閻明復(fù)
1961年,蘇聯(lián)決定向一些尚未建成的項目補足設(shè)備。2月27日,劉少奇接見蘇聯(lián)大使契爾沃年科。契爾沃年科交來當天赫魯曉夫給毛主席的信。信中表示,蘇聯(lián)愿意借給中國一百萬噸糧食和五十萬噸蔗糖,幫助中國度過困難時期。
結(jié)果,我們翻譯組在翻譯這封信的時候,譯錯了一個字:“B”,即“借給”,我們理解為“貸款方式”,譯成“以貸款方式給中國提供一百萬噸糧食和五十萬噸蔗糖”,也就是將來要以貨幣來償還。致使中央領(lǐng)導(dǎo)無法準確理解蘇方的原意。
3月8日,周恩來接見契爾沃年科。周恩來對他說,當我們面臨糧食供應(yīng)的暫時困難的時候,我們首先動員自己的內(nèi)部力量,其次利用當前的國際條件,爭取以延期付款的形式從國際市場再多進口一些糧食,從而把蘇聯(lián)建議提供的糧食留作后備。只有在從國際市場進口糧食發(fā)生困難的情況下才向蘇聯(lián)提出糧食貸款的要求。至于以貸款方式轉(zhuǎn)口五十萬噸古巴糖的問題,如果蘇聯(lián)國內(nèi)市場不甚急需,我們擬同意接受這批援助。
兩天以后,周總理便派外貿(mào)部副部長周化民前往莫斯科商談以貸款方式提供五十萬噸古巴糖的具體事宜。
又過了幾天,總理秘書馬列打電話問我們,當時赫魯曉夫的信是怎樣講的。我照實說了,信上用的是“B”。馬列告訴我們:周化民在莫斯科談判時發(fā)現(xiàn),你們把蘇方信中的“B”譯錯了,不是以“貸款方式”,而是“借給”。我們聽后感到有些緊張,把這樣一個關(guān)鍵詞譯錯了,深感愧疚。馬列沒有責(zé)怪我們,反而一再安慰說:你們不要緊張,翻譯錯了,以后吸取教訓(xùn)就是了。
此事對我們觸動很大,再次體會到在外事工作中翻譯無小事,任何一個詞譯不準確都會造成意想不到的嚴重后果。