桑培
摘要:在電視新聞中經(jīng)常出現(xiàn)需要將漢族翻譯成藏語的情況,為了翻譯的更加準(zhǔn)確,需要從四個(gè)方面進(jìn)行落實(shí),第一,要提高翻譯者的語言素養(yǎng),運(yùn)用更加生動(dòng)和優(yōu)美的字詞進(jìn)行翻譯,同時(shí)提高翻譯的效率,第二,要能夠快速的抓住文章的主題,使翻譯的文章通俗易懂,第三,要立足于異文化,結(jié)合不同語言的特點(diǎn)和特色進(jìn)行翻譯,靈活運(yùn)用,最后,是要關(guān)注不同語言之間的差異性,通過不斷的與其他翻譯人員之間進(jìn)行溝通和交流,來提高自己的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:電視新聞;漢藏翻譯;通俗;語境
引言:
很長時(shí)間以來,電視新聞在人們的生活中充當(dāng)著媒介的角色,它能夠幫助人們有效的了解世界的最新變化和情況,并且在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代發(fā)揮著不可提到的作用,在藏族地區(qū),藏族同胞通常都使用藏族進(jìn)行交流和溝通,但是他們存在著對(duì)漢語的了解程度不夠,造成使用漢語交流出現(xiàn)了一定的困難,所以,基于這樣的條件,當(dāng)漢語翻譯對(duì)新聞進(jìn)行藏語的翻譯,就成為了一個(gè)新聞工作者所必備的技能之一,本文立足于此點(diǎn),對(duì)電視新聞中漢語和藏語的特點(diǎn)和翻譯中應(yīng)注的事項(xiàng)進(jìn)行了剖析,來給翻譯工作者提供經(jīng)驗(yàn)。
一、提升素養(yǎng),提高效率
(一)提升語言文化素養(yǎng)
在電視新聞中進(jìn)行漢藏翻譯,具有很大的難度,究其原因,不僅僅是因?yàn)閮蓚€(gè)民族之間的生活習(xí)慣和文化差異十分的巨大,更是因?yàn)樵陔娨曅侣劦姆g過程中,對(duì)翻譯的內(nèi)容往往需要在很短的時(shí)間內(nèi)就必須完成,這帶給了新聞翻譯人員很大的壓力[1],所以新聞翻譯人員必須具備高水平和高素質(zhì)才能夠勝任這項(xiàng)工作,綜合來說,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的過程中,必須具備這些基本素質(zhì):第一,是要對(duì)新聞?dòng)糜诔浞值牧私夂驼莆?,力求在翻譯過程中能夠做到翻譯的精準(zhǔn)和精確,要使用專業(yè)的語言翻譯出專業(yè)的事情,不要在翻譯的過程中出現(xiàn)口頭語等非書面用語,第二,是要在翻譯的過程中,要具備良好的翻譯素質(zhì),翻譯人員要有豐富的文化素養(yǎng)和內(nèi)涵,在進(jìn)行翻譯的過程中能夠體現(xiàn)出深度,可以通過較高的語言文化素養(yǎng)來提升翻譯的質(zhì)量和水準(zhǔn)。
(二)提高漢藏翻譯效率
電視新聞因?yàn)槠渥陨淼奶攸c(diǎn)和性質(zhì),它一般都具有很短的時(shí)效性,對(duì)電視新聞的翻譯往往需要在很短的一段時(shí)間就必須要完成,在使得翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的過程中,不僅要追求翻譯的精準(zhǔn)和精確,在要保證翻譯的效率,比如,在有的會(huì)議過程中,對(duì)電視新聞的播放常常出現(xiàn)漢語和藏語兩個(gè)版本,兩個(gè)版本的新聞播放之間的間隔十分的短暫,這就要求翻譯工作者務(wù)必要在很短的時(shí)間內(nèi)把漢語翻譯成藏語,以滿足電視新聞播放的需要,在這個(gè)翻譯的過程中,還可能出現(xiàn)各種意外的問題,比如翻譯人員人數(shù)不夠,翻譯的設(shè)備因?yàn)槠淠晗尢昧死匣?,出現(xiàn)故障等現(xiàn)象,這又在客觀上給翻譯增加了不少的難度,所以,在翻譯的過程中,翻譯工作者必須要有優(yōu)秀的翻譯功底,還要有良好的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,以此來滿足對(duì)翻譯工作者的高水平要求。
二、聚焦特質(zhì),追求通俗
在電視新聞中進(jìn)行漢語和藏語之間的翻譯,必須以電視新聞的主要特征作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)電視新聞的翻譯。在對(duì)電視新聞進(jìn)行藏語翻譯以后必須滿足以下三個(gè)基本要求:第一,是“倒金字塔”式的布局結(jié)構(gòu),即所謂的翻譯的導(dǎo)語部分要直抒胸臆,讓人們知道新聞的主要梗概,這是電視新聞的主要特征之一,第二是新聞在一開始的時(shí)候,要對(duì)電視新聞的整個(gè)事件進(jìn)行大致的描述,第三是在對(duì)電視新聞進(jìn)行翻譯的過程中,要按照新聞的重要程度,重要的新聞放在前面進(jìn)行翻譯,非重要的新聞放在后面進(jìn)行翻譯,以此來滿足新聞播放的基本規(guī)律和要求,這是使電視新聞在翻譯的過程中保證有效性的重要步驟之一,同樣也是翻譯工作者所必備的翻譯技巧[2]。
在進(jìn)行漢語和藏語之間的翻譯時(shí),還需要把翻譯的情況和藏族地區(qū)的同胞的具體情況相結(jié)合,使翻譯能夠淺顯易懂,能夠讓絕大多少人都能知道翻譯的內(nèi)容,在進(jìn)行翻譯的過程中,要盡量使用大眾化的語言和文字,同時(shí),還要保證新聞的內(nèi)容不出現(xiàn)偏差,這也是進(jìn)行電視翻譯過程中需要掌握的主要方法之一。必須保證新聞內(nèi)容一致。另外,必要時(shí)候,在藏語新聞中可進(jìn)行背景信息的簡(jiǎn)要解釋,以更好地呈現(xiàn)漢語新聞內(nèi)容。
三、注重習(xí)慣,加強(qiáng)交流
在漢語和藏語兩種不同的語言下的但是新聞,必然會(huì)出現(xiàn)語言之間的差異,這必須要引起翻譯工作者的足夠重視和深思,對(duì)漢語和藏語的常用語保持足夠的了解,會(huì)在一定程度上提高翻譯的效率和質(zhì)量,反之,就可能會(huì)出現(xiàn)不同的語言之間的沖突,對(duì)電視新聞的內(nèi)容出現(xiàn)誤解,所以,在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯工作者必須對(duì)藏語和漢語之間的差異性有足夠的認(rèn)知,以實(shí)現(xiàn)漢藏翻譯的良性效果作為自己的使命。充分了解兩者的語言文化,從語法、內(nèi)涵等不同維度著手,致力于促進(jìn)漢藏翻譯良性效果的實(shí)現(xiàn)。在電視新聞中進(jìn)行翻譯,要加強(qiáng)翻譯工作者之間的溝通和交流,在翻譯的過程中,不少地方都有著很強(qiáng)的共性,但是由于地區(qū)所造成的差異,這種原則和標(biāo)準(zhǔn)可能會(huì)出現(xiàn)不適宜[3],比如,同樣都是藏語,但是不同的分支就會(huì)出現(xiàn)比較明顯的不同,如,康巴語和安多語,這就要求翻譯工作者要加強(qiáng)與其他人員之間的溝通和交流,一起為翻譯過程中可能出現(xiàn)的問題獻(xiàn)言獻(xiàn)策,使電視新聞翻譯用于能夠更加的完善和規(guī)范。
四、結(jié)語
總而言之,在進(jìn)行翻譯的過程中,最大的難題在于不同文化和語言之間的差異性,所以,在進(jìn)行翻譯的過程中,必須對(duì)翻譯人員進(jìn)行文化素質(zhì)的培養(yǎng)和提高,加強(qiáng)不同文化之間的交流和融合,熟悉不同文化之間所具有的的突出共性和個(gè)性,在翻譯的同時(shí)不能改變電視新聞的原意,在此基礎(chǔ)上,開展對(duì)電視新聞的翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]索南吉.淺析漢藏翻譯中的文化差異[J].商,2015,(4):117-118.
[2]華旦.漢藏新聞翻譯[J].中國傳媒科技,2012,(12):192-193.
[3]卓羊.分析藏漢翻譯中的表達(dá)問題[J].華章,2014,(9):123-124.