1.論文長(zhǎng)度為8,000~10,000字。書(shū)評(píng)6,000字以內(nèi)。論文采用Word文檔格式。
2.稿件構(gòu)成:中文題目、中文摘要(200字左右,包括全文的要點(diǎn):研究意義、過(guò)程、方法以及結(jié)論)、中文關(guān)鍵詞(3~5個(gè));英文題目、英文摘要、英文關(guān)鍵詞(3~5個(gè));正文、參考文獻(xiàn)。文章若為項(xiàng)目階段性成果須在首頁(yè)標(biāo)題處以腳注的形式標(biāo)明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。
3.附頁(yè):作者信息(姓名、工作單位、電話號(hào)碼、電子郵箱)。稿件正文中不出現(xiàn)表明作者身份的信息。
4.正文:
① 正文章節(jié)標(biāo)題或小標(biāo)題獨(dú)占一行,用阿拉伯?dāng)?shù)字(從1開(kāi)始)表示為:1.1.1 1.2…… 2.2.1 2.2……;
② 正文使用5號(hào)字;規(guī)定中文用宋體,英文、數(shù)字用Times New Roman字體。
③ 重要術(shù)語(yǔ)如果首次在國(guó)內(nèi)期刊上出現(xiàn),隨后須附上外文原文。
5.文內(nèi)引用文獻(xiàn):
① 文內(nèi)夾注的文獻(xiàn)在括號(hào)內(nèi)注明作者姓名、出版年,作者名和年份之間加逗號(hào),年份之后冒號(hào)標(biāo)注頁(yè)碼。例如:(謝天振,2007:3)、(Nida,1978:98)。行文中的外文姓名翻譯成中文,如Venuti寫(xiě)作“韋努蒂”。
② 同時(shí)參引多條的,按照出版年順序排列,之間用分號(hào)隔開(kāi),中文作者如(趙彥春,2005:87;王洪濤,2011:17);英文作者如(Lefevere,1998:52;Gambier,2010:415)。
③ 文獻(xiàn)作者兩人時(shí),中文作者如(王志勤、謝天振,2013:25);英文作者如(Saldanha & O’Brien,2013:136)。
④ 文獻(xiàn)作者三位及以上時(shí),僅列第一作者,其他作者用“等”“et al.”概括。例如:(錢(qián)理群等,1998:89)、(Gaspari et al.,2015:342)。
⑤ 轉(zhuǎn)引的文獻(xiàn),標(biāo)明轉(zhuǎn)引的出處,例如:(轉(zhuǎn)引自楊自儉,2001:7)。
6.文尾參考文獻(xiàn):
① 文獻(xiàn)條目中外文分開(kāi),外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字母為序,中文以作者姓氏的漢語(yǔ)拼音為序。同一作者的不同文獻(xiàn)按照發(fā)表時(shí)間順序排列。同一作者同一年份的多篇文獻(xiàn),在年份后加小寫(xiě)英文字母a,b,c等以示區(qū)分。文獻(xiàn)條目前不標(biāo)注序列號(hào)。
② 文中引用文獻(xiàn)應(yīng)在文尾全部列出,多名作者的情況要將作者全部列出。
③ 文尾參考文獻(xiàn)采用單倍行距,懸掛縮進(jìn)2.5字符。
④ 文尾參考文獻(xiàn)類型以字母標(biāo)識(shí)。其中期刊文章為J,學(xué)位論文為D,報(bào)紙文章為N,普通圖書(shū)(專著、譯著、教材等)為M,論文集為C,論文集或工具書(shū)中析出的文獻(xiàn)為A,其余類型的文獻(xiàn)為Z。電子參考文獻(xiàn)除文獻(xiàn)類型外,還需標(biāo)出載體類型,如在線期刊文章為J/OL,網(wǎng)上圖書(shū)為M/OL。
7.文尾參考文獻(xiàn)樣例:
外文樣例——
① 期刊論文:
Simeoni,D.1998.The pivotal status of the translator’s habitus [J].Target10 (1):1-39.
② 專著:
Bassnett,S.2002.Translation Studies(3rd ed.)[M].London/New York: Routledge.Saldanha,G.,& O’Brien,S.2013.Research Methodologies in Translation Studies[M].Manchester: St.Jerome Publishing.
③ 編著/論文集:
Venuti,L.(ed.).2012.The Translation Studies Reader (3rd ed.)[C].London/New York: Routledge.
Pym,A.,Shlesinger,M.,& Jettmarová,Z.(eds.).2006.Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
④ 論文集論文:
Lefevere,A.1998.Translation practice(s) and the circulation of cultural capital:Some Aeneids in English [A].In S.Bassnett & A.Lefevere (eds.).Constructing Culture: Essays on Literary Translation[C].Clevedon: Multilingual Matters Ltd.41-56.
⑤ 學(xué)位論文:
Asare,E.K.2001.An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a
Translation Agency: Implications for Translation Tool Design [D].Ph.D.dissertation.Kent: Kent State University.
⑥ 譯著:
Shi,N.A.1933.All Man Are Brothers,trans.Pearl S.Buck [M].New York: The John Day Company.
⑦ 百科、詞典、手冊(cè)詞條:
Gambier,Y.2010.Translation strategies and tactics [A].In Y.Gambier & L.van Doorslaer (eds.).Handbook of Translation Studies[Z].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.412-418.
⑧ 報(bào)紙文章:
Newey,A.2000.Review ofWhere the Sea Stands Still: New Poems[N].New Statesman,2000-1-24.
⑨ 網(wǎng)絡(luò)資源:
Even-Zohar,I.1978.Papers in Historical Poetics[C/OL].http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978—Papers%20in%20 Historical%20Poetics.pdf (assessed 23/01/2018).
中文樣例——
① 期刊論文:
王洪濤,2011,建構(gòu)“社會(huì)翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析 [J],《中國(guó)翻譯》 (1):14-18。
② 專著:
趙彥春,2005,《翻譯學(xué)歸結(jié)論》[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
錢(qián)理群、溫儒敏、吳福輝,1998,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年(修訂本)》[M]。北京:北京大學(xué)出版社。
③ 編著/論文集:
羅新璋(編),1984,《翻譯論集》[C]。北京:商務(wù)印書(shū)館。
楊自儉、劉學(xué)云(編),1994,《翻譯新論》[C]。武漢:湖北教育出版社。
④ 論文集論文:
朱志瑜,2011,釋道安翻譯思想辨析 [A]。載王宏志(編),《翻譯史研究2011》 [C]。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。1-16。
⑤ 學(xué)位論文:
鮑曉英,2014,中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例 [D]。博士學(xué)位論文。上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
⑥ 譯著:
莎士比亞,1978,《李爾王》(King Lear)[M],朱生豪譯。北京:人民文學(xué)出版社。
⑦ 百科、詞典、手冊(cè)詞條:
楊自儉,2011,翻譯 [A]。 載方夢(mèng)之(編),《中國(guó)譯學(xué)大辭典》[Z]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。7-8。
⑧ 報(bào)紙文章:
辛紅娟,2017,中國(guó)典籍“誰(shuí)來(lái)譯”[N],《光明日?qǐng)?bào)》,2017-2-11。
⑨ 網(wǎng)絡(luò)資源:
魯迅,1973,彷徨 [C/OL],http://www.readers365.com/luxunquanji/ 04/index.htm(2018年1月23日讀?。?。
8.論文中的注釋采用文后尾注形式。