吳穎
摘 要: 時(shí)政文主語具有受事或與事主語突出、多零位主語、人稱主語弱化等特點(diǎn),英譯時(shí)為保證英語主語的提契地位和作用,可采用增補(bǔ)主語、主語轉(zhuǎn)換、被動(dòng)譯法等手段。
關(guān)鍵詞: 時(shí)政文 主語 英譯手段
主語在英語和漢語中起著不同作用,是英語不可或缺的一部分。無論陳述句還是疑問句,無論實(shí)義主語還是形式主語,主語都存在于英語句式中,其他成分都圍繞主語展開,如主謂語人稱與數(shù)的一致、反身代詞的使用等,因此,英語被認(rèn)為是主語主導(dǎo)(subject-prominent)的語言。作為強(qiáng)語境(high-context)語言的漢語,則普遍認(rèn)為以話題突出(topic-prominent)為特征。漢語的話題雖處于主位或句首位置,但并不一定充當(dāng)主語成分,可以是施事、受事、與事主語,也可以表類別屬性、時(shí)間、地點(diǎn)、方式、工具等,同時(shí)漢語中也存在一些零位主語(zero anaphoric subjects)。
我國時(shí)政文多以國家權(quán)威媒體發(fā)布的大政方針或國家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話等形式出現(xiàn),其主語具有受事或與事主語突出、多零位主語、人稱主語弱化等特點(diǎn)。
一、時(shí)政文主語的特點(diǎn)
(一)受事或與事主語突出
與一般文體不同,時(shí)政文多涉及國家政治、經(jīng)濟(jì)、外交、社會(huì)等方面的方針政策或治國理念,較少涉及時(shí)間、地點(diǎn)、方式等敘事文體內(nèi)容,漢語的時(shí)政文雖以話題主導(dǎo),同時(shí)也多位于主位的施事、受事、與事主語。其中,突出使用受事主語和與事主語,體現(xiàn)時(shí)政文的客觀性。
例句1.(施事主語)沿線各國可以就經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略和對(duì)策進(jìn)行充分交流對(duì)接,共同制定推進(jìn)區(qū)域合作的規(guī)劃和措施,協(xié)商解決合作中的問題,共同為務(wù)實(shí)合作及大型項(xiàng)目實(shí)施提供政策支持。
例句2.(受事主語)棚戶區(qū)住房改造600多萬套,農(nóng)村危房改造380多萬戶。
例句3.(與事主語)科技領(lǐng)域取得一批國際領(lǐng)先的重大成果。
漢語時(shí)政文在表述某一成果或政策時(shí),為保持其客觀性,一方面很少使用“我們”、“中國”等字眼,減少了施事主語的出現(xiàn)。另一方面,省略了“被”“把”“將”“使”或“對(duì)”“在……(上)”“就……而言”等介詞,直接把受事或與事詞放主位,作主語。在英譯時(shí)應(yīng)注意這一特點(diǎn),選用適合語境的主語。
(二)多零位主語
作為強(qiáng)語境語言,漢語的句子意思必須聯(lián)系上下文加以理解,這一點(diǎn)在時(shí)政文上尤為突出。在總結(jié)工作成果、陳述治國方略時(shí),為保證行文的權(quán)威性,時(shí)政文多使用無主語的使令句,如“全面推行河長制,健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制”。抑或前句有主語,后句省略主語,如:“中國政府統(tǒng)籌國內(nèi)各種資源,強(qiáng)化政策支持。(中國政府)推動(dòng)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌建,發(fā)起設(shè)立絲路基金,強(qiáng)化中國-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金投資功能。(中國政府)推動(dòng)銀行卡清算機(jī)構(gòu)開展跨境清算業(yè)務(wù)和支付機(jī)構(gòu)開展跨境支付業(yè)務(wù)。(中國政府)積極推進(jìn)投資貿(mào)易便利化,推進(jìn)區(qū)域通關(guān)一體化改革。”后三句皆省略主語“中國政府”。
(三)人稱主語弱化
受傳統(tǒng)文化與自然地理環(huán)境的影響,漢語以人本為中心,注重主體思維和主體性敘述,往往從自我出發(fā)理解、演繹、描寫客觀環(huán)境;英語具有個(gè)體性、客體性特征,強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)和客觀性表達(dá),讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。所以,學(xué)界普遍認(rèn)為“漢語重人稱,英語重物稱”。
然而時(shí)政文為了體現(xiàn)國家政策方針的客觀性、權(quán)威性,行文時(shí)更多地使用客觀性表述和物稱主語,如“五年來的成就,是黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,更是全黨全國各族人民共同奮斗的結(jié)果”。即使在號(hào)召、呼吁時(shí)使用了人稱主語,如“我們要更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,同心同德,開拓進(jìn)取……”英譯時(shí)應(yīng)保持原人稱主語以體現(xiàn)時(shí)政文的權(quán)威性與影響力。
二、時(shí)政文主語的英譯手段
(一)增補(bǔ)主語
由于時(shí)政文多零位主語,英語是主語主導(dǎo)的語言,因此時(shí)政文英譯時(shí)不免要依據(jù)上下文意思,添加主語。其增補(bǔ)的主語可以是代詞,如we, they或形式主語it;也可根據(jù)前后文增加名詞性主語,如 China, efforts等。
例句1:綜合運(yùn)用多種貨幣政策工具,支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。(無主語)
譯為:We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.(添加主語we)
例句2:努力實(shí)現(xiàn)區(qū)域基礎(chǔ)設(shè)施更加完善,安全高效的陸??胀ǖ谰W(wǎng)絡(luò)基本形成,互聯(lián)互通達(dá)到新水平。(無主語)
譯為:They need to improve the regions infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level.(依上文,添加主語they)
例句3:實(shí)際使用外資1300多億美元,繼續(xù)位居發(fā)展中國家首位。(無主語)
譯為:China utilized more than US $130 billion of over-seas investment, continuing to rank first among developing countries. (添加主語China)
(二) 使用被動(dòng)語態(tài)
時(shí)政文英譯時(shí),通過使用被動(dòng)語態(tài)的譯法,一方面可以將零位主語中動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的句型有效地譯出來,變漢語的賓語為英語的主語,另一方面可以將受事、與事主語與謂語動(dòng)詞的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。
例句1:全面推行河長制,健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。(無主語)
譯為:The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.(使用被動(dòng)語態(tài)譯法,變賓語為主語)
例句2:棚戶區(qū)住房改造600多萬套,農(nóng)村危房改造380多萬戶。(受事主語)
譯為:More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.(使用被動(dòng)語態(tài)譯法,突出受事主語與謂語“被改造”之間的關(guān)系)
例句3:科技領(lǐng)域取得一批國際領(lǐng)先的重大成果。(與事主語)
譯為:A number of world-leading achievements were made in science and technology.(使用被動(dòng)語態(tài)譯法,限定謂語“取得……(成果)”的方面“科技領(lǐng)域”)
(三) 轉(zhuǎn)換主語
時(shí)政文的受事主語、與事主語在英譯時(shí),除了可使用被動(dòng)譯法體現(xiàn)主謂語的邏輯關(guān)系外,也可因語境需要或上下文的一致,變換主語。
例句1:去年宏觀調(diào)控面臨多難抉擇。(與事主語)
譯為:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation。
例句2:糧食再獲豐收。(受事主語)
譯為:We had continued good grain harvests.
主語在英語中居句首,起到了提綱挈領(lǐng)的作用,因而翻譯時(shí)選擇的主語,特別是在具有政治傾向的時(shí)政文中,所強(qiáng)調(diào)的意思會(huì)有所不同。
例句3:分流職工得到較好安置(受事主語)
譯為:Effective assistance was provided to laid-off employees.
本句翻譯不以“分流職工(laid-off employees)”為主語,而以“較好安置(effective assistance)”為主語,體現(xiàn)了國家對(duì)下崗職工的關(guān)懷。
此外,時(shí)政文的主語較一般行文更華麗、復(fù)雜,容易出現(xiàn)長主語、主謂短語或動(dòng)賓短語作主語。在翻譯時(shí),應(yīng)注意主語的結(jié)構(gòu),如過長,宜轉(zhuǎn)換為形式主語或不定代詞作主語,以保持句子的平衡。
例句4:在這種情況下,經(jīng)濟(jì)能夠穩(wěn)住很不容易……
譯為:Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.
例句5:進(jìn)入21世紀(jì)……傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更顯重要和珍貴。
譯為:In the 21st century...it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of....
例句6:創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略大力實(shí)施,創(chuàng)新型國家建設(shè)成果豐碩。
譯為:Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators.
譯無定法,只要不違背全句的總體意義,時(shí)政文主語英譯的選擇就可靈活變通,不拘一格。
參考文獻(xiàn):
[1]2017年政府工作報(bào)告[N].中國日?qǐng)?bào)雙語新聞,2017-03-17.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]盧紅艷,張妮.英漢互譯中對(duì)主語的處理[J].學(xué)周刊,2013(7):9.
[4]Li, C. & Thompson, S.. Subject and Topic: A New Typology. In C. Li (Ed.), Subject and Topic[M]. New York: Academic Press,1976.
[5]涂和平.外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J].上海翻譯,2005(3):37-39.
[6]推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)[N].新華社,2015-03-28.
[7]習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會(huì)上的報(bào)告[N].中國日?qǐng)?bào)雙語新聞,2017-10-25.