• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“蝌蝌啃蠟”到“可口可樂”

      2018-04-03 03:35:50王越
      看歷史 2018年2期
      關(guān)鍵詞:中文名佛陀張愛玲

      王越

      前段時間,麥當勞中國公司改名為“金拱門”,引發(fā)網(wǎng)友花樣吐槽,讓大家都開心了—把。最近某網(wǎng)站又曝出LG電子(中國)有限公司將更名的消息。消息稱,當前在中國使用的“LG”不容易發(fā)音,LG公司希望在中國有—個更加友好的品牌,便將公司名改為了“新愛爾集電子中國”(NewLGEChina)。

      事后證明,LG要改中文名,只是個假消息。但也是這個假消息,讓很多網(wǎng)友第—次知道了LG的中文名“樂喜金星”。這個名字的奇特程度,絲毫不比“金拱門”遜色。

      不過,這無關(guān)審美的高低,只是翻譯的緣故。在美國,麥當勞的商標本身就有個響亮的名字“Golden Arches”,直譯就是“金拱門”。LG則叫做“Lucky Goldstar”,譯成“樂喜金星”毫無問題。所以,歸根結(jié)底,這些來到中國的洋品牌,只是賴得去想一個信達雅的中文名而已。

      論信達雅,“可口可樂”就是個不錯的譯名,在音譯的基礎上還具有實際含義。一聽這個詞,一給人的感覺就是既爽口又爽心,進而產(chǎn)生想喝一瓶腳中動。但在1927年,可口可樂公司剛進入中國的時候,還不叫這個名字,那時叫“蝌蝌啃蠟”,一看就是直接音譯的英文名。

      名字翻譯得這么怪,可樂的銷量自然不會好。所以可口可樂公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求中文譯名,后來,“可口可樂”這個名字才脫穎而出。據(jù)說,這個名字是當時身在英國的著名作家、書畫家和翻譯家蔣彝取的,當時他從《泰晤士報》得知消息后,琢磨了一個晚上,就想出了這個膾炙人口的品牌名。不過,這個譯名是否出自蔣彝,還不好說。蔣彝自己從未證實過,只是有人在報紙上發(fā)文章說,他和蔣彝閑談,證實可口可樂是蔣彝譯出來的,又說蔣彝只拿到24英鎊的獎金,還后悔當時沒有提出“版權(quán)”的要求,不然現(xiàn)在就是大富翁了。

      確實,改名之后,可口可樂在中國就是順風順水了。后來他們找阮玲玉拍廣告,設計了一幅“請飲可口可樂”的月份牌廣告畫。可口可樂—炮而紅,銷量與日俱增,成為了—種流行飲料。到1933年,可口可樂在上海的裝瓶廠成為美國境外最大的可樂汽水廠。到1948年,該廠產(chǎn)量超過100萬箱,創(chuàng)下美國境外銷售紀錄。

      當然了,像“蝌蝌啃蠟”這么奇葩的中文名,多半也不是可口可樂公司自己取的。很多時候,一些外國品牌登陸中國后,出于各種原因,一直沒有官方的中文譯名,但是沒有中文名也不好賣,所以負責銷售的代理商就代勞了,根據(jù)其品牌原名隨便取個中文名就行了。比如1928年的《良友》畫報第廿六期上出現(xiàn)了一則“珂路搿”牙膏的廣告。這個“珂路搿”,其實就是后來的高露潔(Colgate)。相比之下,“白速得”(Pepsodent)牙膏的取名顯然是用了一些心思的。

      洋品牌的中文名,有像“白速得”這樣直截了當?shù)?,也有文藝得不得了的。比如彩妝品牌MaxFactor,按英文的意思來,大概是“極致元素”,但是中文名卻是“蜜絲佛陀”。這個看起來有些玄乎的名字,出自張愛玲之手。據(jù)說當時MaxFactor并無中文譯名。買了這個品牌的唇膏后,張愛玲突發(fā)奇想,要給這個洋品牌取一個有中國韻味的名字——蜜絲佛陀,結(jié)果流傳至今。

      在小說《永遠的尹雪艷》里,作者白先勇為了襯托尹雪艷的氣質(zhì),就用到了蜜絲佛陀:“尹雪艷著實迷人。但誰也沒能道出她真正迷人的地方。尹雪艷從來不愛擦胭抹粉,有時最多在嘴唇上點著些似有似無的蜜絲佛陀……”

      張愛玲的化妝品中,最多的就是口紅。除了蜜絲佛陀,還有丹琪(Tangee)口紅。張愛玲在其自傳《童言無忌》中說,她第—次投稿《大美晚報》,得到五元錢稿費,就給自己買了一支丹琪唇膏。在《海上花》中,張愛玲還將其中第九章命名為“小號的丹琪唇膏”,可見她對丹琪的喜愛。但丹琪這個譯名,雖然有點普通,意思還是點到了,“丹”是紅色,“琪”則是比喻珍貴之物。

      很多國際化妝品牌,其中文譯名都是有說法的。信達雅的代表,有“露華濃”(Revlon),出自李白為楊貴妃所寫的《清平調(diào)》。還有“資生堂”(Shiseido),取名源自《易經(jīng)》中的“至哉坤元,萬物資生”,讓人不明覺厲。

      還有大家耳熟能詳?shù)摹跋氖可彙?,這個譯名據(jù)說是出自著名出版家張元濟。1916年左右,張元濟受當時一位在上海租界開藥行的英國人所托,將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”。不僅是“夏士蓮”譯得好,“雪花膏”也成為護膚化妝品專有品類,沿用了上百年。

      與雪花膏類似,冰淇淋也是個流傳很廣的中文譯名。英語是“ice cream”,譯作中文應該是冰奶油,但這個直譯,顯然不如冰淇淋優(yōu)雅得體。民國時,冰淇淋還有另一個名字,也不錯,叫做“冰結(jié)漣”。這個名字初看有些奇怪,細看簡直是詩意盎然。還有阿司匹林,民國報紙的廣告上都是寫作“阿司匹靈”。這個“靈”,真是妙不可言。

      猜你喜歡
      中文名佛陀張愛玲
      九月雨
      春·遇見
      醒獅國學(2018年4期)2018-08-04 08:54:20
      到佛陀的國度旅游
      綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:03:00
      張愛玲在路上
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
      當 下
      愛你(2015年8期)2015-11-15 03:31:13
      最美的佛陀
      焦點(2014年3期)2014-03-11 23:12:54
      霸氣的中文名
      意林(2012年1期)2012-05-30 02:32:43
      高中生·青春勵志(2008年12期)2008-12-12 09:15:14
      集安市| 蒲江县| 濮阳县| 精河县| 拉孜县| 平乡县| 伊春市| 正蓝旗| 松阳县| 成武县| 哈密市| 同德县| 岑溪市| 迭部县| 民乐县| 靖边县| 武山县| 永年县| 呼玛县| 耿马| 德兴市| 侯马市| 阳新县| 清河县| 焦作市| 五常市| 呼和浩特市| 怀柔区| 肥西县| 武川县| 涞源县| 二连浩特市| 酉阳| 乐至县| 枝江市| 武宣县| 新河县| 同仁县| 新丰县| 石渠县| 巴林右旗|