• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      晚清和民國(guó)時(shí)期的北京民謠英譯

      2018-03-31 19:09:11馬士奎
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2018年2期
      關(guān)鍵詞:德蘭達(dá)利民謠

      馬士奎

      (中央民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 北京 100081)

      1.0 引言

      民謠是民間口口相傳的詩(shī)歌形式,往往是一個(gè)地區(qū)社會(huì)風(fēng)俗的集中反映,也是民眾生活方式和思想感情的直接體現(xiàn)。民謠被公認(rèn)為中國(guó)詩(shī)歌的起點(diǎn),但因作品大多比較粗俗,長(zhǎng)期難入正典,游離于主流文化之外。一個(gè)時(shí)期內(nèi)出現(xiàn)的、對(duì)民間歌謠的特別關(guān)注,往往是詩(shī)歌傳統(tǒng)發(fā)生變化或轉(zhuǎn)型的信號(hào)。在18到19世紀(jì)的德、英等歐洲國(guó)家均發(fā)生過(guò)“民謠復(fù)興運(yùn)動(dòng)”(曹成竹,2002:82)。20世紀(jì)10年代末到30年代,在新文化運(yùn)動(dòng)背景下,一些中國(guó)知識(shí)分子也開(kāi)始重新認(rèn)識(shí)久被忽略的民間歌謠的價(jià)值。以北京大學(xué)為中心的近世民謠征集、刊發(fā)和研究運(yùn)動(dòng)迅速輻射到各地,在文學(xué)界和學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了廣泛影響。胡適等人是這一運(yùn)動(dòng)的積極倡導(dǎo)者,周作人和?;莸仍?922年底創(chuàng)辦的《民謠》周刊①更是這一運(yùn)動(dòng)的重要標(biāo)志。

      民謠等民間文化作品長(zhǎng)期 “被摒棄在正統(tǒng)文化殿堂之外”②,自然通常也難以作為中國(guó)文學(xué)的代表被介紹到國(guó)外。但從19世紀(jì)末到20世紀(jì)30年代中期這不到40年的時(shí)間內(nèi),先后有4種北京民謠英譯作品在我國(guó)內(nèi)地和美國(guó)出版。其中,意大利人威達(dá)利的《北京兒歌》和美國(guó)人何德蘭的《孺子歌圖》對(duì)后來(lái)國(guó)內(nèi)的民謠運(yùn)動(dòng)起到了重要的推動(dòng)作用,張則之的《北平民謠》和Ruth Hsü的《中國(guó)童謠》則明顯是這一運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物。4個(gè)譯本的譯者背景、選題原則、翻譯策略、意向讀者和翻譯目的各異,文本和副文本方面亦呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。它們從不同角度將北京及周邊地區(qū)的社會(huì)風(fēng)貌、中國(guó)民眾的典型性格和生活方式、尤其是中國(guó)兒童的情趣展現(xiàn)給英語(yǔ)世界,構(gòu)成4幅風(fēng)格各異的中國(guó)、尤其是北京地區(qū)的民俗風(fēng)情畫(huà)。

      胡適(1993)、?;?1923)、Chang-tai Hung(1985)、L. H. Liu(2014)、李海英(2014)等均對(duì)威達(dá)利譯本的民俗意義和學(xué)術(shù)價(jià)值給予充分肯定。常惠(1923)等曾對(duì)何德蘭譯本的優(yōu)缺點(diǎn)作出簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)。于潤(rùn)琦(2014)對(duì)威達(dá)利和何德蘭譯本的不同特點(diǎn)作過(guò)描述。趙曉陽(yáng)(2007)列舉的“歌謠類”文獻(xiàn)就包括了威達(dá)利、何德蘭和張則之三人的譯本,并且附有簡(jiǎn)單的背景介紹。楊鳳軍(2013)探究了童謠的語(yǔ)言特色及英譯問(wèn)題,是少有的聚焦于早期民謠英譯作品的代表性翻譯研究論文。而Ruth Hsü的譯本幾乎完全為學(xué)界所忽略,在翻譯界、文學(xué)界和民俗界的研究中均未有人提及。在此背景下,本文意在對(duì)晚晴和民國(guó)時(shí)期的北京民謠英譯狀況進(jìn)行比較系統(tǒng)的考察。

      2.0 威達(dá)利的《北京兒歌》

      意大利人威達(dá)利(Baron Guido Vitale,1872-1918)于1890年來(lái)華,曾在北京生活多年并且與一中國(guó)女子結(jié)婚,1893年至1915年間先后擔(dān)任意大利駐華使館翻譯和漢文正使等職。威達(dá)利對(duì)中國(guó)民間文學(xué)抱有濃厚興趣,他克服重重困難搜集和翻譯的北京民謠于1896年由北堂印書(shū)館出版。后世有人將書(shū)名PekineseRhymes譯為《北京歌唱》《北京民謠》《中國(guó)民俗》等,但因首篇“拉大鋸”前面附有另外一個(gè)英文總標(biāo)題“Pekinese Baby-Songs”,周作人等均據(jù)此采用“北京兒歌”這一譯名。該書(shū)扉頁(yè)有致威達(dá)利的老師——意大利著名漢學(xué)家、羅馬大學(xué)首位漢學(xué)教授諾全提尼(Lodovico Nocentini,1849-1910)的獻(xiàn)辭。這是首部由外國(guó)人收集、整理和翻譯的中國(guó)近代民謠作品,對(duì)后續(xù)各種英文版本都有一定影響。威達(dá)利的中國(guó)民間文學(xué)英譯作品還有《中國(guó)歡樂(lè)故事》(ChineseMerryTales),于1901年同樣由北堂印書(shū)館出版,并且于1908年再版。

      威達(dá)利(Vitale,1896:I-II)的初衷在于他相信外國(guó)讀者能夠通過(guò)民間文學(xué)作品接觸到獨(dú)特的詞語(yǔ),更清楚地了解中國(guó)民眾生活的情景和細(xì)節(jié);且歌謠樸實(shí)、感人,可以使讀者從普通百姓的吟誦中覓到“真詩(shī)”(true poetry)。他同時(shí)認(rèn)為,雖然民謠作者大都目不識(shí)丁,但作品包含的詩(shī)歌規(guī)律與許多歐洲國(guó)家類似,尤其與意大利詩(shī)歌幾乎完全相符。在他看來(lái),“根據(jù)在這些歌謠之上,根據(jù)在人民的真感情之上,一種新的‘民族的詩(shī)’也許能產(chǎn)生出來(lái)呢”③(A new national poetry could perhaps spring up based on these rhythms and on the true feelings of the people. Vitale,1896:III)。

      《北京兒歌》共收錄170首歌謠,以漢英對(duì)照形式印行。與一般書(shū)籍體例有所不同,譯作卷首以按英文標(biāo)題首字母排序的“索引”(Index)代替目錄,正文中亦未列出中英文篇名,僅提供拉丁文序號(hào)。該書(shū)最大程度地保持了民謠的原汁原味,語(yǔ)言不事雕琢,文字質(zhì)量參差不齊?!侗本﹥焊琛芬粫?shū)最為矚目之處在于每首作品的中文原作和英語(yǔ)譯文之間都有比較詳盡的“解析”(notes),著重解釋方言及其他文化詞匯和風(fēng)俗習(xí)慣,并對(duì)作品蘊(yùn)含的意思加以說(shuō)明,其文字篇幅遠(yuǎn)超正文。這些“解析”在向外界介紹中國(guó)民俗文化方面具有較高的價(jià)值。例如第53首“厚底鞋兒”描述了已婚女子回娘家時(shí)的境遇和復(fù)雜心情,威達(dá)利在“解析”中不僅解釋了“厚底鞋兒”、“娘家”和“板凳”等地方詞語(yǔ),同時(shí)也對(duì)民謠主題及其反映的風(fēng)土人情作了說(shuō)明。

      “解析”所涉及的重要詞語(yǔ)均附有音譯,采用利瑪竇等人創(chuàng)造的漢語(yǔ)注音體系,連音調(diào)亦一一標(biāo)出。由于民歌演唱者本人未必能提供一些詞匯的確切解釋,威達(dá)利不得不多方求助。比如,他曾對(duì)“高高山上一座樓”一首百思不得解,最終經(jīng)一個(gè)幾乎沒(méi)受過(guò)教育的人點(diǎn)撥方才明白其意(Vitale,1896:158)。對(duì)文中諸多比較隱晦之處,威達(dá)利并無(wú)太多把握,有時(shí)需要進(jìn)行推測(cè),因此“解析”中的不妥之處并不罕見(jiàn)。比如,中國(guó)各地廣為流傳的“天皇皇”一篇中,他將“夜哭郎”解釋為“a young gentleman who won’t go to sleep” (不肯睡覺(jué)的少爺)即存在些許偏差。

      威達(dá)利基本上采用了等行翻譯、逐行(句)對(duì)譯的做法,內(nèi)容貼近原文;詩(shī)行之間用破折號(hào)連接,較好地保持了原作的節(jié)奏。以第3首為例:

      楊樹(shù)葉兒

      嘩啦啦

      小孩兒睡覺(jué)找他媽

      乖乖寶貝兒你睡覺(jué)

      螞虎子來(lái)了我打他 (Vitale, 1896:6)

      The poplar leaves —— are stirring —— the baby is about to sleep and looks for his mother —— be a good boy, my treasure, get sleep —— if the bogie comes, I’ll beat him.(Vitale, 1896:7)

      《北京兒歌》一書(shū)素材豐富、譯筆生動(dòng),而且書(shū)籍版式精良、制作精美。譯作并非單純以兒童讀物的面貌出現(xiàn),更以漢學(xué)和民俗研究學(xué)術(shù)價(jià)值見(jiàn)長(zhǎng)。威達(dá)利對(duì)中國(guó)民謠價(jià)值的發(fā)掘領(lǐng)先中國(guó)學(xué)者20年。進(jìn)入20世紀(jì)后、尤其在新文化運(yùn)動(dòng)之后,該書(shū)引起中國(guó)學(xué)界廣泛關(guān)注,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)“歌謠運(yùn)動(dòng)”的發(fā)起者們從中得到許多啟發(fā),后世學(xué)人均對(duì)其價(jià)值給出極大的肯定。例如,胡適曾從譯作中選擇了18首,發(fā)表于1922年10月出版的《讀書(shū)雜志》第2期上;有學(xué)者認(rèn)為威達(dá)利在中國(guó)民謠方面的觀點(diǎn)“無(wú)疑奠定了或堅(jiān)定了胡適的民間文學(xué)思想”(劉錫成,2007:5)。周作人也認(rèn)為威達(dá)利對(duì)中國(guó)民謠的認(rèn)識(shí)“極有見(jiàn)解,而且那還是1896年說(shuō)的,又不可不說(shuō)他是先見(jiàn)之明了”(轉(zhuǎn)引自于潤(rùn)琦,2014:114)。美籍華裔學(xué)者L. H. Liu(2014:204)在評(píng)價(jià)這一現(xiàn)象時(shí)曾說(shuō),“具有諷刺意味的是,將民謠視作新的中國(guó)民族詩(shī)歌之根基這一靈感,并非源自胡適,而是在北京的意大利業(yè)余民俗學(xué)研究者——威達(dá)利”。另一美籍華裔學(xué)者Chang-tai Hung(1985)亦認(rèn)為“該著即便今天看來(lái),亦堪稱縝密嚴(yán)謹(jǐn),條理分明”。

      3.0 何德蘭的《孺子歌圖》

      威達(dá)利的《北京兒歌》出版4年之后,美國(guó)傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland,1859-1942)編譯的中國(guó)兒歌集《孺子歌圖》(TheChineseMotherGooseRhymes)由美國(guó)Fleming H. Revell Company出版。該書(shū)的中文名或源于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期流傳于漢水以北的民歌“孺子歌”,《孟子·離婁》和《楚辭·漁父》等都對(duì)這一民歌的典故有所記載。何德蘭于1888年來(lái)華,在北京生活20余年,與清廷上層交往甚密,曾任北京匯文書(shū)院教習(xí),出版過(guò)《中國(guó)的男孩和女孩》(TheChineseBoyandGirl)、《慈禧與光緒:中國(guó)宮廷中的生存游戲》(CourtLifeinChina:TheCapital,ItsOfficialsandPeople)和《中國(guó)的家庭生活》(HomeLifeinChina)等多種反映中國(guó)社會(huì)風(fēng)情和宮廷生活的作品。何德蘭長(zhǎng)期保持著對(duì)中國(guó)兒歌的興趣,他的另一部作品《中國(guó)歌謠集和其他》(ChineseRhymesforChildrenwithaFewfromIndia,JapanandKorea)在其去世后的1958年出版。書(shū)中除了英譯中國(guó)兒歌之外,還收入了少量印度、日本和韓國(guó)等其他東方國(guó)家的同類作品。

      《孺子歌圖》收錄了152首北京等地的兒歌,系從何德蘭等人搜集的600余首作品中精心選出,并按主題分為昆蟲(chóng)、動(dòng)物、鳥(niǎo)類、人物、兒童、食物、身體器官、動(dòng)作以及職業(yè)、行業(yè)和生意9類。這些作品大都短小精悍,原文不超過(guò)4行者居多,僅有少數(shù)幾篇超過(guò)10行,適于幼童吟誦。該書(shū)沒(méi)有添加任何注釋,語(yǔ)言簡(jiǎn)單、風(fēng)趣,版式也較為活潑,符合兒童的閱讀興趣,出版后頗受歡迎。值得指出的是,多數(shù)作品都配有譯者親自拍攝的、反映中國(guó)平民生活的精美照片,可以更為充分地再現(xiàn)那一時(shí)期的中國(guó)風(fēng)情,該書(shū)也因此成為最早配有照片的中國(guó)文學(xué)譯作之一。另外,“水牛兒”一篇還將樂(lè)譜用五線譜列出。譯者在選材上偏愛(ài)傳達(dá)親情的歌謠,旨在展現(xiàn)中國(guó)的家庭生活,以喚起西方兒童對(duì)東方伙伴的同情和友愛(ài)。何德蘭在翻譯過(guò)程中一方面注重再現(xiàn)原作內(nèi)容,另一方面也十分注重童趣。他在卷首序言中闡釋了自己的翻譯原則:

      我們希望盡可能忠實(shí)于原作,并且讓講英語(yǔ)的孩子喜歡。我們考慮的是孩子的反應(yīng),而不是評(píng)論家。(Headland,1900:5)

      何德蘭的譯筆比較靈活,他不拘泥于字面,沒(méi)有刻意采用逐行對(duì)譯、等行翻譯的做法,而是注重英詩(shī)形式,尤其將押韻效果放在重要地位,使譯作朗朗上口。以我國(guó)北方家喻戶曉的“小耗子 上燈臺(tái)”為例:

      小耗子 上燈臺(tái)

      偷油吃 下不來(lái)

      叫奶奶奶奶不來(lái)

      激溜咕嚕滾下來(lái)

      TheMouse

      He climbed up the candlestick,

      The little mousey brown,

      To steal and eat tallow,

      And he couldn’t get down.

      He called his grandma,

      But his grandma was in town,

      So he doubled up into a wheel

      And rolled himself down. (Headland,1900:38)

      何德蘭雖然久居中國(guó),深諳中國(guó)文化,堪稱“中國(guó)通”,但在理解中國(guó)作品中一些相對(duì)比較玄妙、復(fù)雜的環(huán)節(jié)時(shí)也曾力所不逮,因此其譯本中也存在明顯的謬誤或不足。這也是早期國(guó)外漢學(xué)界普遍存在的短板。比如:

      天皇皇 地皇皇

      我家有個(gè)夜哭郎

      過(guò)路君子念三遍

      一覺(jué)睡到大天亮

      TheLullaby

      The heaven is bright,

      The earth is bright,

      I have a baby who cries all night;

      Let those who pass read what I write,

      And they will sleep all night,

      Till broad daylight. (Headland, 1900: 29)

      這是國(guó)人非常熟悉的一首兒歌。譯作雖然韻式比較整齊,但內(nèi)容失當(dāng)之處非常明顯。首行中的“天皇皇”被理解為“天空是明亮的”顯然有違原意;原作第三行中的“三遍”這一關(guān)鍵數(shù)字在譯文中沒(méi)有表達(dá)出來(lái),意義就有了明顯出入;尤為關(guān)鍵的是,原作末行本意是指如是孩子便可安然入睡,譯作卻將主語(yǔ)定為“路人”,這樣整首譯詩(shī)傳達(dá)的信息基本上是錯(cuò)誤的。常惠曾經(jīng)對(duì)何德蘭的譯作給出過(guò)比較中肯的評(píng)價(jià):

      (《孺子歌圖》)不但有中文,還譯成英文的韻文,而且還有極好的照相,很能把二十年前北京的社會(huì)狀態(tài)表現(xiàn)出來(lái),這是我最喜歡看的。然而她④譯成英文因?yàn)轫嵉南拗?,將原意失了不少,這也是一個(gè)美中不足。(?;?1923:7-8)

      何德蘭的《孺子歌圖》是首部在國(guó)外出版的近世北京民謠英文譯本,相較而言更容易進(jìn)入國(guó)外讀者的視野,影響范圍和傳播效果明顯優(yōu)于另外3個(gè)譯本。

      4.0 張則之的《北平歌謠》

      張則之的漢英對(duì)照版《北平歌謠》是同類作品的首個(gè)華人譯本。張則之,別號(hào)晉臣,畢業(yè)于北洋大學(xué),后任教于國(guó)立北平大學(xué)第二師范學(xué)院和國(guó)立北平師范大學(xué)(均為北京師范大學(xué)前身),曾與溫源寧、陳達(dá)、初大告(初誥)和李香谷等外語(yǔ)界名流共事。張則之屬于被歷史完全湮沒(méi)的民國(guó)翻譯家之列,他在中英互譯方面的貢獻(xiàn)幾乎無(wú)人提及,生平也鮮為人知。他的著譯作品大多署名“黔陽(yáng)張則之”,常用英文署名為“Kinchen Johnson”,后世或誤以為他是外國(guó)人,如趙曉陽(yáng)(2007:50)等當(dāng)代學(xué)者將其姓名譯為“金曾·約翰生”。張則之的編、著、譯成果豐富,而且大都集中在1932年至1939年之間出版,單就作品數(shù)量而言在同時(shí)期的學(xué)者中非常突出。有些作品屬于教科書(shū)或輔助教材,如《漢英對(duì)照實(shí)用文大全》(北平科學(xué)社,1936)和《漢英對(duì)照實(shí)用翻譯法》(北平科學(xué)社,1936)等,其中英美文學(xué)漢譯作品包括《英漢合壁沃茲沃斯詩(shī)集》(建設(shè)圖書(shū)館,1936)和《國(guó)外詩(shī)歌一百篇》(北平立達(dá)書(shū)局,1933)等;此外,張則之也是該時(shí)期在中國(guó)作品英譯方面貢獻(xiàn)較大的學(xué)者之一,作品包括《漢英對(duì)照翻譯類纂(上下冊(cè))》(北平文化學(xué)社,1935)和《長(zhǎng)恨歌》(北平林文印書(shū)局,1936)等,其中可以代表張則之翻譯成就的是1932年由北平商務(wù)印書(shū)局(The Commercial Printing & Company)出版的《漢英對(duì)照北平歌謠》(PeipingRhymes,下文簡(jiǎn)稱“《北平歌謠》”)。

      《北平歌謠》英譯本是在民謠運(yùn)動(dòng)的影響下問(wèn)世的。張則之意識(shí)到民間文學(xué)“已經(jīng)成為一門科學(xué),對(duì)揭示人類社會(huì)歷史具有不可估量的價(jià)值”,而編譯、出版該書(shū)的目的在于“讓世人了解中國(guó)人民的社會(huì)生活”(Johnson,1932:I)。張則之在大學(xué)任教之余搜集了北京及周邊地區(qū)不同時(shí)期的大量民謠,從中精選出214首“最有教育性、最有價(jià)值、最好笑、最有趣和最感人”(Johnson,1932:I)的作品。所選民謠題材十分豐富,涉及昆蟲(chóng)、動(dòng)物、人物(尤其是兒童)、食物、職業(yè)、歷史、婚姻和日常生活等,對(duì)不同時(shí)期中國(guó)北方、尤其是北京地區(qū)的社會(huì)風(fēng)貌有比較全面的反映。

      需要指出的是,《北平歌謠》在諸多方面借鑒了先期出版的威達(dá)利的譯本。二者選文重合甚多,而且張譯本部分作品在很大程度上參考了威達(dá)利的翻譯,為此譯者曾在序言中稱“意大利使館威達(dá)利的工作使得本書(shū)的編譯輕松了許多” (The compilation and translation of this book was rendered much easier by the work done by Baron Vitale of the Italian legation in Peking, Johnson,1932:II)。以我國(guó)北方家喻戶曉的“小白菜”一篇為例:

      小白菜兒

      小白菜兒

      地里黃

      七八歲兒

      離了娘

      好好兒跟著爹爹過(guò)

      又怕爹爹娶后娘

      娶了后娘三年整

      養(yǎng)了個(gè)兄弟比我強(qiáng)

      他吃菜

      我泡湯

      哭哭啼啼想親娘 (Vitale,1896: 22; Johnson, 1932:11.)

      Hsiao Pai Ts’ai

      Like the small cabbage---which has become yellow and dry on the ground---at the age of seven or eight years, I have lost my mother.---I lived so well near my father---only I was afraid he would take another wife--- and he has taken her; just after three years---they have given me a brother who is more worthy than I am---because he eats the food---and I only pour the gravy on my rice---weeping and wailing I think of my own mother! (Vitale, 1896:23)

      The Small Cabbage

      Like the small cabbage which has become yellow and dry on the ground, at the age of seven or eight years, I lost my mother. I lived so well near my father,only I was afraid he would take another wife. He took one just after three years. She had given me a brother who is more worthy than I, because he eats the food, I only pour the gravy on my rice. Weeping and wailing I think of my own mother! (Johnson, 1932:12)

      可以明顯看出,張譯本大量借用了威達(dá)利的譯文,只是改變了原譯本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并且對(duì)個(gè)別語(yǔ)言細(xì)節(jié)略作調(diào)整,自譯、他譯的界限比較模糊。

      張則之在翻譯過(guò)程中向來(lái)注重完整再現(xiàn)原作內(nèi)容。該書(shū)所收民謠的譯文沒(méi)有保持詩(shī)體,而是采用了不分行的散文形式。以出現(xiàn)年代相對(duì)較晚的一首民謠為例:

      火車一拉鼻兒

      火車一拉鼻兒,

      粥廠就開(kāi)門兒。

      小孩兒給一點(diǎn)兒;

      老頭兒給粥皮兒;

      擦脂抹粉兒的給一盆兒。 (Johnson, 1932:47)

      WhentheTrainWhistles

      When the train whistles, the door of the congee shed opens. Little children are given a little; old people are given the surface of congee; but beautiful women are given full basins. (Johnson, 1932:48)

      實(shí)際上,張則之在譯作序言中比較清晰地闡述了自己翻譯民謠的理念,尤其解釋了譯為散文體的原因。他認(rèn)為:

      準(zhǔn)確再現(xiàn)原作意義并非易事。譯者已經(jīng)盡最大可能保持原作內(nèi)容的完整性和原文的精神。這些歌謠沒(méi)有譯成詩(shī)體,而是譯為散文。原因在于,如果考慮韻律,難免會(huì)損害其意義和精神…… (Johnson, 1932:II)

      《北平歌謠》是張則之具有的代表性的漢英翻譯作品,對(duì)再現(xiàn)古都北平的風(fēng)土人情和歷史風(fēng)貌貢獻(xiàn)頗豐。張則之的譯本貼近原作內(nèi)容,嚴(yán)格采取以行為單位的對(duì)譯策略,但是忽略了民謠固有的樂(lè)感和節(jié)奏,譯語(yǔ)略顯生硬、呆板,未能充分再現(xiàn)民間歌謠的輕靈、活潑?;蛘蛉绱?,譯作出版后并未引發(fā)足夠的關(guān)注,同時(shí)代學(xué)者幾乎無(wú)人提及,當(dāng)代學(xué)者Chang-tai Hung(1985)研究民國(guó)時(shí)期中國(guó)民間文學(xué)運(yùn)動(dòng)的專著《到民間去——1918-1937年的中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué)運(yùn)動(dòng)》以及L. H. Liu(2014)為《民俗學(xué)指南》(ACompaniontoFolklore)撰寫(xiě)的有關(guān)中國(guó)的辭條等文獻(xiàn)也未對(duì)其加以介紹。直到初版的80年后,《北平歌謠》終于因其在民俗研究領(lǐng)域的價(jià)值獲得關(guān)注,被全文收入《華北民俗文獻(xiàn)(第四卷)》,以專輯的形式于2012年由學(xué)苑出版社再版??傮w而言,該書(shū)作為民國(guó)時(shí)期國(guó)內(nèi)學(xué)者翻譯出版的第一部民間歌謠作品具有一定價(jià)值,張則之主動(dòng)將民謠運(yùn)動(dòng)這一重要文化、文學(xué)現(xiàn)象介紹到外界的意識(shí)實(shí)屬難能可貴。

      5.0 Ruth Hsü的《中國(guó)童謠》

      同一時(shí)期國(guó)內(nèi)出版的北京民謠英譯作品還有Ruth Hsü編譯的《中國(guó)童謠》(ChineseChildren’sRhymes)。該書(shū)于1935年由上海商務(wù)印書(shū)館出版,發(fā)行人為著名出版家王云五。全書(shū)精選了60首英譯中國(guó)兒歌,以北京地區(qū)流行的歌謠為主,對(duì)流傳于南方和北方的作品均有涉及。書(shū)中附有畫(huà)家Teng Kuei創(chuàng)作的28幅充滿兒童情趣和中國(guó)元素的精美插圖。與前述3個(gè)譯本的漢英對(duì)照形式不同,該書(shū)為純英文版。有關(guān)譯者Ruth Hsü生平的資料極少。據(jù)美籍教育家、文物專家和社會(huì)活動(dòng)家福開(kāi)森(John Calvin Ferguson,1866-1945)為該書(shū)撰寫(xiě)的序言,Ruth Hsü系在美國(guó)出生,來(lái)華后曾就職于燕京大學(xué)⑤。該書(shū)是在民謠運(yùn)動(dòng)陷于相對(duì)沉寂的局面下出現(xiàn)的,譯者本人在“導(dǎo)言”(Introduction)中曾談及這一背景:

      幾年前曾經(jīng)從國(guó)立北京大學(xué)興起收集民謠的運(yùn)動(dòng),一時(shí)有不少詩(shī)集問(wèn)世,但后來(lái)民謠熱消退了?,F(xiàn)在已經(jīng)很難看到那些四五年前還充斥市場(chǎng)的集子。 (Hsü,1935:VIII)

      導(dǎo)言同時(shí)還介紹了中國(guó)民謠的起源和南、北方民謠各自的特點(diǎn),并且闡述了中、西民謠的異同。Ruth Hsü(1935:XV)稱編譯此書(shū)的用意并非對(duì)中國(guó)童謠作科學(xué)的分類,而主要在于“幫助講英語(yǔ)的孩子通過(guò)詩(shī)歌欣賞并且理解他們的中國(guó)小伙伴” (help English-speaking children to enjoy and understand their Chinese cousins through the poems)。該書(shū)所選作品以描述家庭和社會(huì)生活、動(dòng)物、傳統(tǒng)節(jié)日者居多,對(duì)春節(jié)、元宵節(jié)(上元節(jié))、清明、中元節(jié)和中秋節(jié)(下元節(jié))等重要節(jié)日均有涉及。譯者一方面注重傳達(dá)原作的思想、意象和情感,另一方面注重英詩(shī)韻式,并未刻意保持原作形式。以第2首“什么時(shí)候下雨?”(When will it Rain?)為例:

      When will it Rain?

      When the gay clouds southward float,

      Put out the large family boat;

      When the gay clouds northward roam,

      The flood waters will soon come.

      When the gay clouds eastward go,

      A strong wind will surely blow.

      When the gay clouds westward keep,

      The Goddess Wong puts on her rain-cape. (Hsü, 1935:3)

      與張則之《北平歌謠》的境遇類似,Ruth Hsü的《中國(guó)童謠》問(wèn)世之后長(zhǎng)期未能得到學(xué)界的重視,迄今為止的相關(guān)著述均未提及。但譯者反映民謠運(yùn)動(dòng)成果的努力和促進(jìn)中西兒童相互了解的動(dòng)機(jī)值得肯定,譯者的長(zhǎng)篇導(dǎo)言在闡述中國(guó)民謠特點(diǎn)和比較中西民謠異同方面更是具有獨(dú)特的價(jià)值。

      6.0 結(jié)語(yǔ)

      以發(fā)端于北京大學(xué)的民謠運(yùn)動(dòng)為界,威達(dá)利和何德蘭的譯本先于這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)出現(xiàn),并且對(duì)其有推動(dòng)和促進(jìn)作用,而張則之和Ruth Hsü的譯本是民謠運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物和反映。前2部譯作同被1923年3月出版的《歌謠》周刊列在4本“研究中國(guó)近代歌謠的書(shū)”⑥中。威達(dá)利的自序被翻譯成中文并且破例在《歌謠》周刊第18期和第20期刊發(fā)兩次,何德蘭的序言譯文亦刊于《歌謠》第21期。上述4個(gè)民謠譯本在選材上有共同之處,交叉篇目較多,但所依賴的原作文本在文字上往往略有差異;譯者翻譯原則有所不同,譯作面貌亦呈現(xiàn)出差異。

      威達(dá)利的《北京兒歌》首次將鮮為人知的中國(guó)口頭文學(xué)介紹到西方,具有開(kāi)拓意義,其歷史地位和價(jià)值居4個(gè)譯本之首。譯作忽略詩(shī)歌形式,偏重學(xué)術(shù)性,副文本在譯作中篇幅突出,著力詮釋原作內(nèi)容及其包含的文化現(xiàn)象,是民俗研究和漢學(xué)研究的重要文獻(xiàn)。何德蘭的《孺子歌圖》著重再現(xiàn)童趣,被明確定位為童幼讀物。書(shū)中附有大量當(dāng)時(shí)罕見(jiàn)的、反映中國(guó)兒童生活的照片,向西方讀者展示了遙遠(yuǎn)東方國(guó)度普通民眾日常生活的畫(huà)面,充滿異國(guó)情調(diào)。Ruth Hsü的純英文版《中國(guó)童謠》和《孺子歌圖》一樣剔除了相對(duì)粗俗的內(nèi)容,并且同樣圖文并茂,注重保持詩(shī)歌形式,富有樂(lè)感,適于兒童詠誦。張則之的《北平歌謠》帶有宣介中國(guó)文化和服務(wù)翻譯教學(xué)的雙重動(dòng)機(jī),所收作品數(shù)量最多,題材最廣。但與另外幾個(gè)譯本相比,目標(biāo)受眾指向不夠明確,對(duì)異文化讀者的閱讀習(xí)慣有所忽略,書(shū)籍版式等方面亦略顯遜色。

      早期中國(guó)民謠翻譯實(shí)踐過(guò)程中包含大量類似田野調(diào)查的前期文本搜集和整理工作,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出翻譯范疇,在民俗和文化研究方面的價(jià)值尤其不可低估。上述民謠譯本迄今未能獲得翻譯界足夠的關(guān)注,但它們應(yīng)該在中國(guó)文學(xué)外譯史上占據(jù)一席之地。

      注釋:

      ① 《歌謠》周刊創(chuàng)刊于1922年12月,1925年6月停刊,后于1936年4月復(fù)刊,次年6月再度???,前后連同增刊共發(fā)行150期。上海文藝出版社于1962年出版了《歌謠》周刊影印版合訂本。

      ② 引自鐘敬文為Chang-tai Hung 《到民間去——1918-1937年的中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué)運(yùn)動(dòng)》中譯本所作之序言第2頁(yè)。

      ③ 此處引文系胡適翻譯,參見(jiàn)姜義華編《胡適學(xué)術(shù)文集》第422至455頁(yè)《北京的平民文學(xué)》一文。其他引文除特殊說(shuō)明外,均為本文作者所譯。

      ④ ?;菰谖闹姓`將何德蘭視作“一位美國(guó)女士”,故誤用“她”字。

      ⑤ 引自John C. Ferguson為Ruth Hsü的ChineseChildren’sRhymes所作之序言第Ⅴ頁(yè)。

      ⑥ 參見(jiàn)1923年3月11日出版的《歌謠》第9號(hào)第1版中“臺(tái)灣的歌謠序”一文。

      [1] Headland, I. T. (trans).TheChineseMotherGooseRhymes[M]. New York, Chicago, Toronto: Fleming H. Revell Company, 1900.

      [2] Hsü, R. (trans).ChineseChildren’sRhymes[M]. Shanghai: The Commercial Press, 1935.

      [3] Hung, Chang-tai.GoingtothePeople:ChineseIntellectualsandFolkLiterature, 1918-1937[M]. Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, Harvard University, 1985.

      [4] Johnson, K. (trans).PeipingRhymes[M]. Peiping: The Commercial Printing & Company, 1932.

      [5] Liu, L. H. Translingual Folklore and Folklorics in China[A]. In R. Bendix & G. Hasan-Rokem (eds.).ACompaniontoFolklore[C]. Chichester: Wiley-blackwell, 2014.

      [6] Vitale, B. G. (trans).PekineseRhymes[M]. Peking: Pei-T'ang Press, 1896.

      [7] 北京大學(xué)歌謠研究會(huì). 《歌謠》周刊合訂本(影印本1-4冊(cè))[Z]. 上海: 上海文藝出版社,1962.

      [8] 曹成竹. “民歌”與“歌謠”之間的詞語(yǔ)政治:對(duì)北大“歌謠運(yùn)動(dòng)”的細(xì)節(jié)思考[J]. 民族藝術(shù),2002,(1):82-86.

      [9] ?;? 幫助研究近世歌謠的朋友[J]. 歌謠,1923, (18):7-8.

      [10] 胡適. 北京的平民文學(xué)[A]. 姜義華編. 胡適學(xué)術(shù)文集[C]. 北京:中華書(shū)局,1993.

      [11] 李海英. 晚晴來(lái)華外交官威達(dá)雷與《中國(guó)民俗》[J]. 民俗研究,2014,(3):57-61.

      [12] 劉錫成. 胡適的民間文學(xué)理論與實(shí)踐[J]. 西北民族研究,2007,(2):23-40

      [13] 楊鳳軍. 論童謠的語(yǔ)言特色及其英譯——兼評(píng)何德蘭對(duì)《孺子歌圖》的編譯[J]. 外國(guó)語(yǔ)文,2013,(3):117-121.

      [14] 于潤(rùn)琦. 兩個(gè)外國(guó)人與北京童謠的文本、版本[J]. 新文學(xué)史料,2014,(3):113-116.

      [15] 趙曉陽(yáng). 19至20世紀(jì)研究北京文學(xué)和戲劇的外文文獻(xiàn)[J]. 北京社會(huì)科學(xué),2007,(2):52-55.

      猜你喜歡
      德蘭達(dá)利民謠
      達(dá)利的超現(xiàn)實(shí)之旅
      幼兒100(2022年10期)2022-03-15 01:40:18
      畢加索&達(dá)利:亦師亦友亦對(duì)手
      十唱共產(chǎn)黨
      最棒的生日禮物(下)
      最棒的生日禮物(下)
      最棒的生日禮物(上)
      “民謠泥石流”花粥:唱出自己
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:36
      擁軍民謠
      城市民謠(組詩(shī))
      鴨綠江(2013年11期)2013-03-11 19:42:04
      愛(ài)具體的人
      做人與處世(2009年4期)2009-05-22 11:31:30
      沙坪坝区| 方山县| 阿图什市| 平泉县| 成武县| 中超| 宁海县| 灵丘县| 大埔区| 南江县| 韶山市| 阳泉市| 塘沽区| 芜湖县| 淮北市| 塔城市| 年辖:市辖区| 银川市| 慈利县| 客服| 克什克腾旗| 墨玉县| 萍乡市| 东乡族自治县| 上饶县| 哈尔滨市| 顺义区| 泸州市| 邵东县| 昭苏县| 罗田县| 哈密市| 钟山县| 巫山县| 湖南省| 宝山区| 阳高县| 水富县| 商南县| 花垣县| 西安市|