對等”翻譯。制作鹵水時,必須將牛肉、豬肉、各種中藥材(豆豉、八角、桂皮、甘草等)、香料熬制成濃濃的湯水,帶有濃郁的味道和香氣。而“marinate”一詞本身就含有“鹵汁”的意思,可充分的體現(xiàn)出其成分和味道。根據(jù)功能對等原則,譯者認(rèn)為“marinated soup”對等于鹵水。
例2:亂積
“亂積”是三千年前米粉的名稱,應(yīng)該算是中國最早的米粉。那時,我國的西北先民用黃土高原的小米,制作出了米粉。一鍋米粉榨出來,堆在一起,所以就叫“亂積”。首先,亂積使用的頻率很低,外國友人對這個中文詞匯的文化背景一點(diǎn)兒也不了解,所以不能像一些中文詞匯(如:大媽—Dama)直接用中文拼音翻譯成“l(fā)uanji”,或是直譯成“messy accumulation”,以上兩種直譯都會讓人無法理解。因此,在翻譯“亂積”時,一定要適當(dāng)修改形式的?!皝y積”其實(shí)是形容米粉榨出來,亂堆在一起,究其本質(zhì),還是指米粉之意,翻譯成“rice noodles”是可行的,這樣,原文讀者和譯文讀者對譯文才能有基本一致的反應(yīng)。
例3:石權(quán)
“石權(quán)”是古代榨粉機(jī)上的增加重量的石砣。如果不理解其文化含義,直接對等翻譯成“stone right”,那么外國友人就會百思不得其解。所以根據(jù)功能對等理論,如果原文形式直譯容易使讀者產(chǎn)生誤解,原文形式是一定要修改的,石權(quán)的材質(zhì)還是石頭,但是作用是秤砣之用,所以英譯重點(diǎn)應(yīng)放在“權(quán)”字,譯者認(rèn)為,正確的“石權(quán)”對等翻譯應(yīng)是“stone weight”。
例4:八桂
在翻譯“八桂”之前,先要好好了解它的文化內(nèi)涵。桂林在古代稱為“八桂大地”,而且古時的桂林是廣西省府,所以“八桂大地”又泛指整個廣西。在這樣的情況之下,翻譯“八桂”只能靈活處理,決定不能生硬的對等直譯,這也是符合動態(tài)功能對等理論的要求,實(shí)則“八桂”譯成“Guangxi”。
以下,本文用詞匯對等和句法對等來印證對等理論對桂林米粉文本英譯的指導(dǎo)作用。
例1:“傳統(tǒng)米粉是使用八角碗的,從中可見到濃濃的中華文化情結(jié)?!盵5]
此句子結(jié)構(gòu)較為簡單,在翻譯時,不用大改,就可以直譯出來?!皞鹘y(tǒng)米粉”對等翻譯為“the traditional rice noodles”,“八角碗”對等于“octagonal bowls”。在句法對等方面,需要用一個which的從句帶出后半分句,從而把前后兩個分句連接起來。
譯文:The traditional rice noodles are served with octagonal bowls, which can reflect the profound sense of Chinese culture.
例2:“一般是用豆豉、八角、桂皮、甘草、草果、小茴香等香料坐鍋,放入豬肉、豬骨、牛肉、下水等,再加入三花酒、羅漢果等配料,先用武火煮沸,然后用文火精心熬制,方能制出香氣撲鼻味道純美、營美豐富的鹵水?!盵5]
從詞匯對等來說,香料如“豆豉、八角、桂皮”等應(yīng)對等翻譯成“fermented soya beans, anise, dried orange peel”。而“sweet,delicious and nutritious marinated soup”是“香氣撲鼻味道純美、營美豐富的鹵水”的動態(tài)對等譯文。
這一長句在翻譯時必須先進(jìn)行合理的斷句,譯文讀者方能更透徹的理解。因而,從句子開頭到“下水等”為一句,接下來一句是“再加入...配料”,第三句是“先用...熬制”,最后的內(nèi)容自成一句。由于整個句子是無主句,在翻譯無主句時,一般有三種翻譯方法:英語的被動結(jié)構(gòu)、增添主語和特殊句式(如:there be句型,祈使句,倒裝句和形式主語句)。根據(jù)對等理論的指導(dǎo),“再加入三花酒、羅漢果等配料”應(yīng)用被動句式譯成“Sanhua liquor,Momordica grosvenori and other ingredients are served.”用主語增補(bǔ)的方式翻譯“一般是用豆豉、八角、桂皮、甘草、草果、小茴香等香料坐鍋”,相應(yīng)的譯文是“people would employ some spices, like fermented soya beans, anise, dried orange peel, liquorice, tsaoko cardamon, fennel and others”?!胺侥苤瞥鱿銡鈸浔俏兜兰兠?、營美豐富的鹵水。”是應(yīng)用倒裝句翻譯為 “In this way can people make sweet,delicious and nutritious marinated soup.”通過這三種無主句翻譯方法,整個句子的形式進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男薷?,譯文讀者清楚明了桂林米粉鹵水的成分和大致的制作方法。
譯文:Usually, people would employ some spices, like fermented soya beans, anise, dried orange peel, liquorice,tsaoko cardamon, fennel and others, and then put various kinds of meat, such as pork, pig bone, beef and some offal into the pot. Besides that, Sanhua liquor, Momordica grosvenori and other ingredients are served. All of these are boiled on strong fire, and then cook it over a gentle heat. In this way can people make sweet, delicious and nutritious marinated soup.
例3:“鹵味粉和牛菜粉就是民族的融合,酸辣粉和三鮮粉就是地域的融合,干撈、湯拌、炒燴就是烹調(diào)技術(shù)的融合,冒熱粉和涼拌粉就是氣候的融合?!盵5]
上面的例句是一典型的排比句,反復(fù)出現(xiàn)的詞匯是“融合”,其對等翻譯是“integration”,但為了避免同一詞匯出現(xiàn)頻率過于頻繁和詞匯過于單一,可以用相同含義但不同詞匯來替換,如“fusion or blend”,這也是符合功能對等理論的內(nèi)容。在句法對等翻譯中,為了讓譯文讀者有更連貫的理解,譯者認(rèn)為應(yīng)該適當(dāng)?shù)恼{(diào)整這些分句的順序,先講各種技術(shù)的融合,再自然過渡到各種粉的完美融合。
譯文:Braise, mixed soup and fired stew are the technical integration, while rice noodles with marinated soup and rice noodles with lappa are the national integration,hot and sour rice noodles as well as rice noodles with three shredded ingredients are the regional blend, hot rice noodles and cold mixed rice noodles are the climate fusion.
在桂林米粉文本英譯時,務(wù)必讓目的語的讀者清楚明白所有相關(guān)信息,而且譯文還要體現(xiàn)奈達(dá)對等理論的核心內(nèi)容“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”[6]。所以,以奈達(dá)動態(tài)功能對等理論為指導(dǎo),進(jìn)行桂林米粉文本英譯是合情合理的。
[1] 賈文波.文本功能對應(yīng)用翻譯的策略指導(dǎo)[J]. 中南大學(xué)學(xué)報, 2004.
[2] 申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3] Eugene A. Nida. The Theory and Practice of Translation,1969.
[4] 劉四龍.重新認(rèn)識翻譯理論的作用—對奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反思[J], 2001.
[5] 張迪.桂林米粉[M].廣西師范大學(xué)出版社,2012.
[6] Newmark.P.A Text Book of Translation[M]. London:Prentice Hall, 1988.