哈米
翻譯講究信、達(dá)、雅。信達(dá)不用說(shuō)了。雅吶,什么叫雅?作為門(mén)外漢的我認(rèn)為,雅,不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)涵,并且優(yōu)于原文。行家說(shuō)過(guò),朱生豪翻譯的莎士比亞有優(yōu)于原文之處。據(jù)此觀點(diǎn),我多年來(lái)一直想表達(dá)如下的一個(gè)意見(jiàn)。這意見(jiàn)并無(wú)深?yuàn)W之處,是很具體單一的。
我是尤利烏斯·伏契克的擁躉者,讀過(guò)《絞刑架下的報(bào)告》好些不同譯本,有劉遼逸據(jù)俄文轉(zhuǎn)譯的,陳敬容據(jù)法文轉(zhuǎn)譯的,蔣承俊、徐偉珠各自據(jù)捷克文直譯的兩個(gè)譯本。他們譯筆各有千秋?!秷?bào)告》中一段最著名的話(huà),劉遼逸是這樣翻譯的:
我愛(ài)生活,并且為它而戰(zhàn)斗。我愛(ài)你們,人們,我愛(ài)你們,當(dāng)你們也以同樣的回答我的時(shí)候,我是幸福的。當(dāng)你們不了解我的時(shí)候,我是難過(guò)的。我得罪了誰(shuí),那么請(qǐng)你原諒吧;我使誰(shuí)快樂(lè)過(guò),那么請(qǐng)你們不要為我而悲哀吧。讓我的名字在任何人心里都不要喚起悲哀......如果眼淚能夠幫助你洗掉心頭的憂(yōu)愁,那么你們就放聲哭吧。但不要憐憫我,我為歡樂(lè)而生,為歡樂(lè)而死,在我的墳?zāi)股习卜疟У陌茬鲀菏遣还摹?/p>
這段文字極為簡(jiǎn)潔,卻堪稱(chēng)《絞刑架下的報(bào)告》的核心思想,極具感染力地傳遞出伏契克的人生價(jià)值觀和巨大的人格魅力。這是一位英雄對(duì)親人、戰(zhàn)友和同志的遺言,但不是那種擲地有聲的豪言壯語(yǔ),而是極為親切的、既莊嚴(yán)又柔情的摯友間促膝談心似的言辭。說(shuō)的是犧牲與死亡,可傳遞出來(lái)的,卻是歡樂(lè)和明朗如春日的情愫———這不是用筆寫(xiě)出來(lái)的,而是源自與生俱來(lái)的磊落的天性!我不止一次說(shuō)過(guò),我之所以對(duì)其人其作品一見(jiàn)傾心而成為他的擁躉者,并不是由于他所信奉的主義,而是他這種天然自成的、無(wú)法效仿的性格魅力。
其實(shí),遠(yuǎn)不止是我,許多七零后八零后乃至九零后讀者,他們所處的時(shí)代已經(jīng)沒(méi)有人向他們宣傳這位捷克英雄了。他們都是在自己的閱讀中發(fā)現(xiàn)了這種魅力,被感染了而成為“伏粉”,成為我的同志的。
要說(shuō)藝術(shù)性,這就是《絞刑架下的報(bào)告》藝術(shù)性(更確切地說(shuō)是靈性)所產(chǎn)生的效果。不僅僅是上述所引這幾句,整部《報(bào)告》都充滿(mǎn)著這種既激越又溫馨的語(yǔ)言。這使得這個(gè)作品在所有的監(jiān)獄文學(xué)中獨(dú)樹(shù)一幟。
上述劉遼逸譯文所以一下子打動(dòng)了我,除了內(nèi)涵之外,譯文的美妙是個(gè)重要因素。我們都有體會(huì),行文(不管用哪種語(yǔ)言)要有節(jié)奏感、音樂(lè)性?!拔覑?ài)生活,并且為它而戰(zhàn)斗”,干凈利落,節(jié)節(jié)推進(jìn),毫無(wú)拖沓之感。
可到了陳敬容根據(jù)法文轉(zhuǎn)譯時(shí),這句話(huà)譯成了:“我愛(ài)生活,為了它的美好,我參加了斗爭(zhēng)?!闭Z(yǔ)氣一下子松弛了,像剎那泄了氣的皮球,沒(méi)有了節(jié)奏。而且我覺(jué)得“斗爭(zhēng)”沒(méi)有“戰(zhàn)斗”好。
蔣承俊根據(jù)捷克文直接翻譯的也如此,而且重疊了兩個(gè)“生活”,更顯拖沓:“我愛(ài)生活,為了生活的美好,我投入了戰(zhàn)斗?!?/p>
徐偉珠根據(jù)捷克文直譯的也類(lèi)似而且更加累贅:“我那樣熱愛(ài)生活,為了生活的美好,我投入了戰(zhàn)斗?!?/p>
為什么說(shuō)累贅,因?yàn)椴粌H重疊了“生活”,而且,在“愛(ài)”前面加了個(gè)“熱”還不夠,再疊上個(gè)“那樣”,明顯“蛇足”!
除劉譯外,這種結(jié)構(gòu)類(lèi)似、卻變動(dòng)添加字眼的現(xiàn)象,我猜大體是后譯者想?yún)^(qū)別于前譯者譯法各異的不得已之舉。但有一點(diǎn)引起了我的注意:為什么后三位不同于劉譯,在“我愛(ài)生活”后面有一句“為了生活的美好”呢?是否原文就是如此?如果是,那么后三位譯法盡管缺乏節(jié)奏感,卻是忠實(shí)于原作,是準(zhǔn)確的。不懂捷克文,只好找來(lái)英譯本對(duì)照參考,發(fā)現(xiàn)后三位與英譯很吻合。但我仍然欣賞劉遼逸的中譯。一位“伏粉”對(duì)我說(shuō),劉譯只講“我愛(ài)生活,并且為它而戰(zhàn)斗”,沒(méi)有說(shuō)到“為了生活的美好”呀。我說(shuō)“為它而戰(zhàn)斗”,當(dāng)然指為“美好的生活”,這是不言而喻的,總沒(méi)有為了丑惡的生活而戰(zhàn)的吧。
還有,劉譯的最后一句“我為歡樂(lè)而生,為歡樂(lè)而死,在我的墳?zāi)股习卜疟У陌茬鲀菏遣还??!蓖瑯庸?jié)奏明快,而且“悲哀的安琪兒”讀來(lái)非常順口,不像其他三位譯成“悲悼天使”或“悲愴的天使”那樣拗口又缺乏詩(shī)意。
因此,我每次寫(xiě)稿引用伏契克這段話(huà),都是選定劉譯的這幾個(gè)句子,再根據(jù)其他譯者譯的個(gè)別字眼綜合調(diào)整成最佳組合而用的。后來(lái)我又想,沒(méi)有譯出原文有的那“為了生活的美好”也不很恰當(dāng),能不能譯得更好一些,既有“為了美好的生活”這層意思,又保持緊湊的節(jié)奏呢?我想了下,動(dòng)手把它改“譯”了一下———
我愛(ài)生活,并為使其美好而戰(zhàn)斗。我愛(ài)你們,人們......
自覺(jué)最佳,不知大家認(rèn)為怎樣。這,算不算就是翻譯之“雅”?