[波]維斯拉瓦·辛波斯卡陳黎 張芬齡 譯
給所有昨日的詩
[波]維斯拉瓦·辛波斯卡
陳 黎 張芬齡 譯
浦睿文化 湖南文藝出版社
《給所有昨日的詩》是辛波斯卡向萬物告別的經(jīng)典之作,收錄了生前出版的最后兩本詩集《這里》《冒號(hào)》。在這些詩里,詩人開始思考世上的生活,譬如夢(mèng)境、回憶、迷宮、微生物,又譬如離婚、古希臘雕像、寫作靈感的奧秘。
臉孔。
地表上數(shù)十億張臉孔。
每一張都顯然不同于
過去和以后的臉孔。
但是大自然—有誰真了解她呢—或許厭煩了無休止的工作,
因而重復(fù)使用先前的點(diǎn)子
把曾經(jīng)用過的臉
放到我們臉上。
與你擦肩而過的也許是穿牛仔褲的阿基米德,
披著大拍賣零售衣的葉卡捷琳娜大帝,
某個(gè)提公文包、戴眼鏡的法老王。
來自還是小鎮(zhèn)華沙的
赤腳鞋匠的寡婦;
帶孫子去動(dòng)物園,
來自阿爾塔米拉洞窟的大師;
正要去美術(shù)館欣賞一下藝術(shù),
頭發(fā)蓬亂的汪達(dá)爾人。
有些臉孔出現(xiàn)于兩百個(gè)世紀(jì)前,
五世紀(jì)前,
半世紀(jì)前。
有人搭金色馬車而來,
有人乘大屠殺的列車而去。
蒙特祖瑪,孔子,尼布甲尼撒,
他們的看護(hù),洗衣婦,以及塞米勒米斯
—只用英文交談。
地表上數(shù)十億張臉孔。
你的,我的,誰的—
你永遠(yuǎn)不會(huì)知道。
大自然必是想愚弄我們,
而且為了趕上進(jìn)度,充分供貨,
她開始自遺忘的鏡子
打撈那些早已沉沒的臉。