• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      墨西哥小說(shuō)《恰似水之于巧克力》書(shū)名的翻譯

      2018-05-14 10:51陳智平
      中國(guó)民族博覽 2018年12期

      【摘要】墨西哥女作家勞拉?埃斯基韋爾的第一部小說(shuō)《恰似水之于巧克力》開(kāi)創(chuàng)了“廚房文學(xué)”這一概念,被譽(yù)為“美食版《百年孤獨(dú)》”。原小說(shuō)名Como agua para chocolate因內(nèi)涵豐富而引起翻譯界和文學(xué)評(píng)論界廣泛討論,如何創(chuàng)造出同樣絕妙的漢語(yǔ)譯名成為中心議題。本文選取了朱景冬、段若川以及葉淑吟三位譯者的譯名進(jìn)行對(duì)比分析,探索譯者在傳達(dá)原作者筆下充滿異域風(fēng)情的墨西哥土著文化、西班牙語(yǔ)特色詞匯內(nèi)涵等所承擔(dān)的重任,展現(xiàn)了西班牙語(yǔ)文學(xué)傳入中國(guó)形成漢語(yǔ)譯本過(guò)程中可能經(jīng)歷的挑戰(zhàn)之一。

      【關(guān)鍵詞】恰似水之于巧克力;書(shū)名翻譯;譯本對(duì)比

      【中圖分類號(hào)】J607 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      引言

      拉美“文學(xué)爆炸”后,墨西哥涌現(xiàn)出了一代非常活躍的女作家,其中勞拉·埃斯基韋爾因自己的處女作《恰似水之于巧克力》一舉成名,開(kāi)創(chuàng)了“廚房文學(xué)”。該作品是當(dāng)代拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)主義的代表作之一,情節(jié)想象豐富有張力,寫(xiě)作結(jié)構(gòu)有特色,一出版便長(zhǎng)期位于暢銷書(shū)榜首,后陸續(xù)傳入其他國(guó)家,形成了各種語(yǔ)言的譯作,廣泛的影響力使之贏得了“美食版《百年孤獨(dú)》”的稱號(hào)。1994年,埃斯基韋爾因該小說(shuō)獲得了“美國(guó)書(shū)商協(xié)會(huì)年度最佳圖書(shū)獎(jiǎng)”,成為首位榮獲該獎(jiǎng)的外國(guó)女作家。

      該小說(shuō)采用了新穎的敘事結(jié)構(gòu),全書(shū)共十二章,每章對(duì)應(yīng)相應(yīng)的月份,以該月墨西哥時(shí)興的一道菜肴(六月特殊,介紹的是制作火柴的方法)開(kāi)篇,故事也因此起承轉(zhuǎn)合。作者以墨西哥革命(1910-1920年)為故事背景,將傳統(tǒng)飲食文化與主人公的愛(ài)恨情仇有機(jī)結(jié)合,敘述了蒂塔(Tita)因母親勒令是幼女的她為其養(yǎng)老送終,拆散她與佩德羅而促成二姐羅紹拉與佩德羅的婚姻,由此而經(jīng)歷情感世界的悲歡離合。

      除寫(xiě)作結(jié)構(gòu)外,該小說(shuō)名也十分絕妙,字面意思體現(xiàn)了小說(shuō)的敘事基礎(chǔ),引申含義則奠定了故事的感情基調(diào),單題目便折射出了小說(shuō)的主要內(nèi)容:美食與情感。

      一、小說(shuō)名的解讀

      就字面意思來(lái)看,小說(shuō)的名字Como agua para chocolate(英譯like water for chocolate)就是“沸水遇上巧克力”,但實(shí)際上,其文字背后大有深意。Como agua para chocolate其實(shí)是墨西哥的一句諺語(yǔ),據(jù)desde México para el mundo網(wǎng)站解讀,該諺語(yǔ)原意是將巧克力塊放入熱開(kāi)水或熱牛奶中,制作出美味的巧克力熱飲,由此形成引申義,比喻人異常憤怒或氣惱到無(wú)法克制。

      若讀者學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ),也了解該諺語(yǔ),定會(huì)驚嘆埃斯基韋爾確立小說(shuō)名時(shí)的巧妙設(shè)計(jì)。但在中國(guó),西班牙語(yǔ)尚屬小語(yǔ)種,學(xué)習(xí)人數(shù)不算多,知曉該諺語(yǔ)的人可能更少,所以,在該小說(shuō)被譯成漢語(yǔ)時(shí),如何使得譯名與原名同樣絕妙,譯者面臨著一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。2015年,譯林出版社再次推出段若川的經(jīng)典譯本時(shí),加入了她創(chuàng)作譯作背后的故事,她指出了因原文題目具有多層含義,要準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)完全還原出原意確實(shí)困難。這是墨西哥的一句諺語(yǔ),沸水既象征著情感爆發(fā)到難以抑制,同時(shí)也暗示了蒂塔與佩德羅轟轟烈烈的愛(ài)情。

      二、不同譯名的對(duì)比分析

      筆者搜尋了目前中國(guó)現(xiàn)有的譯本,選取了其中各具特色的三種不同譯法進(jìn)行對(duì)比分析。

      以上可觀察到,段譯和朱譯相近,葉譯則明顯不同。段譯、朱譯采用直譯的策略,將原小說(shuō)名的字面含義體現(xiàn)出來(lái),葉譯則較大程度地改寫(xiě)了原名,但令人遺憾的是,改寫(xiě)的翻譯策略使譯名失去了原本的內(nèi)涵和深意,很有可能誤導(dǎo)讀者,以為這是一部普通的言情小說(shuō),而事實(shí)上,題目后隱藏的是一部?jī)?yōu)秀的魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品。

      段譯、朱譯傳遞了原名的字面意思,一定程度上保留了“美食小說(shuō)”的特征,這樣處理賦予了讀者發(fā)現(xiàn)小說(shuō)名背后含義的機(jī)會(huì),可能啟發(fā)讀者去探索為何作者將水與巧克力聯(lián)系起來(lái),引起讀者的求知欲和好奇心。閱讀完全書(shū)后,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)菜譜與情節(jié)緊密聯(lián)系,看到蒂塔久受壓迫終于反抗卻依舊未能得到幸福,便極有可能體悟到作者在安排小說(shuō)名時(shí)的用意,與飲食相關(guān)是為敘事線索,引申義為憤怒是為故事情節(jié)。

      段譯、朱譯的不同點(diǎn)僅在于有沒(méi)有“之”。段若川在《中華讀書(shū)報(bào)》的《以廚房為主要舞臺(tái)的愛(ài)情故事》中提及贊成林光先生所說(shuō),自己的譯名應(yīng)加上“之”字,但未提到其中的原因。據(jù)筆者猜測(cè),原因可能是若沒(méi)有“之”,段譯聽(tīng)來(lái)可能會(huì)產(chǎn)生歧義,其中的“于”可能誤以為是“與”(因后面的“巧”為第三聲)。

      三、文中點(diǎn)題時(shí)的處理方式

      除作為小說(shuō)名外,“como agua para chocolate”還出現(xiàn)在小說(shuō)的第八章中。另外,埃斯基韋爾在第九章中具體介紹了巧克力熱飲的具體制作方法。兩處實(shí)際上都起到了點(diǎn)題的作用,幫助讀者深入了解小說(shuō)名的含義,體會(huì)作者創(chuàng)作時(shí)的精心安排。

      第八章的故事情節(jié)是,因不慎摔了一跤,蒂塔將辛苦多時(shí)熬成的辣椒醬打翻在地,這時(shí)曾經(jīng)的戀人、如今的姐夫佩德羅還火上澆油,懇請(qǐng)她拒絕約翰醫(yī)生的求婚,令蒂塔再次感受到母親專橫、戀人懦弱、命運(yùn)不公的困擾,同時(shí)又想起二姐羅紹拉亦要求自己的女兒侍奉晚年,經(jīng)歷這一切后,蒂塔的情緒到了崩潰的邊緣,難以克制。

      翻譯點(diǎn)題句時(shí),三位譯者的處理方式稍有不同。朱譯、段譯雖都沿用了書(shū)名,有意與所譯題目保持一致,但段譯還加上了腳注說(shuō)明,進(jìn)一步解釋了該諺語(yǔ)的含義,輔助讀者理解文意。相較之下,朱譯缺乏腳注說(shuō)明,讀者讀來(lái)也許不能體悟到其深層次含義,在理解文意方面會(huì)遇到困難。葉譯更為靈活,采用了增譯的翻譯策略,把“como agua para chocolate”在此語(yǔ)境中的意思傳達(dá)出來(lái),沒(méi)有拘泥于原文的字句,增加的“瀕臨爆發(fā)的邊緣”也符合原文的意思及語(yǔ)境。

      四、結(jié)語(yǔ)

      面對(duì)這樣一個(gè)內(nèi)涵豐富的小說(shuō)名,三位譯者力圖將原作者筆下豐富的情感表達(dá)、西班牙語(yǔ)特色詞匯內(nèi)涵等傳達(dá)給中國(guó)讀者,每位譯者為之付出的努力都應(yīng)被尊重,其中展現(xiàn)的翻譯技巧與策略都值得每一位意在投入翻譯事業(yè)的西班牙語(yǔ)愛(ài)好者學(xué)習(xí)。隨著西班牙語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的逐步普及和翻譯工作的發(fā)展,筆者期待將來(lái)有更多譯者關(guān)注這部作品,參與到小說(shuō)譯名的討論中。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Ahmad Abd,Mithal(2015). Ana?lisis de la novela mejicana “Como agua para chocolate”de Laura Esquivel.AL-USTATH 212(2):145-164.

      [2] Esquivel,Laura.(2013).Como agua para chocolate.Madrid:Santillana.

      [3]段若川.恰似水于巧克力[M].南京:譯林出版社,2015.

      [4]段若川. 以廚房為主要舞臺(tái)的愛(ài)情故事 [N]. 中華讀書(shū)報(bào),2000.

      [5]戴雪晴. 一蔬一飯、奇象異俗與愛(ài) [J]. 中國(guó)三峽,2014(1):114-115.

      [6]韋倩.以《恰似水之于巧克力》為例研究墨西哥的家族傳統(tǒng)與飲食文化[J].青年文學(xué)家,2016.

      [7]葉淑吟.巧克力情人[M].臺(tái)北:漫游者出版社,2011.

      [8]朱景冬.當(dāng)代拉美文學(xué)研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2012.

      [9]朱景冬.恰似水之于巧克力[M].北京:接力出版社,2007.

      作者簡(jiǎn)介:陳智平,井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院西班牙語(yǔ)教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      河北省| 视频| 辽中县| 安义县| 枝江市| 鄄城县| 光山县| 平顶山市| 丹巴县| 玛曲县| 邛崃市| 彝良县| 教育| 垫江县| 凤台县| 辽源市| 吉木乃县| 鄂尔多斯市| 阳城县| 德昌县| 朝阳市| 贡嘎县| 东乡县| 甘南县| 阿荣旗| 汤阴县| 方山县| 读书| 遵义市| 徐州市| 元谋县| 乳源| 华容县| 扎兰屯市| 集贤县| 浦县| 城步| 祁门县| 五华县| 尖扎县| 托克托县|