任和
摘要:酒店簡介翻譯作為一種外宣材料翻譯,主要具有呼喚功能和資訊功能,可以紐馬克提出的傳意翻譯法作為指導原則進行翻譯。本文以當前全球電子商務日漸蓬勃的背景下,通過對日照市星級酒店簡介的英譯文本進行了實證研究分析,并提出了相應的對策建議。
關(guān)鍵詞:電子商務;簡介英譯;傳意翻譯法;原因;對策
近年來,日照市旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游市場得到了極大的傳播和推廣,旅游業(yè)成為日照市一大支柱產(chǎn)業(yè)。隨著旅游市場的傳播推廣,日照市酒店客源結(jié)構(gòu)也發(fā)生著變化,許多星級酒店在官網(wǎng)推出多語版本加大宣傳力度吸引國際客源。酒店簡介的英譯是酒店對外宣傳的重要載體,酒店簡介的譯介效果能在很大程度上影響國際潛在客源,折射一個國家、企業(yè)的國際化交流能力。本文選取酒店簡介的漢英翻譯為研究對象,以文本類型理論為支撐,探討日照市酒店簡介英譯的基本情況,提出提高酒店簡介譯文質(zhì)量的對策。
一、酒店簡介翻譯的重要性
酒店作為城市旅游業(yè)客源的主要承載部門,其客源市場在很大程度上由城市的旅游客源市場決定。日照多家星級酒店在各自官方網(wǎng)站推出漢英雙語甚至漢英日韓等多語的宣傳材料,加大宣傳力度,吸引國際客源。因此,酒店簡介英譯的效果會直接影響受眾對酒店的認識及酒店自身的形象。
二、電子商務與酒店簡介的英譯
酒店簡介是一種實用性文體,酒店簡介的翻譯屬于外宣材料翻譯的范疇,從本質(zhì)上說是一種跨文化的交際行
為[3]。公司外宣材料為呼喚型文本,以本文希望的方式影響讀者的情感和想法,以吸引讀者的注意力并產(chǎn)生行動力,具有商業(yè)性、簡明性、文學美感、廣告宣傳及文化傳播等特點,其譯介目的在于吸引更多國外游客、外商入住,增加營業(yè)額,擴大社會影響。
傳意翻譯注重目的語及目的語讀者,要求根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,適合作為指導酒店簡介英譯的一種翻譯方法。
三、日照市星級酒店簡介英譯現(xiàn)狀及譯例分析
目前,日照市官方網(wǎng)站具有英文簡介的高檔次星級酒店數(shù)量較少,僅有雅禾國際大酒店、君臨天下大酒店、嵐橋錦江大酒店、藍海國際大酒店等,官網(wǎng)簡介有英文或日韓等文本。具有英文簡介的酒店宣傳冊則更多一些。但是,總體來說,星級酒店的英文簡介在其規(guī)范性、英語詞匯、句法及語篇等語言表達層面均存在較大問題,對星級酒店宣傳介紹非但起不到預期目的,反而會對企業(yè)的品牌、形象及對潛在客戶的吸引力等產(chǎn)生負面影響。
(一)規(guī)范性
通過搜集日照市幾家有英文簡介的酒店官網(wǎng)簡介材料,筆者發(fā)現(xiàn)均不同程度存在詞匯拼寫、標點符號、空格、段落等不規(guī)范或不符合西方思維習慣的情況。具體表現(xiàn)為詞匯拼寫不規(guī)范或拼寫錯誤;標點符號在英漢輸入法下不統(tǒng)一、不規(guī)范;英文詞匯間缺少空格或者空格較多的現(xiàn)象;段落往往存在段前空格數(shù)不一致,一個段落被誤分為兩個或多個段落的現(xiàn)象。對這些細節(jié)的忽略或不重視直接導致其英文簡介不規(guī)范,既影響文本的美觀,又嚴重影響了英文簡介的規(guī)范性和權(quán)威性。
(二)詞匯層面
日照市星級酒店英文簡介在詞匯層面的錯誤主要表現(xiàn)在用詞錯誤、名詞單復數(shù)錯誤、搭配錯誤、動詞第三人稱單數(shù)錯誤等方面。詞匯層面的錯誤能夠在一定程度上反映出企業(yè)在簡介翻譯方面不夠重視,對措辭的準確性和嚴謹性及對譯者的選擇和要求都不夠嚴格。
例2:
原文:嵐橋錦江大酒店坐落于日照山海天旅游度假區(qū),東臨大海,毗鄰太公島風景區(qū),周邊環(huán)境優(yōu)美,地理位置優(yōu)越,建筑造型仿佛一艘起航的巨輪正在緩緩駛向更廣闊的天地,是日照市的標志性建筑。
英譯文本:①Hotel ②locates in Rizhao Shanhaitian Tourist Vocation ③Areas,faced with the sea ④in east and bordered on Taigongdao Scenic ⑤Areas,and also with ⑥a beautiful surroundings and strategic location.The architectural style is just like a steamship sailing slowly to a distant place,its the land mark of Rizhao city.The hotel ⑦has luxury zero point hall,luxury meeting hall,and fully equipped multi-function hall,with a capacity of 2500 people dinning⑧at same time.
文中斜體處均為詞匯層面的誤用。②處“l(fā)ocate”一詞為及物動詞,作“坐落于某處”講時通常使用被動時態(tài),此處應使用“something be located in some place”這一用法;多處本該使用定冠詞但沒有使用,如①、④、⑧處;多處名詞單復數(shù)形式使用錯誤,如③、⑤、⑥、⑦處。
(三)句法層面
句法層面的錯誤主要指句子層面的語法錯誤,較為顯著的表現(xiàn)為句子層面連詞的缺失、狀語的誤用等方面。例2中第一個句子具有較為明顯的句法錯誤,表現(xiàn)為狀語形式錯誤。主要原因在于對伴隨狀語形式和詞匯用法缺乏了解。
例3:There conference rooms are on the 3rd floor,the versatile function room can be opened up to a capacity of 200 persons,the middle-size conference room can hold 50 persons,the small conference room can hold 20 persons.
例3中總共包括4個小句,每個小句都是一個獨立的句子,句子間沒有任何連詞銜接,是翻譯文本中典型的句子錯誤。
四、原因分析及對策
通過對日照市星級酒店簡介英譯文本的研究發(fā)現(xiàn),當前日照市星級酒店簡介的英譯還處在起步階段,多數(shù)星級酒店還沒有這種外宣意識,即使擁有英文簡介的酒店其網(wǎng)站英文簡介存在諸多問題,嚴重影響酒店形象的樹立,無法達到外宣目的。究其原因,主要包括以下幾點:
第一,日照市的經(jīng)濟雖然有了較快發(fā)展,但總體經(jīng)濟發(fā)展水平偏低,作為旅游城市與青島、威海等省內(nèi)海濱旅游城市具有較大差距,國際客戶不多,造成星級酒店自身對酒店英譯需求不高,重視不夠。
第二,有些酒店管理、決策層已經(jīng)認識到當前日照市發(fā)展的機遇,并以此作為契機,打開國際市場,開發(fā)國際客戶。但在具體實施過程中,由于重視程度不夠,投入資金不足,片面地認為只要有一定的英語基礎借助工具書就可以將漢語簡介材料翻譯為英語,因而對譯者的選擇及要求上不嚴格,對產(chǎn)出的譯文也沒有經(jīng)過校驗、修改等便直接發(fā)布到網(wǎng)站,這直接導致英文簡介不規(guī)范、譯文質(zhì)量低等情況。
了解了酒店簡介英譯文本質(zhì)量偏低且不規(guī)范的原因,那今后在酒店簡介英譯中就需采取策略,提高譯文質(zhì)量,更好地實現(xiàn)譯文的交際目的和呼喚功能,吸引更多的國際客戶。具體如下:
第一,企業(yè)領導層要重視企業(yè)外宣材料的翻譯,認清當前山東省發(fā)展的機遇,真正把企業(yè)的國際化進程提高到戰(zhàn)略高度,完善英語甚至多語網(wǎng)站,加大外宣力度,真正提高企業(yè)的硬實力和軟實力。
第二,企業(yè)可成立專門涉外部門,規(guī)范相關(guān)涉外宣傳翻譯活動,同時加大監(jiān)管力度。相關(guān)部門工作人員必須端正工作態(tài)度,對譯者嚴格把關(guān),對翻譯活動提高要求??梢越梃b業(yè)界外宣工作較好的企業(yè),加強相互間交流和學習。
第三,加強與高校的合作,充分利用一切優(yōu)勢資源,實現(xiàn)互通共贏。日照市擁有山東省規(guī)模較大的大學城,企業(yè)可加強與大學城高校的合作,通過翻譯實習、培訓等形式探索校企合作外語實用翻譯人才培養(yǎng)的模式。
五、結(jié)語
隨著日照市旅游業(yè)的快速發(fā)展和所面臨的良好發(fā)展機遇,日照市的旅游客源正逐漸發(fā)生著變化,這為日照市酒店的發(fā)展提供了良好的契機。本文現(xiàn)代電子商務的視角為基礎,對日照市的星級酒店官方網(wǎng)站的英文簡介進行了研究,并探討了導致日照市酒店英文簡介現(xiàn)狀的原因及相應對策,以此探索改進日照市酒店簡介英譯文本質(zhì)量的途徑和方法,實現(xiàn)酒店外宣材料的功能和目的。
參考文獻:
[1]馬慧.日照市旅游發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)[J].城市旅游規(guī)劃,2013(6):132.
[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000:56.
[3]張瑩.從順應論的角度看外宣翻譯中的文化空缺[J].棗莊學院學報,2011(6):74-76.
[4]Newmark,Peter.2001:41.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
(作者單位:濟寧醫(yī)學院外國語學院)