賈智晨(西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 西昌 615000)
文學(xué)翻譯常常被稱之為對(duì)原文的“再創(chuàng)造”,與科技文體、法律翻譯等等有著很大的區(qū)別。嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯應(yīng)該遵守三原則即為“信、達(dá)、雅”,其中“信”就強(qiáng)調(diào)了忠誠(chéng)原則,而眾多譯者也一直踐行這一原則。但是,正如奈達(dá)的功能對(duì)等理論所強(qiáng)調(diào)的,不應(yīng)該一味追求還原或者忠實(shí)于原文的形式,應(yīng)當(dāng)以讀者的需求為前提,所謂的叛逆指的是對(duì)于原文的語(yǔ)言形式不盲從,重在傳達(dá)原文作者的真是思想意義,通過(guò)主動(dòng)的再創(chuàng)造在思想、情感和意境方面最大限度地忠于原文。
本文選擇了美國(guó)作家彼得·海斯勒(Peter Hessler,中文名何偉)的重要作品《江城》的中譯本進(jìn)行分析,來(lái)探討譯者在翻譯中的叛逆行為和運(yùn)用的翻譯技巧。何偉曾在1996-1998年期間作為“和平隊(duì)”志愿者在涪陵擔(dān)任英語(yǔ)外教,江城就是他所描繪的他眼中的涪陵。那個(gè)年代中國(guó)正值改革開(kāi)放,涪陵這樣的小城鎮(zhèn)并沒(méi)有多少外國(guó)人,所以何偉和他同事的到來(lái)給這個(gè)小城帶來(lái)了文化的碰撞,而作為外國(guó)人的作者也在這里體驗(yàn)到了這樣的沖擊。正如作者所說(shuō),改革開(kāi)放對(duì)于涪陵這樣的小城鎮(zhèn)非常重要,而外國(guó)人往往會(huì)忽略掉中國(guó)的小地方,以為那里的人又窮又頭腦簡(jiǎn)單2,《江城》一書(shū)讓歐美讀者看到了與刻板印象不同的中國(guó),而隨著時(shí)代的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)人也希望看到外國(guó)人對(duì)中國(guó)的評(píng)價(jià),這本書(shū)的翻譯讓中國(guó)讀者能從一個(gè)新的角度來(lái)看待中國(guó)的文化和日新月異的發(fā)展。
譯者李雪順是長(zhǎng)江師范學(xué)院教授,曾經(jīng)與何偉共同在涪陵師專工作,由于他長(zhǎng)期在涪陵工作,對(duì)涪陵本身有著深刻的了解,也親歷了作者所經(jīng)歷的一些事件,并且他的譯本也得到了作者本人的推薦和認(rèn)可,因此筆者選擇了他的譯本進(jìn)行分析,重點(diǎn)探討李譯在翻譯《江城》所運(yùn)用的翻譯技巧,以及通過(guò)實(shí)現(xiàn)的“叛逆”而使譯本語(yǔ)言更加流暢精煉。
1.符合譯入語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)
漢語(yǔ)的四字格是極為常用的描寫(xiě)方法,往往有豐富的內(nèi)涵,它使得文章的語(yǔ)言更加緊湊,且具有節(jié)奏感和美感,而英語(yǔ)并沒(méi)有這樣的表現(xiàn)手法,因此在翻譯的過(guò)程中,很多情況下譯者會(huì)將英文翻譯為漢語(yǔ)的四字格,而不是嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)言形式或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。
例:It wasa warm, clear night at the end of August in 1996—stars flickering above the Yangtze River, their light too faint to reflect o the black water.
譯文:那是1996年8月底一個(gè)溫?zé)岫謇实囊雇怼L(zhǎng)江上空星斗閃爍,漆黑的水面卻映不出微弱的點(diǎn)點(diǎn)星光。
在譯文中,譯者將“stars flickering”翻譯為“星斗閃爍”,向中國(guó)讀者展現(xiàn)出了長(zhǎng)江之上一片繁星閃爍的壯麗美景,將“their light too faint”翻譯為“微弱的點(diǎn)點(diǎn)星光”,首先,點(diǎn)點(diǎn)星光與前文的星斗閃爍在語(yǔ)言表達(dá)上形成了對(duì)比,使得譯文擁有一種詩(shī)意的美感,其次,譯者在這里調(diào)整了語(yǔ)序,按照原文的表達(dá)本來(lái)應(yīng)該是“星斗閃爍在長(zhǎng)江之上,它們的光太過(guò)暗淡以至于黑色的水面無(wú)法映照”,但是這樣完全忠實(shí)于原文的表達(dá)不夠流暢且沒(méi)有美感,以星斗作為兩句的主語(yǔ)沒(méi)有將江水作為主語(yǔ)的壯麗之感。
譯者還將原文的句子例如“Other than that I had been told very little.”翻譯為四字格“除此,我知之甚微”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)慣被動(dòng)表達(dá),而中文更習(xí)慣于用主動(dòng),翻譯為知之甚微不僅更加簡(jiǎn)潔,也更加符合中文的習(xí)慣性表達(dá)。
另外,作者有時(shí)候也會(huì)將短語(yǔ)處理為四字結(jié)構(gòu),例如“Sometimes,it resulted in exactly the opposite of what we wanted.”翻譯為“有時(shí)候,結(jié)果甚至與我們所想的背道而馳。”使得譯文簡(jiǎn)潔而生動(dòng)。
譯者還會(huì)將一些英語(yǔ)短語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的俗語(yǔ)或者諺語(yǔ),讓中國(guó)讀者能夠迅速理解譯文,例如“AND SO WE BUMBLED ON”,譯者翻譯為“所以,我們是在摸著石頭過(guò)河”。bumble的意思是笨拙摸索,與漢語(yǔ)的摸著石頭過(guò)河異曲同工,這里譯者沒(méi)有按照原文的形式進(jìn)行翻譯,而是用意譯的手法譯為漢語(yǔ)的俗語(yǔ)。
例:Narrow streets also rise from the riverbanks, switch backing up the hills, but they are cramped and indirect and too steep for bicycles.Automobile traffic tangles on the sharp corners.And so the long stone staircases are the true boulevards of Fuling, carrying most of its traffic—shoppers descending the stairs, pausing to browse in stores; porters climbing up, shoulders bowed under the weight of crates and bundles.
譯文:狹窄的街道起于河岸,沿山勢(shì)蜿蜒而上,狹窄而迂回,加之太陡,無(wú)法騎自行車(chē)。汽車(chē)行至急彎處,總會(huì)遇上交通一片混亂。因此,長(zhǎng)長(zhǎng)的石階才是涪陵真正的干道,承載著主要的交通任務(wù)——逛商店的人拾階而下,走走停停地瀏覽店鋪里陳列的各種商品;搬運(yùn)工拾階而上,成箱成捆的貨物壓彎了他們的腰。
原文中作者用動(dòng)詞加動(dòng)名詞以及主系表的形式描繪山勢(shì)“switchbacking up the hills, but they are cramped and indirect”,譯者則用非常簡(jiǎn)潔的“蜿蜒而上,狹窄而迂回”進(jìn)行翻譯,并且省略了主語(yǔ),讓語(yǔ)言表達(dá)更加流暢?!癲escending the stairs”譯為“拾階而下”,“pausing”譯為“走走停停”,“climbing up”譯為 “拾階而上”,拾階而下與拾階而上形成照應(yīng),而走走停停則使得整句的表達(dá)具有了動(dòng)態(tài)美,比直譯為停下來(lái)瀏覽商品更加合適,并且譯者這里進(jìn)行了增譯,由于原文中是stores,瀏覽商店自然就是瀏覽其中的商品,并且漢語(yǔ)沒(méi)有復(fù)數(shù),所以作者增加了“各種”。
2.增譯
為了使譯文的表達(dá)更加流暢,或者語(yǔ)言更加優(yōu)美,譯者會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行藝術(shù)的添加。例:often I sat out on my balcony and simply listened, the croquet sounds backed by the unsteadyhum of the cicadas and the noise of the Wu River.
譯文:我會(huì)坐在陽(yáng)臺(tái)上,就這么聽(tīng)著。門(mén)球的撞擊聲和著高一陣低一陣的蟬鳴,與烏江上的聲音交織在一起。
在原文中,作者僅僅是列舉了他聽(tīng)到的三種聲音:門(mén)球、蟬鳴、烏江上的聲音,而譯者在翻譯的時(shí)候增加了動(dòng)詞“交織”,因?yàn)槿N聲音必然不會(huì)是單獨(dú)呈現(xiàn),交織一詞能讓讀者感受到各種聲音交雜在一起,并且“交織”一詞并非貶義,原文作者在這里也是欣賞聲音的意思,所以用“交織”更能反映出作者的欣賞之意。
例:Everywhere I looked, the hills were steep, especially due north,where the heavy shape of White Flat Mountain loomed sheer above the junction of the two rivers.
譯文:無(wú)論我朝哪個(gè)方向看出去,都是陡斜的山坡,尤其向北傾斜下去,山形陡峭的白山坪拔地而起。
在這個(gè)例子中,譯者調(diào)整了語(yǔ)序,按照中文的習(xí)慣表達(dá)為“直到兩江交匯處,白山坪拔地而起”,將狀語(yǔ)放在了前面,并且增譯了“拔地而起”,展現(xiàn)了白山坪的高和突然出現(xiàn)在了兩江交匯之處。
3.拆合
英語(yǔ)的復(fù)合句和長(zhǎng)難句較多,有時(shí)候會(huì)在從句中隱藏邏輯聯(lián)系,如果忠實(shí)于原文的表達(dá)形式,可能會(huì)使譯文過(guò)于冗長(zhǎng)且邏輯不明,因此譯者需要進(jìn)行拆合。
例:There are no bicycles because Fuling is full of steps, and the city is fullof steps because it is squeezed close on the mountains that press againstthe junction of the Wu and Yangtze Rivers.
沒(méi)有自行車(chē),是因?yàn)楦⒘隄M布石階;滿布石階,是因?yàn)楦⒘晔情L(zhǎng)江、烏江交匯處的山坡上密密麻麻依勢(shì)而建的一座城市。
原句為較長(zhǎng)的復(fù)合句,如果按照原句的形式進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言不通順且邏輯關(guān)系不明確,在這里,譯者進(jìn)行了拆合,首先理清了原句的邏輯關(guān)系,原句為兩個(gè)因果句:因?yàn)槭A梯多而導(dǎo)致了沒(méi)有自行車(chē),地形導(dǎo)致了石階梯多,實(shí)際上是層層遞進(jìn)的。因此譯者此處的處理讓讀者能夠更清晰地找到邏輯關(guān)系,理解作者的意圖。
4.語(yǔ)序調(diào)整
中英文在語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上有一定的差異,英語(yǔ)重心在前,而漢語(yǔ)往往重心在后,根據(jù)中文讀者的閱讀習(xí)慣,譯者需要進(jìn)行調(diào)整。
例:That was also a soothing sound; there was something satisfyingabout hearing their voices rise and fall in unison as they recited lessons thatall of them had learned.
譯文:那也是一種安詳寧?kù)o的聲音;聽(tīng)著他們抑揚(yáng)頓挫、協(xié)調(diào)一致地背誦大家都學(xué)習(xí)過(guò)的功課,真是一件令人心滿意足的事情。
英文習(xí)慣將感情或者評(píng)論放在句首,因此原文先提到了satisfying,再說(shuō)滿意的原因,而譯者根據(jù)中文先描述后總結(jié)的習(xí)慣,將語(yǔ)序調(diào)整為聽(tīng)大家背誦,令人心滿意足。更加符合中國(guó)讀者的習(xí)慣。
《江城》的譯作用語(yǔ)凝練,語(yǔ)言優(yōu)美,實(shí)際上,原作中有大量描繪涪陵和長(zhǎng)江風(fēng)景的段落,譯者在處理這些地方的時(shí)候并沒(méi)有完全按照原文的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,而是選擇了增譯、拆合等方法,照顧中國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。翻譯不應(yīng)該不考慮語(yǔ)言文化和時(shí)代進(jìn)行,并且《江城》一文本身具有其特殊性,并不像一般的英文作品那要需要傳達(dá)英美的異域文化,而是站在外國(guó)人的視角來(lái)看待鄉(xiāng)土中國(guó),所以它的譯文在翻譯的過(guò)程中創(chuàng)造性地“叛逆”處理反而在更多地方能加深讀者對(duì)于原文的理解。本文通過(guò)研究《江城》的中譯本,為譯者選擇忠誠(chéng)亦或者是叛逆提供一定的思路。