郭 靜
(武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院 商學(xué)院,湖北 武漢 430205)
從改革開(kāi)放到加入世貿(mào)組織,再到提出“一帶一路”倡議,中國(guó)全球化程度不斷加深?!叭蚧且环N壓縮”[1]11,既指經(jīng)濟(jì)生活的一致性,也指文化觀念的“共融”和“消失”[2]28。因此,如何在提高國(guó)際形象的同時(shí),推廣中華文化并擴(kuò)大中國(guó)話(huà)語(yǔ)權(quán)的任務(wù)迫在眉睫。
電影以其生動(dòng)的視聽(tīng)效果,廣受各國(guó)人民喜愛(ài)。要想在文化全球化中占據(jù)優(yōu)勢(shì),電影無(wú)疑是最有效的傳播手段。風(fēng)靡全球的好萊塢影片,就是美國(guó)全球化戰(zhàn)略的重要一環(huán)。這些影片所傳播的西方文化觀念,潛移默化地進(jìn)入傳播受眾的意識(shí)形態(tài),使其模糊了本身的文化觀念,代之以電影所傳播的“想象性認(rèn)同”[3]32。同樣,中國(guó)應(yīng)該重視國(guó)產(chǎn)電影的海外傳播,盡可能通過(guò)電影翻譯降低文化折扣率、去除觀影障礙,使世界更欣賞中國(guó)電影、更尊重中國(guó)文化,從而在提高經(jīng)濟(jì)效益同時(shí),也能深化文化影響力,擴(kuò)大文化話(huà)語(yǔ)權(quán)。
電影翻譯是指影片客體的翻譯,一般涉及片名、對(duì)白、海報(bào)、預(yù)告片等材料或文本的翻譯。其中,片名是電影的靈魂,直接凸顯創(chuàng)作意圖并傳遞文化信息,是電影最先吸引觀眾的部分[4]37。恰當(dāng)?shù)碾娪捌麜?huì)對(duì)傳播受眾產(chǎn)生積極影響,吸引更多觀眾走進(jìn)影院。反之,不當(dāng)?shù)碾娪捌麜?huì)引起傳播受眾的不良感受,從而遭遇觀影抵制。比如,好萊塢電影《兇兆》初期將片名定為“The Omen 666”,因?yàn)閿?shù)字“666”在基督教中象征著惡魔,與影片中男孩身上的胎記吻合。但是,因?yàn)闅W美文化非常忌諱這組數(shù)字,為了避免觀眾產(chǎn)生負(fù)面心理,該片最終改名為“The Omen”。所以,國(guó)產(chǎn)電影片名的翻譯質(zhì)量會(huì)直接關(guān)系電影票房和口碑[5]150,是影響影片海外傳播效果的重要因素。
1948年,美國(guó)四大傳播學(xué)先驅(qū)之一的Harold Lasswell提出著名的傳播五要素[6]216:傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(Says What)、傳播渠道(In Which Channel)、傳播受眾(To Whom)和傳播效果(With What Effect)。電影作為最重要的文化傳播媒介,無(wú)疑也具備這五要素。
電影傳播主體由出品方、制片方、發(fā)行方共同構(gòu)成。出品方對(duì)電影項(xiàng)目進(jìn)行整體把控,包括影片前期市場(chǎng)調(diào)查、導(dǎo)演和演員選擇、贊助商招募以及拍攝資金來(lái)源等。制片方一般為電影制作公司,主要負(fù)責(zé)影片前期準(zhǔn)備、劇本統(tǒng)籌、劇組組建、財(cái)務(wù)核算、拍攝制作等。發(fā)行方通常是專(zhuān)門(mén)的電影發(fā)行公司或制片公司的發(fā)行部門(mén),決定電影拷貝制作、密鑰申請(qǐng)、銷(xiāo)售策略、展出形式,同時(shí)和院線(xiàn)及影院商量上映時(shí)間、購(gòu)買(mǎi)商業(yè)廣告、談判分帳比例、簽署放映合同。此外,發(fā)行方還需負(fù)責(zé)具體宣傳活動(dòng)、排場(chǎng)監(jiān)票以及衍生產(chǎn)品設(shè)計(jì)和推廣。
電影傳播內(nèi)容是傳播主體與傳播受眾直接交流的客體,包括片名、對(duì)白、海報(bào)、預(yù)告片等。片名是電影的靈魂所在,承載著影片故事的主干情節(jié)和大量信息。對(duì)白是電影的主要組成部分,是塑造影片人物、推進(jìn)影片情節(jié)、展示影片風(fēng)采的必要載體。海報(bào)包括片名或少量對(duì)白,是文字、顏色、圖片等視覺(jué)要素的有機(jī)結(jié)合,包括諸如類(lèi)型、導(dǎo)演、主要演員、創(chuàng)作人員、出品單位等信息,同時(shí)也體現(xiàn)了影片的藝術(shù)風(fēng)格。預(yù)告片是影片上映前進(jìn)行預(yù)告宣傳的片段合集,除了海報(bào)上的基本內(nèi)容外,還加入了聲音和畫(huà)面特效,以視聽(tīng)形式生動(dòng)地將電影的精華展現(xiàn)給傳播受眾。
在信息時(shí)代飛速發(fā)展的今天,電影傳播渠道日益多元化,影片資源已從傳統(tǒng)的影院、電視、錄像帶/光碟擴(kuò)大到電腦和手持設(shè)備。網(wǎng)絡(luò)媒介的開(kāi)放性和共享性消除了時(shí)間和空間限制,讓不同國(guó)家、民族、年齡、性別的人都可以自由地欣賞世界各地影片。手持設(shè)備的移動(dòng)性,使觀看影片變得更加便利,是近年來(lái)發(fā)展最為迅猛的傳播渠道。
電影的傳播受眾是傳播過(guò)程的核心部分,是其他傳播要素的締結(jié)者。傳播受眾是傳播主體的服務(wù)對(duì)象、傳播內(nèi)容的接受者、傳播渠道的使用者以及傳播效果的反饋者。傳播受眾的需求是否得到滿(mǎn)足,直接決定影片成功和失敗。因此,電影的創(chuàng)作和宣傳,必須符合受眾需求,而分析受眾的偏好與選擇,也是確保影片占領(lǐng)市場(chǎng)、進(jìn)行文化推廣的重要手段。
電影傳播效果指?jìng)鞑ナ鼙妼?duì)傳播內(nèi)容的接受程度。取得滿(mǎn)意的傳播效果是電影最終追求的目的。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)下,電影的傳播效果可以通過(guò)票房收入、收視率和網(wǎng)絡(luò)評(píng)分得以量化,其中票房收入是公認(rèn)的衡量影片成功的風(fēng)向標(biāo)。因此,研究票房收入對(duì)于提高電影傳播效果具有實(shí)際價(jià)值。
在電影傳播五要素中,簡(jiǎn)短的片名能在有限的時(shí)間和空間為潛在受眾傳遞大量信息,激發(fā)其觀影欲望,是最快捷、最高效的傳播內(nèi)容。換言之,電影片名是傳播主體通過(guò)各種傳播渠道向傳播受眾輸出傳播內(nèi)容的首個(gè)窗口,其傳播效果直接影響電影本身命運(yùn)。電影片名的英譯效果,也是中國(guó)電影打開(kāi)海外市場(chǎng)、推廣中華文化的先導(dǎo)條件。
從傳播學(xué)角度看,中國(guó)電影對(duì)外宣傳是否成功首先要考慮海外傳播受眾。受眾的觀影需求得不到滿(mǎn)足,其他的傳播努力也就失效。因此,電影翻譯應(yīng)以海外傳播受眾為中心,考慮他們的喜愛(ài)偏好,用他們所認(rèn)同的表達(dá)方式來(lái)翻譯影片,尤其是翻譯片名,從而激發(fā)其觀影熱情,擴(kuò)大影片影響力并為后期傳播奠定良好基礎(chǔ)。
海外傳播受眾對(duì)中國(guó)電影的接受起源于成龍主演的電影《紅番區(qū)》。之后,中國(guó)電影成功扭轉(zhuǎn)了好萊塢影片的單向出口流向,開(kāi)啟了向全球輸出的新局面[7]63。如圖1所示(數(shù)據(jù)來(lái)源于歷年《中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》),雖然中國(guó)電影海外票房在2012年遭遇低谷,但近年來(lái)回暖趨勢(shì)明顯,連續(xù)四年呈快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),以及《美人魚(yú)》《功夫瑜伽》《戰(zhàn)狼2》等優(yōu)秀影片在海外市場(chǎng)較高的收益,都說(shuō)明中國(guó)在文化全球化進(jìn)程中發(fā)揮著越來(lái)越積極作用。
同時(shí),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2015年中國(guó)電影共參加了60個(gè)國(guó)際電影節(jié),參賽作品高達(dá)200部次,獲得114個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)還在36個(gè)國(guó)家或地區(qū)的55次“中國(guó)電影展映”活動(dòng)中放映了425部次國(guó)產(chǎn)電影[3]32。萬(wàn)達(dá)集團(tuán)陸續(xù)并購(gòu)了美國(guó)AMC院線(xiàn)、 制片公司傳奇影業(yè)以及澳大利亞第二大影院
圖1 2006—2016年中國(guó)電影海外票房收益趨勢(shì)圖(單位:億元)
運(yùn)營(yíng)商Hoyts,華誼兄弟公司牽手、合作美國(guó)STX電影公司,這些都反映了中國(guó)電影在海外推廣路徑的不斷拓寬。
雖然中國(guó)電影逐漸得到國(guó)際認(rèn)可,但傳播效果不盡人意。2016年中國(guó)電影海外總票房收入38.257億元人民幣,而好萊塢同年上映的大片《美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)3》在海外就斬獲了49.566億元人民幣,動(dòng)畫(huà)片《瘋狂動(dòng)物城》海外票房也高達(dá)45.671億元人民幣(數(shù)據(jù)來(lái)源于美國(guó)電影票房數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站Box Office Mojo)。此外,據(jù)調(diào)查,中國(guó)周邊國(guó)家的觀眾對(duì)電影的偏好仍以英、美國(guó)家為主,中國(guó)電影受歡迎程度排名第21位,詳情見(jiàn)表1(數(shù)據(jù)來(lái)源于《2016年度中國(guó)電影國(guó)際傳播調(diào)研報(bào)告》)。
表1 各國(guó)電影印象均值分析表
由表1可見(jiàn),目前美國(guó)好萊塢幾乎壟斷了整個(gè)電影市場(chǎng)。中國(guó)電影如果一味地堅(jiān)持自身的風(fēng)格特色,無(wú)疑是不能引起海外受眾的關(guān)注,亦不可能取得較好的傳播效果。為了讓中國(guó)文化走向全球,并在世界電影市場(chǎng)建立起話(huà)語(yǔ)權(quán),中國(guó)電影首先要做出的就是“讓步”和“妥協(xié)”。思考好萊塢電影獲得成功的深層原因,借鑒其表達(dá)方式來(lái)包裝中國(guó)文化,從而探索出中國(guó)電影的制勝之道。本文從好萊塢高票房電影著手,對(duì)七類(lèi)最受歡迎的電影片名進(jìn)行語(yǔ)體分析,探究中國(guó)電影片名的英譯原則。
語(yǔ)體特征是翻譯學(xué)研究的重要對(duì)象。語(yǔ)體是為了適應(yīng)不同交際需要而形成的語(yǔ)言特點(diǎn)體系[8]3,是為滿(mǎn)足使用者交際需求的一種語(yǔ)言手段[9]210。電影是一種雅俗共賞的藝術(shù)表現(xiàn),其片名兼具口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的語(yǔ)體特征。據(jù)統(tǒng)計(jì)公司Statista的相關(guān)數(shù)據(jù),1995到2017年最受歡迎的影片為冒險(xiǎn)片(adventure)、喜劇片(comedy)、動(dòng)作片(action)、劇情片(drama)、驚悚片(thriller)、愛(ài)情片(romantic comedy)和恐怖片(horror),見(jiàn)圖2?;诖耍疚脑谝陨厦糠N類(lèi)型的好萊塢電影中各選擇100部高票房電影(數(shù)據(jù)提取網(wǎng)站:Box Office Mojo;提取時(shí)間:2017年11月20日)進(jìn)行詞數(shù)、詞性、結(jié)構(gòu)和修辭四大語(yǔ)體特征的量化分析。
圖2 最受歡迎的美國(guó)電影類(lèi)型
電影片名的詞數(shù)需要控制在一定范圍內(nèi)。太長(zhǎng)的片名容易讓傳播受眾失去繼續(xù)閱讀興趣,也會(huì)在海報(bào)、預(yù)告片及電影畫(huà)面中占據(jù)過(guò)多空間,極大降低觀影感受;太短的片名又可能無(wú)法讓傳播受眾全面了解影片的核心內(nèi)容,從而可能失去觀影興趣。因此,如何確定電影片名的詞數(shù),是影片傳播主體首先考慮的問(wèn)題。
由圖3可知,盡管類(lèi)型不同,但所研究的700部電影片名均在10詞以?xún)?nèi),主要集中在1—7詞的區(qū)間,7詞以上的片名較為罕見(jiàn),頻率最高的為2—3詞。其中,6詞以上的片名大多為系列電影片名,比如研究語(yǔ)料中唯一一部10詞片名的電影《加勒比海盜》系列電影第一部“Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl”。平均片名詞數(shù)由多到少的電影類(lèi)型分別為冒險(xiǎn)片(3.55詞)、愛(ài)情片(2.99詞)、喜劇片(2.82詞)、動(dòng)作片(2.81詞)、劇情片(2.61詞)、恐怖片(2.55詞)和驚悚片(2.35詞)。
圖3 美國(guó)高票房電影片名詞數(shù)對(duì)比圖
詞性是單詞的基本屬性,是按照單詞在句子結(jié)構(gòu)中所起的語(yǔ)法作用劃分的。一般而言,現(xiàn)代英語(yǔ)中共有十種詞性:名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、冠詞、連詞、數(shù)詞、代詞、感嘆詞。其中,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、代詞為開(kāi)放詞類(lèi),詞數(shù)無(wú)限,具有實(shí)際意義,能在句中承擔(dān)獨(dú)立成分,有詞形變化,故為實(shí)詞;介詞、冠詞、連詞、感嘆詞為封閉詞類(lèi),詞數(shù)有限,沒(méi)有實(shí)際意義,不能在句中承擔(dān)獨(dú)立成分,無(wú)詞形變化,故為虛詞。
由圖4可知,各種類(lèi)型的電影片名在詞性選擇上幾乎趨于一致,換言之,出現(xiàn)頻率最高的均為實(shí)詞中的名詞,而頻率最低的均為虛詞中的感嘆詞。名詞包括專(zhuān)有名詞和普通名詞,反映著電影的主要角色、地點(diǎn)和事件,是信息最主要的載體。形容詞是用來(lái)修飾名詞的單詞,說(shuō)明名詞的特征,出現(xiàn)頻率也較高。反之,因?yàn)閯?dòng)詞的頻率較低,用來(lái)修飾動(dòng)詞的副詞頻率也較低。數(shù)詞(包括基數(shù)詞和序數(shù)詞)的出現(xiàn)頻率較高,主要原因因?yàn)檠芯空Z(yǔ)料中包含了部分系列電影片名。虛詞中出現(xiàn)頻率最高的詞性為冠詞,主要為定冠詞the,用以指代獨(dú)一無(wú)二或特定的事物。比如,電影《尼羅河寶石》(The Jewel of the Nile),尼羅河為獨(dú)一無(wú)二的地理位置,而寶石使用了比喻的修辭手法特指哲人阿扎瓦拉。感嘆詞的頻率極低,只在一部電影《黑瘋婆子的萬(wàn)圣節(jié)》(Boo! A Madea Halloween)中出現(xiàn)。
圖4 美國(guó)高票房電影片名詞性對(duì)比圖
結(jié)構(gòu)指電影片名的句法形式,包括單詞、獨(dú)立短語(yǔ)、并列短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句、從屬句以及復(fù)雜句。由圖5可知,各類(lèi)好萊塢高票房電影片名以獨(dú)立短語(yǔ)為主,主要為名詞短語(yǔ),如《完美風(fēng)暴》(The Perfect Storm),并有少數(shù)動(dòng)詞短語(yǔ)如《真愛(ài)至上》(Love Actually)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)如《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)、介詞短語(yǔ)如《走出非洲》(Out of Africa)、形容詞短語(yǔ)如《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)和副詞短語(yǔ)如《盡善盡美》(As Good as It Gets)。
此外,單詞和并列短語(yǔ)構(gòu)成片名在好萊塢電影中也較常見(jiàn)。單詞片名通常為名詞,如《泰坦尼克號(hào)》(Titanic),間或?yàn)閯?dòng)詞,如《現(xiàn)代美人魚(yú)》(Splash)、形容詞如《不忠誘罪》(Unfaithful)、數(shù)詞如《七宗罪 》(Seven)、縮略詞如《刺殺肯尼迪》(JFK)。并列短語(yǔ)一般以連詞“and”或符號(hào)“:”“,”“&”或縮略詞“Vs”連接,如《三個(gè)奶爸一個(gè)娃》(Three Men and a Baby)、《碟中諜》(Mission: Impossible)、《六天七夜》(Six Days, Seven Nights)、《史密斯夫婦》(Mr. & Mrs. Smith)、《弗萊迪大戰(zhàn)杰森》(Freddy Vs. Jason)。其中,出現(xiàn)頻率最高的為符號(hào)“:”和“and”連接的并列短語(yǔ),其余的并列短語(yǔ)出現(xiàn)頻率均非常低。符號(hào)“:”一般出現(xiàn)在系列電影片名中,如《加勒比海盜》《星球大戰(zhàn)》《饑餓游戲》等系列影片,起到解釋說(shuō)明作用?!癮nd”極少出現(xiàn)在系列電影片名中,研究語(yǔ)料只有《奪寶奇兵》系列片使用了該連詞。“:”和“and”一般連接單詞、短語(yǔ)和句子,如《加勒比海盜:世界的盡頭》(Pirates of the Caribbean: At World’s End)、《大地雄心》(Far and Away)、《星球大戰(zhàn):原力覺(jué)醒》(Star Wars: The Force Awakens)。
總體而言,句子在電影片名中頻率不高,一般為簡(jiǎn)單句,其次為從屬句。出現(xiàn)頻率最低的為復(fù)雜句,研究語(yǔ)料中只有影片《我知道你去年暑假干了什么》(I Know What You Did Last Summer)使用了該句式。簡(jiǎn)單句多出現(xiàn)在愛(ài)情片中,包括主謂賓句式,如《電子情書(shū)》(You’ve Got Mail)、主謂補(bǔ)句式《愛(ài)真復(fù)雜》(It’s Complicated)、祈使句式《像男人一樣思考》(Think Like a Man)、倒裝句式《遇上波莉》(Along Came Polly)、疑問(wèn)句式《情迷拉斯維加斯》(What Happens in Vegas)、存在句式《我為瑪麗狂》(There’s Something About Mary)。從屬句多為時(shí)間狀語(yǔ)從句,如《來(lái)電驚魂》(When a Stranger Calls)和《二見(jiàn)鐘情》(While You Were Sleeping)。條件狀語(yǔ)從句《如果我留下》(If I Stay)在語(yǔ)料中只出現(xiàn)過(guò)一次。
圖5 美國(guó)高票房電影片名結(jié)構(gòu)對(duì)比圖
修辭是運(yùn)用生動(dòng)的語(yǔ)言,使表達(dá)更鮮明、有效的語(yǔ)言手段之一,包括比喻、押韻、雙關(guān)、反復(fù)、借代、矛盾、對(duì)比、反語(yǔ)、擬人等。由圖6可知,各類(lèi)電影中,修辭最多的為冒險(xiǎn)片和愛(ài)情片;其次為劇情片、動(dòng)作片、喜劇片、驚悚片和恐怖片。
圖6 美國(guó)高票房電影片名修辭對(duì)比圖
電影片名的修辭手法中,押韻出現(xiàn)頻率最高,包括頭韻、尾韻和諧元韻。頭韻指相鄰或相隔的兩個(gè)(含)以上的單詞首字母發(fā)音相同,如電影《絕地戰(zhàn)警》(Bad Boys)中的“Bad”和“Boys”均以輔音/b/開(kāi)頭,構(gòu)成頭韻。尾韻指相鄰或相隔的兩個(gè)(含)以上的單詞尾字母發(fā)音相同,如電影《殺死比爾》(Kill Bill)中的“Kill”和“Bill”均以輔音/l/結(jié)尾,構(gòu)成尾韻。諧元韻指相鄰或相隔的兩個(gè)(含)以上的單詞中的元音發(fā)音相同,如電影《絕地戰(zhàn)警》(Rob Roy)中的“Rob”和“Roy”具有相同的重讀元音/p/,構(gòu)成諧元韻。
比喻和雙關(guān)在電影片名中出現(xiàn)的頻率也較高,其次為借代,其余的修辭手法如擬人等在研究語(yǔ)料中出現(xiàn)頻率均不超過(guò)10次。受論文篇幅限制,這里不一一贅述。比喻是用一種事物去形容和其有相似之處的另一事物。比如電影《總統(tǒng)殺局》(The Ides of March)的字面意思為3月15日,這一天也是尤利烏斯·凱撒的遇刺日,這里用來(lái)比喻政治陰謀。雙關(guān)是一種有意使話(huà)語(yǔ)具有雙重含義的修辭手法,言在此而意在彼,使語(yǔ)言表達(dá)含蓄,如電影《五十度灰》(Fifty Shades of Grey)中的“Grey”便有雙重含義,既指男主角的姓名“格雷”,又指男主角陰晴難辨、黑白莫測(cè)的性格。借代側(cè)重兩個(gè)事物之間的相關(guān)性,不直接說(shuō)明要表達(dá)的人或事,而借用與之密切相關(guān)的人或事進(jìn)行代替。電影《雙槍》(2 Guns)的兩位主角分別是緝毒署特工和海軍情報(bào)處人員。片名借用兩人的辦公用品——槍支來(lái)指代兩人的聯(lián)手反擊,從而搗毀販毒黑幫的英雄事跡。
中國(guó)電影要想在海外打開(kāi)市場(chǎng),首先要考慮傳播受眾的需求。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的電影觀眾偏好好萊塢電影,這也是美國(guó)電影在全球取得高票房的主要原因。因此,從語(yǔ)言層面來(lái)看,英譯的中國(guó)電影片名需要契合好萊塢電影的語(yǔ)體特征,并遵循以下原則。
電影傳播過(guò)程中,由于受海報(bào)和其他因素的限制,片名詞數(shù)需要控制在一定范圍內(nèi),以便讓傳播受眾一目了然,在最短時(shí)間內(nèi)了解電影的核心內(nèi)容,而核心內(nèi)容一般由具有實(shí)際意義的實(shí)詞承載。從好萊塢高票房電影的詞匯特征可知,電影片名應(yīng)該控制在1—7詞的長(zhǎng)度,以名詞和形容詞為主。
根據(jù)時(shí)光網(wǎng)的內(nèi)地影史票房資料顯示(截至2017年11月31日),中國(guó)高票房電影的英文譯名均符合1—7詞的長(zhǎng)度,大部分影片以名詞為主,但部分影片出現(xiàn)了誤用名詞情況。如《匆匆那年》的英文譯名為“Fleet of Time”。根據(jù)《牛津詞典》的解釋?zhuān)癴leet”作名詞用時(shí),指同一機(jī)構(gòu)或統(tǒng)一調(diào)度的隊(duì)伍,如a fishing/whaling fleet(捕魚(yú)/捕鯨船隊(duì)),British fleet(英國(guó)艦隊(duì))、fleet of vans(客貨車(chē)隊(duì))。fleet 只有作動(dòng)詞時(shí)才指時(shí)間的飛逝,但of屬格通常只修飾名詞。因此,該影片英文譯名可改成“Fleeting Time”,使用fleet的動(dòng)名詞形式構(gòu)成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形容詞fleeting修飾名詞time,用以形容流年歲月。同樣,影片《后會(huì)無(wú)期》講述的是五個(gè)年輕人在橫跨中國(guó)大陸時(shí)的經(jīng)歷,其英文譯名為“The Continent”。在英語(yǔ)文化中,The Continent常指除英國(guó)和愛(ài)爾蘭之外的歐洲大陸。該影片的內(nèi)容主要側(cè)重于這些年輕人旅途經(jīng)歷對(duì)其人生的影響,因此可將名詞continent換成journey。
此外,還有部分影片如《悟空傳》(Wu Kong)和《煎餅俠》(Jian Bing Man),使用漢語(yǔ)拼音的形式翻譯,這樣容易讓不懂中文的外國(guó)觀眾不解,從而失去觀影興趣,導(dǎo)致傳播失敗。因此,應(yīng)該換用相應(yīng)的英語(yǔ)名詞進(jìn)行翻譯。如《悟空傳》可選用西方人熟知的Monkey King譯為“The Legend of Monkey King”,《煎餅俠》亦可按照《蝙蝠俠》《蜘蛛俠》《鋼鐵俠》等影片的片名直譯為“Pancake Man”。
電影片名既要一目了然,又要信息完整,才能吸引傳播受眾興趣。一目了然要求電影片名的詞數(shù)長(zhǎng)短適中,信息完整要求電影片名結(jié)構(gòu)完整。從好萊塢高票房電影的句式結(jié)構(gòu)特征可知,電影片名應(yīng)以獨(dú)立短語(yǔ)為主,尤其是名詞短語(yǔ),系列電影片名應(yīng)以“:”連接的并列短語(yǔ)為主。
中國(guó)高票房電影的英文譯名大多為名詞短語(yǔ),但部分影片的短語(yǔ)使用錯(cuò)誤。如影片《唐人街探案》的英譯名為“Detective Chinatown”。根據(jù)《柯林斯詞典》的解釋?zhuān)琩etective作名詞時(shí)一般單獨(dú)使用,指警局探員或私人偵探,比如Detectives are appealing for witnesses who may have seen anything suspicious(探員呼吁看到任何可疑情況的人進(jìn)行舉報(bào))。detective后直接加另一名詞構(gòu)成名詞短語(yǔ)只有兩種情況。一種是作稱(chēng)謂用于稱(chēng)呼偵探,一般直接在detective后加上人名,如Detective Nardosa of the New York City Police Department(紐約市警察局的納爾多薩警探);另一種是將detective作為形容詞修飾其他名詞,比如detective novel(偵探小說(shuō))和detective work(偵探工作)?!短迫私痔桨浮分v述的是兩位華人在泰國(guó)破案的故事,因此,可將片名改為“Detectives of Chinatown”或“Detective Buddies”。此外,在中國(guó)電影外譯時(shí),要注意英文片名的重復(fù)性,以免引起觀眾誤解。如影片《情圣》的英語(yǔ)片名為“Some Like It Hot”,容易讓國(guó)外傳播受眾誤解該影片是瑪麗蓮·夢(mèng)露主演的美國(guó)喜劇片《熱情似火》(1959年)的翻拍版。
同時(shí),部分中國(guó)系列電影片名并未采用以“:”連接的并列短語(yǔ),而僅在片名中加個(gè)數(shù)字以示區(qū)別,比如《西游記之大鬧天宮》和《西游記之孫悟空三打白骨精》的英文譯名分別是“The Monkey King”和“The Monkey King 2”,為了讓傳播受眾了解影片的具體內(nèi)容,這兩部系列片應(yīng)該補(bǔ)充具體的信息,仿照《加勒比海盜》系列片的英語(yǔ)片名分別譯為“Monkey King: In the Heavenly Palace”和“Monkey King: Lady Skeleton”。
電影片名如同廣告一般,需要在第一時(shí)間激發(fā)傳播受眾興趣。過(guò)于平淡的電影片名,可能無(wú)法吸引觀眾。因此,國(guó)產(chǎn)電影英譯片名需要適當(dāng)使用押韻、比喻和雙關(guān)等修辭手法進(jìn)行潤(rùn)色,從而達(dá)到更好傳播效果。
中國(guó)高票房電影的英文譯名通常都比較直白,很少使用修辭手法,往往失去中文片名的神韻。比如影片《寒戰(zhàn)》的中文片名使用了尾韻的修辭手法,而其英語(yǔ)譯名“Cold War”則失去了中文片名的韻律。此外,Cold War通常代表第二次世界大戰(zhàn)后的冷戰(zhàn)時(shí)期,特指美國(guó)與蘇聯(lián)之間的緊張對(duì)峙,極易誤導(dǎo)海外傳播受眾。又如影片《花樣年華》的中文片名使用了比喻修辭手法,將男女主角在一起的時(shí)光比喻像花一樣美好,但其英文譯名“In the Mood for Love”則失去了此浪漫的比喻含義。再如電影《北京遇上西雅圖》的中文片名使用了雙關(guān)修辭手法,北京和西雅圖既指男女主角來(lái)自?xún)蓚€(gè)不同地方,也指兩人之間的文化沖突。該片的英文譯名“Finding Mr. Right”雖然避免了直譯會(huì)產(chǎn)生的尷尬,但也缺失了中文片名的雙重含義,變成一部普通愛(ài)情片。這三部影片的英文譯名均不及中文片名的表達(dá)力度,所起到的宣傳效果也極為有限。因此,這三部影片應(yīng)采用相應(yīng)的修辭手法進(jìn)行翻譯,提高片名的生動(dòng)感。比如《寒戰(zhàn)》可譯為“The Covert Wreckers”,一來(lái)可直接點(diǎn)名影片的內(nèi)容——香港警方因?yàn)閮?nèi)奸而遭受重創(chuàng);二來(lái)“covert”和“wreckers”均有元音//,亦使用了押韻的修辭手法。英語(yǔ)文化中玫瑰是愛(ài)情的象征,因此《花樣年華》可譯為“The Years of Roses”,在使用比喻的同時(shí)也點(diǎn)名影片的愛(ài)情主旨?!侗本┯錾衔餮艌D》可譯為“Love Across the Ocean”。Ocean可指北京和西雅圖之間的太平洋,也可指男女主角之間的文化鴻溝,從而達(dá)到雙關(guān)的修辭效果。
作為最生動(dòng)的傳播媒介,電影在文化輸出和話(huà)語(yǔ)建立方面起到了重要作用。而在電影傳播過(guò)程中,傳播受眾(即影片的觀眾)處于核心地位,其需求是否得到滿(mǎn)足,直接決定了影片的傳播效果。從好萊塢電影的全球高票房收入情況可知,大多數(shù)觀眾對(duì)電影的偏好仍以美國(guó)為主。因此,為了讓中國(guó)文化走向全球,并在世界電影市場(chǎng)建立起話(huà)語(yǔ)權(quán),中國(guó)電影首先需要借鑒好萊塢電影的表達(dá)方式,從而有效傳播中國(guó)電影。
在電影要素的組成中,片名是首要的傳播內(nèi)容。電影片名的英譯效果,也是中國(guó)電影打開(kāi)海外市場(chǎng)、推廣中華文化的先導(dǎo)條件。通過(guò)對(duì)好萊塢最受歡迎的七類(lèi)電影片名在詞數(shù)、詞性、結(jié)構(gòu)和修辭方面的語(yǔ)體分析,本文對(duì)國(guó)產(chǎn)電影片名的英譯原則進(jìn)行了梳理:在詞匯方面,英譯片名在詞匯上應(yīng)控制1—7詞的長(zhǎng)度,且以名詞和形容詞為主;在結(jié)構(gòu)方面,一般譯名應(yīng)以獨(dú)立短語(yǔ)為主,系列電影譯名應(yīng)以“:”連接的并列短語(yǔ)為主;在修辭方面,應(yīng)適當(dāng)使用押韻、比喻和雙關(guān)等修辭手法,從而確保電影傳播的準(zhǔn)確度、信息量和生動(dòng)感。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]羅蘭·羅伯森. 全球化: 社會(huì)理論和全球文化[M]. 上海: 上海人民出版社,2000.
[2]金丹元, 周旭. 直面全球化語(yǔ)境下中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的新窘境——對(duì)中國(guó)電影海外傳播策略的再思考[J]. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016, (2).
[3]孫劍. 2015:好萊塢與中國(guó)電影發(fā)展比較暨國(guó)際傳播態(tài)勢(shì)研究[J]. 當(dāng)代電影, 2016, (2).
[4]何寧. 英語(yǔ)電影片名翻譯縱橫談[J]. 上海翻譯, 1998, (3).
[5]譚慧. 關(guān)于中國(guó)電影對(duì)外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》的翻譯為例[J]. 北京電影學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, (1).
[6]Lasswell, H. D. The Structure and Function of Communication in Society [EB/OL].http://www.irfanerdogan.com/dergiweb2008/24/12.pdf. 2007.
[7]魯曉鵬. 影像·文學(xué)·理論——重新審視中國(guó)現(xiàn)代性[M]. 北京: 中國(guó)文聯(lián)出版社,2016.
[8]袁暉, 李熙宗. 漢語(yǔ)語(yǔ)體概論[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2005.
[9]張穎煒. 新媒體視野下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)體特征[J]. 江蘇社會(huì)科學(xué), 2015, (4).