李依莼(云南民族大學(xué),云南 昆明 650000)
前段時間讀盧永譯編版的《普希金詩集》,就譯者與原著的問題同朋友產(chǎn)生了分歧。我將其中《我曾愛過您》一詩的兩個譯本并示,認(rèn)為顧蘊(yùn)璞所譯版本音韻不足、詩意較弱,因而沒有劉文飛一版譯得出色。朋友則持相反觀點(diǎn),認(rèn)為詩是一種不可言說的神秘意味,強(qiáng)加韻律并不見得更好。而翻譯度太過也有風(fēng)險:比如林少華譯的《挪威的森林》,有人就認(rèn)為我們看到的村上春樹只是林少華理解的村上春樹——經(jīng)過譯者潤色的作品,其可讀性或許會超越原作。
我并非完全否定他的看法,但有些觀點(diǎn)仍然與其相去甚遠(yuǎn)。首先,詩歌最早出現(xiàn)是為了用吟唱的方式傳承故事,原始詩歌詞句多重復(fù),目的既是為了強(qiáng)調(diào),也是為了朗朗上口便于傳誦。古代詩歌嚴(yán)守音律結(jié)構(gòu),創(chuàng)作出的詩詞即是歌詞,是能被伊人懷抱琵琶低吟淺唱的念白。自白話詩運(yùn)動以來,胡適、劉半農(nóng)等人開始打破舊體詩格律,把詩的精神內(nèi)核看作最重要的因素。但這并非完全否定了詩歌音韻的必要性,沈尹默的《三弦》就是一首因詩歌節(jié)奏的音樂美而聞名的詩歌作品:“一低墻,擋住了子彈三人,但不能隔離三弦鼓蕩的聲音。”極富畫面感同時也給人以豐富的音樂美感。
后世關(guān)于詩歌的韻律和內(nèi)容孰者為重有兩種截然不同的看法。有些人打著內(nèi)容重于形式的旗號提倡取消詩的節(jié)奏律韻,導(dǎo)致口水詩泛濫成災(zāi),寫詩變得沒有難度,詩歌自降身價,似乎只要是"分行的文字"就足以成詩。詩歌“反叛”了詩歌,失去其獨(dú)有的魅力。另一方面,也有人矯枉過正地把格律置于首位,甚至認(rèn)為韻律才是詩歌的靈魂。后一種觀點(diǎn)固然不可取,但口水詩現(xiàn)象也不容姑息,我雖贊同內(nèi)容比形式重要,但詩歌畢竟是一種特別的文體,韻律是它的源起和不可取締的重要因素,單就詩歌這種體裁而言,我認(rèn)為其韻律的重要性足以比肩內(nèi)容,否則便與散文無異了。
另外,關(guān)于文學(xué)作品再創(chuàng)作的問題,羅蘭·巴特曾說過一句話,叫做"作者已死"。他認(rèn)為,作品完成之際作者就已經(jīng)死亡,剩下的文化創(chuàng)發(fā)工作歸屬于讀者。也就是說,一部作品的創(chuàng)作是分成兩個階段的,作者完成第一階段,讀者完成第二階段,而一千個讀者有一千個哈姆雷特,作者的意圖在第一階段就已經(jīng)結(jié)束,不能再對讀者產(chǎn)生影響了。
譯者既是讀者也是作者,這就形成了兩個循環(huán):他譯的時候是自己理解的作品,而一旦完成就又與他無關(guān),變成讀者理解的作品了。因此并不存在譯者對原作造成影響的問題——當(dāng)我們讀譯作時,我們讀的就已經(jīng)不是“作者所作”,而是“譯者所譯”了。
而關(guān)于譯作可讀性超越原作的問題——首先我完全不認(rèn)為這是一件壞事,有不好的地方就應(yīng)當(dāng)加以完善,流芳百世予人影響的是作品,而不是作者單薄的名字。其次,譯者不同的確會讓作品產(chǎn)生不同的感覺,因而出版社才不會因為同一本書已被譯過就拒絕發(fā)行另一個譯者的譯本,研究某本書的學(xué)者必定會既讀原版也讀所有譯版,譯版的價值并不僅僅只是原版的字幕,也體現(xiàn)了譯者的文學(xué)素養(yǎng)、思想深度及對作品的理解。
因此,我所謂的譯作優(yōu)劣,并不是指誰譯得更貼近原作,而是作為文學(xué)作品哪個能給人更大的精神享受、引發(fā)更多的思考和感觸。鄭振鐸所譯的《飛鳥集》之所以受到極高贊譽(yù),是因為他的語句是很能給人以一種氣氛和意味的,不只能帶給人美感,也能引人思考。誠然,泰戈爾的作品本身就是美的和深的,但正如我們曾在網(wǎng)絡(luò)上頻頻頻頻看到的“英譯古詩”,已經(jīng)完全失卻了古詩的韻味,沒有了美感,更遑論思想上的深邃和啟迪了。