• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      An Evaluation of Chinese to English Translation in Light of Skopos Theory

      2018-05-15 01:50王曬存
      校園英語(yǔ)·下旬 2018年1期
      關(guān)鍵詞:外國(guó)語(yǔ)智能手機(jī)學(xué)院

      【Abstract】In the filed of community translation, the translation tasks are given based on the purpose that all people in the community who do not have the full command of the mainstream language can have the same access to the information. Therefore, community translation can be viewed as a task in one language rewriting in another with a certain purpose to achieve.

      【Key words】Skopos Theory; Community Translation

      【作者簡(jiǎn)介】王曬存,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

      1. Introduction

      The Chinese text mainly consisted of short sentences,and the text is in a formal voice. The purpose of the original text is to emphasize the impact of smartphone addiction on our daily life and how this phenomenon has changed the way of our communication. The purpose of this essay is to evaluate the Chinese translation version of “別讓智能手機(jī)綁架我們的生活” in light of Skopos theory as theoretical framework. By analysing the translation under the theory,approaches in accordance with the community translation will be demonstrated.

      2. Theoretical framework

      Skopos theory is a theory put forward by German scholar Vermeer in the late 1970s. Skopos is a Greek,meaning purpose. Skopos theory is also known as Purpose theory today. The translation process is determined by the purpose of the producing translation. The essence of the theory is that it proposes “the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord,2001:27). Vermeer explains the Skopos rule in the following way:Each translation task is proceeded for a certain purpose and such a purpose should be served. Skopos theory provided a new perspective to the approach and strategy of translation and the main principles make the function of production closer to practice in the process of translation.

      3. Approaches of translation

      3.1 Analysis of original text

      The original Chinese text was an extracted article about smartphone addiction from a news on Guangzhou Daily. It mainly consisted of short sentences,and the text is in a formal voice. Therefore,verbal English has been avoided to some extent and passive voice is mainly adopted to the stress the formality of the news text. The purpose of the original text is to emphasize the impact of smartphone addiction on our daily life and how this phenomenon has changed the way of our communication. A persuasive purpose should be served in target text,which should also reflect the negative consequence brought by smartphone addiction.

      3.2 Approaches of translation

      In the translation of “別讓智能手機(jī)綁架了我們的生活”,several examples of the translation have been picked up to demonstrate the approaches of community translation in light of Skopos theory.

      1) ST:別讓智能手機(jī)綁架了我們的生活

      TT:Do Not Let Smartphone Hijack Our life

      In the title,“綁架” means smartphone nowadays is so prevalent that it has become the centre of our life. The purpose of the title is to call on people`s attention in terms of smartphone addiction instead of our life being literally kidnapped by smartphone. If “綁架” being translated to “kidnap”,the meaning of the source text has been distorted. Besides,kidnap normally to describe people instead of life. Therefore,a better word “hijack” is a more accurate choice.

      2) ST:“00后”

      TT:who were born after the year 2000

      The translation of “00后” is also worth discussion. “00后” is a popular Chinese expression,meaning those who were born after the year 2000. In English translation,however,it is better to explain the Chinese expression instead of word-to-word translation to clarify the common Chinese expression and give target reader a straightforward idea.

      4. Conclusion

      From what has been discussed above,this essay has given an understanding about the function and purpose of the target text served and approaches to be adopted in community translation in light of Skopos theory. Skopos theory is applied in many aspects of community translation to serve the purpose of the produced text.

      References:

      [1]Baker,Mona.(2000).In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

      猜你喜歡
      外國(guó)語(yǔ)智能手機(jī)學(xué)院
      Contemporary Western Translation
      On Teaching Methods of Chinese Characters in TCFL
      2018年Q4中國(guó)智能手機(jī)線上銷量創(chuàng)新高
      全球智能手機(jī)出貨量連續(xù)四個(gè)季度下滑緩
      海盜學(xué)院(12)
      海盜學(xué)院(7)
      The Application of Hedges in EFL Class
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      智能手機(jī)今年拼什么?
      西行學(xué)院
      靖宇县| 和林格尔县| 萨迦县| 山东| 都匀市| 阿合奇县| 喀喇沁旗| 满洲里市| 柳河县| 东乌珠穆沁旗| 新营市| 甘洛县| 光山县| 华阴市| 沾化县| 林西县| 京山县| 乌兰浩特市| 内江市| 威宁| 花莲县| 阜新市| 德州市| 临沭县| 陈巴尔虎旗| 海南省| 池州市| 中卫市| 墨脱县| 筠连县| 罗平县| 宣城市| 息烽县| 翁牛特旗| 崇文区| 上饶县| 互助| 高密市| 平凉市| 额敏县| 迁安市|