誤區(qū)九:不懂古代文化常識
【例10】項王按劍而跽曰:“客何為者?”(《鴻門宴》)
誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”
正譯:項王握住劍把直起腰來問道:“來客是干什么的?”
分析與對策:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見樊噲闖進(jìn)來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。
高考復(fù)習(xí)中,考生要留意此類古代文化常識,在教材復(fù)習(xí)和傳記類文章的學(xué)習(xí)過程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地理(江表,長江以南地區(qū)。關(guān)東,古代指函谷關(guān)以東。朔漠,北方的沙漠)、習(xí)俗(天子、太后、公卿王侯之死稱薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的死稱亡故、長眠、長逝、過世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。
涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會的環(huán)境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。
誤區(qū)十:誤譯原句語氣
【例11】如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?(《孟子·公孫丑下》)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會里,除了我沒有誰能行。
正譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會里,除了我還能有誰呢?
分析與對策:譯文處理為一種陳述語氣,盡管從意思上來看是對的,但它改變了原文的語氣,仍然不夠準(zhǔn)確,違背了文言文翻譯“忠實”原文的原則,會被“酌情扣分”。從語境來看,這段話表現(xiàn)了孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”是一種語氣強(qiáng)烈的反問,語氣應(yīng)處理為“……呢”。
考生誤譯原句的語氣,一是因為對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語氣不夠重視。
文言文句子的語氣,與現(xiàn)代漢語沒有很大的差別,通常分為陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣等。我們看句子的語氣,要把握好兩個關(guān)鍵:一是標(biāo)點符號,如問號,則處理為疑問語氣;二是根據(jù)文意,在人物對話中,要留意說話人的心理、個性,以及表達(dá)目的等。