星期天Sunday
就這么過了幾個(gè)月,我實(shí)在忍無可忍,非出來不可了。這就是為什么我早了三個(gè)星期出生。不過被冷空氣一吹,被產(chǎn)房的強(qiáng)光一照,我就發(fā)覺當(dāng)初要是再忍一忍就好了。After a few months of living like this, I had to get out of there, and thats why I was born three weeks early. But after being hit by the cold air and the blinding lights of the delivery room, I wisheed Id just stayed put.
來到世上后,我嚴(yán)重睡眠不足,脾氣暴躁。所以你要是見過新生兒照片的話,你就能理解為什么他們看上去都是氣鼓鼓的了。By the time I came into the world, I was totally sleep deprived and in a really lousy mood. So if you ever see a picture of a newborn, now you know why they always look ticked off.
實(shí)際上,我到現(xiàn)在還沒緩過勁來,一直需要補(bǔ)覺。In fact, I STILL havent caught up on the sleep I missed, and believe me, Ive been trying.
自從出生以來,我就一直想找回那種在黑暗中漂浮的感覺,真是爽翻了。Ever since I was born, Ive tried to re-create the felling I had way back when I was floating around in the dark, happy as could be.
我出生幾天之后才見到哥哥羅德里克。在那之前我都一直以為自己是獨(dú)生子,這個(gè)發(fā)現(xiàn)還真讓我有點(diǎn)失望。I met my older brother, Rodrick, a few days after I was born. Up to that point I thought I was an only child, so I was pretty disappointed to find out I wasnt.
那時(shí)候我們一家住在一個(gè)很小的公寓里,我不得不跟羅德里克住一屋。兒童床被他占了,所以我人生的頭幾個(gè)月只好蝸居在衣柜的抽屜里。我很確定這是不合法的。My family was living in a really small apartment back then, and I had to share a room with Rodrick. He got the crib, so for the first few months of my life I had to sleep in the top dresser drawer, which Im pretty sure isnt even legal.