中國倡導(dǎo)交流互鑒的文明觀,其核心內(nèi)涵是:文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值;文明是平等的,人類文明因平等才有交流互鑒的前提;文明是包容的,人類文明因包容才有交流互鑒的動力。當今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。應(yīng)該推動不同文明相互尊重、和諧共處,讓文明交流互鑒成為增進各國人民友誼的橋梁、推動人類社會進步的動力、維護世界和平的紐帶。應(yīng)該從不同文明中尋求智慧、汲取營養(yǎng),為人們提供精神支撐和心靈慰藉,攜手解決人類共同面臨的各種挑戰(zhàn)。
China promotes exchanges and mutual learning between civilizations. Such exchanges and mutual learning are necessitated by
the diverse nature of civilizations, premised on the principle of equality, and propelled by a healthy dose of inclusiveness. While the world we inhabit is characterized by diversity in terms of culture, ethnicity, skin colors, religions and social systems, people across the world increasingly find themselves in a community with a shared future, with their interests interlocked. It is therefore crucial to promote mutual respect and harmonious coexistence between civilizations. Exchanges and mutual learning can be a bridge of friendship between peoples, a driver of progress for humanity and a bond of world peace. There is great promise in tapping the wisdom and power of world civilizations to find moral support and cultural inspiration for our joints efforts to address challenges facing humanity.
“親、誠、惠、容”是中國與周邊國家發(fā)展關(guān)系提出的重要理念。周邊國家在中國外交總體格局中占據(jù)首要位置和極為重要的戰(zhàn)略意義。穩(wěn)定安寧的地區(qū)環(huán)境,是中國和周邊國家的共同期許。無論是從理智上還是從感情上,中國都認為與鄰為善、以鄰為伴是唯一正確的選擇。因此,中國主張親、誠、惠、容的周邊外交理念。所謂親,就是堅持睦鄰友好,守望相助;講平等,重感情;常見面,多走動;多做得人心、暖人心的事,增強親和力、感召力、影響力。所謂誠,就是誠心誠意對待周邊國家,爭取更多朋友和伙伴。所謂惠,就是本著互惠互利的原則同周邊國家開展合作,編織更加緊密的共同利益網(wǎng)絡(luò),讓周邊國家得益于中國發(fā)展,使中國也從周邊國家共同發(fā)展中獲得裨益和助力。所謂容,就是倡導(dǎo)包容的思想,強調(diào)亞太之大容得下大家共同發(fā)展,以更加開放的胸襟和更加積極的態(tài)度促進地區(qū)合作。
Topping China’s foreign policy agenda is the need for building relations with neighboring countries based on friendship, good faith,mutual benefit and inclusiveness. It is an issue of strategic importance. China and its neighbors share an aspiration to foster a stable and peaceful regional environment. Both logic and cultural affinity point to the wisdom of a good neighbor policy. It is therefore China’s wish to build ties with neighboring countries on such a basis. Friendship involves good-neighborly interactions, mutual support and assistance, and frequent reciprocal visits, and is informed by equality, cultural affinity, and empathy. It contributes to stronger ties, and enhances the appeal of our region as a whole and its impact on world affairs. Good faith is required in working with our neighbors. We need more friends and partners. Mutual benefit is the foundation on which China cooperates with its neighbors.It helps strengthen networks for those who share common interests, and enables China and its neighbors to benefit from each other as they pursue their development strategies. Inclusiveness is indispensable to regional cooperation. Underpinned by the belief that the Asia-Pacific region is large enough to accommodate us all, it encourages open-mindedness as we work more proactively towards our shared goals.