• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際學(xué)的價(jià)值觀瑣議

      2018-03-06 17:09:18
      文化創(chuàng)新比較研究 2018年3期
      關(guān)鍵詞:西風(fēng)英國(guó)人亨利

      趙 丹

      (遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110122)

      跨文化交際在過(guò)去乃至現(xiàn)在是要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行的,而翻譯本身實(shí)際上就是一種跨文化交際行為。在中國(guó),跨文化交際的歷史可上溯至周代?!岸Y記”的“王制”上說(shuō):

      “五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’?!?/p>

      可見(jiàn)跨文化交際是在兩三千年前的中國(guó)古代就早已有了的,并不是什么新奇的玩意。但是現(xiàn)在紛繁復(fù)雜的大千世界里,各種意識(shí)形態(tài),各種思想流派,每時(shí)每刻都在進(jìn)行的商貿(mào)活動(dòng)等遠(yuǎn)比過(guò)去復(fù)雜得多。所以,非得對(duì)跨文化交際進(jìn)行認(rèn)真的仔細(xì)的研究不可。

      跨文化交際通常在三個(gè)層面上進(jìn)行。第一個(gè)層面為物質(zhì)文化,即物質(zhì)的生產(chǎn)與交換。第二個(gè)層面為自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)。第二個(gè)層面進(jìn)行的跨文化交際相對(duì)容易一些。最難進(jìn)行的是第三個(gè)層面的跨文化交際。第三個(gè) 層面為道德觀念與價(jià)值取向。不同文化背景的人們的道德觀念與價(jià)值取向不盡相同。不在第三個(gè)層面上進(jìn)行認(rèn)真的思考和分析,就不會(huì)很好地把握另一文化背景的人所說(shuō)和所寫的東西的內(nèi)涵,也就不會(huì)有正確的理解及翻譯?!皟r(jià)值觀決定人們?nèi)绾芜M(jìn)行交際。無(wú)論是語(yǔ)言交際、非語(yǔ)言交際或社會(huì)交際無(wú)一不受到價(jià)值觀的支配。”(胡文仲:跨文化交際學(xué)概論)我們以歐亨利談紐約為例:

      It (New York) has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I have ever saw. (O. Henry: The Duel)

      歐亨利在這里一連用了六個(gè)oxymoron (矛盾修辭法)。我們?nèi)绻粡目缥幕浑H第三個(gè)層面價(jià)值取向的角度去分析作者用詞的內(nèi)涵,只從表面的字意去理解并翻譯,用表面基本詞義去理解,那翻譯出來(lái)的句子就會(huì)如下所示:

      這座城市(紐約)有的是最貧窮的百萬(wàn)富翁,最渺小的偉人,最高傲的乞丐,最普通不過(guò)的美人,最低矮的摩天大樓,最令人悲哀的歡樂(lè),比我所見(jiàn)過(guò)的任何城市都有過(guò)之而無(wú)不及。

      試想,這樣的譯文,有誰(shuí)能看得懂呢?這樣的譯文和歐亨利所要表達(dá)的原意也是大相徑庭的。從價(jià)值取向角度分析,歐亨利認(rèn)為百萬(wàn)富翁雖然腰纏萬(wàn)貫,但他們?cè)诰裆鲜亲钬毟F的。那些大人物雖然名聲顯赫,但他們?cè)谌烁裆鲜亲蠲煨〉钠蜇ぁ1緛?lái)是指一無(wú)所長(zhǎng),連最基本的謀生手段都沒(méi)有的人,他們是草包,卻又要目空一切。那些美女長(zhǎng)的雖美,但她們的穿著打扮和行為卻讓人感到最俗不可耐的。摩天大樓雖然已高入云際,但里面所從事的活動(dòng)卻是最低下、最齷齪的,而那些歡樂(lè)也不是什么正經(jīng)的歡樂(lè),而是令人感到傷感的燈紅酒綠,紙醉金迷。所以注意了句子的詞義的內(nèi)涵和引申,我們可以得出基本符合歐亨利要表達(dá)的原意的翻譯:

      這座城市(紐約)有的是精神上最為貧困的百萬(wàn)富翁,人格上最渺小的大人物,最目空一切的草包,最俗不可耐的美好,最能藏污納垢的摩天大樓,和最令人傷悲的燈紅酒綠,紙醉金迷,比我所見(jiàn)過(guò)的任何城市都有過(guò)之而無(wú)不及。

      人們?cè)诔砷L(zhǎng)的過(guò)程中,受到的教育不同,社會(huì)所施加的影響不同,會(huì)形成不同的價(jià)值觀。胡文仲教授說(shuō),“價(jià)值觀一旦形成,它支配著人們的信念、態(tài)度、看法和行動(dòng),成為人們行動(dòng)的指南?!笨缥幕浑H所需的外語(yǔ)知識(shí)可以通過(guò)學(xué)習(xí)習(xí)得,然而,要真正了解另一種文化的價(jià)值觀卻是極為困難的。所以在跨文化交際和翻譯的實(shí)踐中,我們必須從價(jià)值角度進(jìn)行邏輯思維,方能取得好的效果。

      胡文仲教授的書里有這樣一句話,“Geert Hofstede的定義簡(jiǎn)明扼要:價(jià)值觀是“喜歡某種事態(tài)而不喜歡另一種事態(tài)的大致傾向?!保缥幕浑H學(xué)概論第十章)我們必須對(duì)不同文化背景的人們喜歡和不喜歡某種事態(tài)的大致傾向有比較深刻的了解,才能更好地進(jìn)行跨文化交際和翻譯工作。就地緣的原因也會(huì)使人們對(duì)某種事物有著不同的價(jià)值觀。錢歌川教授在翻譯的基本知識(shí)一書里在討論直譯和意譯時(shí)舉了這樣一個(gè)例子。翻譯家熊式一將中國(guó)的名句劇本《西廂記》翻譯成英文在倫敦出版,是專門給英國(guó)人看的。整本書的譯文水平很高,譯文準(zhǔn)確流暢。然而熊老先生百密一疏,在翻譯一個(gè)名詞時(shí)考慮的不夠周全。這句話的原文是“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,塞雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,盡是離人淚?!毙芟壬淖g文是:

      Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,

      Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.

      How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face?

      It must have been caused by the tears of those who are about to depart.

      正因?yàn)榇藭趥惗爻霭媸菍=o英國(guó)人看的,第二句bitter is the west wind...和英國(guó)人的觀念以及西風(fēng)在他們心目中的價(jià)值觀念是矛盾的。在英國(guó),west wind是與春俱來(lái)的。西風(fēng)吹來(lái),萬(wàn)物復(fù)蘇,百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴,英國(guó)人認(rèn)為使大地生機(jī)勃勃的季節(jié)來(lái)了。錢教授又引用了桂冠詩(shī)人John Masefield的詩(shī)來(lái)加以說(shuō)明:

      It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;

      I never hear west wind but tears are in my eyes,

      For it comes from the west wind, the old brown hills,

      And April’s in the west wind, and daffodils.

      (那是溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹來(lái),百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴。

      西風(fēng)乍起,我不由得熱淚盈盈,

      因?yàn)樗鼇?lái)自西土,來(lái)自那褐色的故土上山巒,

      春天就在西風(fēng)中到來(lái),還有水仙。)

      讀了Masefield的詩(shī),我們知道西風(fēng)在英國(guó)心中價(jià)值就和我們心中的春風(fēng)價(jià)值一樣了。如果熊先生能加個(gè)注腳,說(shuō)明中國(guó)的西風(fēng)是多么凜冽,多么寒冷,或者將bitter改換成biting,piercing 或freezing就不會(huì)和英國(guó)人心目的價(jià)值相左。錢先生在這里討論的是直譯和意譯的問(wèn)題,而本文是從價(jià)值角度對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行討論的。

      進(jìn)入21世紀(jì)的太空時(shí)代,因?yàn)楝F(xiàn)代化交通工具的發(fā)達(dá),同在地球上的人,無(wú)論住在怎樣偏遠(yuǎn)地方的人,其出行可以朝發(fā)夕至。各地方的人們免不了和別的地方的人進(jìn)行接觸??缥幕浑H的研究也就如火如荼地開(kāi)展起來(lái),大有方興未艾之勢(shì)。到上世紀(jì)70年代,僅在美國(guó)已經(jīng)有二百多所大學(xué)開(kāi)設(shè)了跨文化學(xué)的課程。

      我們需要對(duì)中外的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價(jià)值觀念、社會(huì)組織、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)所處的發(fā)展階段和社會(huì)制度等進(jìn)行認(rèn)真仔細(xì)研究,尤其是在價(jià)值觀上更應(yīng)該多下功夫。胡文仲教授在其跨文化交際學(xué)價(jià)值觀一章里寫道:“在跨文化交際研究中,學(xué)者們都認(rèn)為價(jià)值觀是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題,可以說(shuō)是跨文化交際的核心。不理解價(jià)值觀方面的差異就不能真正理解跨文化交際?!蔽覀円欢ㄒ⒅貎r(jià)值觀的研究。這樣,才能保證跨文化交際研究和實(shí)踐能夠正確而順利地進(jìn)行。

      [1] 胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年版。

      [2] 馬克思恩格斯選集第三卷[M],人民出版社,1966年版

      [3] 許力生. 跨文化交流入門[M],浙江大學(xué)出版社,2004年版

      猜你喜歡
      西風(fēng)英國(guó)人亨利
      古道西風(fēng)(水彩)
      英國(guó)人的姓氏
      英國(guó)人的性格
      秋漸濃,分付西風(fēng)此夜涼
      文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:46
      浣溪沙 誰(shuí)念西風(fēng)獨(dú)自涼
      飛魔幻A(2019年3期)2019-06-12 09:22:35
      找找看
      大公雞亨利
      年銷過(guò)2億英鎊!!英國(guó)人竟然都在買這種玩具……
      玩具世界(2017年8期)2017-02-06 03:01:38
      找找看
      新少年(2015年10期)2015-10-14 10:48:21
      西風(fēng)烈
      五寨县| 张家界市| 白银市| 郑州市| 西乌| 巴彦淖尔市| 黔东| 扬中市| 三台县| 贡山| 闵行区| 遂溪县| 定边县| 武乡县| 汝城县| 达孜县| 福海县| 昌平区| 昆明市| 纳雍县| 华池县| 吕梁市| 同江市| 万州区| 棋牌| 舞钢市| 平安县| 延川县| 洪雅县| 五寨县| 张家口市| 安多县| 平南县| 平度市| 邹城市| 莆田市| 高雄县| 米易县| 金华市| 乳源| 沅江市|