康雅茹
【摘 要】羅伯特·勃萊和詹姆士·賴特都對中國的古典詩詞懷有執(zhí)著的追求和喜愛,是美國當(dāng)代深受中國文化影響的兩位作家。本文以這兩位詩人為關(guān)注對象,探討這兩位美國后現(xiàn)代詩人的詩歌理論和詩歌創(chuàng)作與中國古代詩人、中國古典詩歌以及中國古代文化的聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】美國后現(xiàn)代詩歌;羅伯特·勃萊;詹姆士·賴特;中國古典詩歌
中圖分類號:I0 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)06-0192-02
在全球化的當(dāng)下語境中,在歐洲文化中心主義遭遇后現(xiàn)代的“去中心”、文化多元的國際背景下,探討中國古典詩歌如何影響了、并持續(xù)影響著美國現(xiàn)代詩這一課題,洋溢著時代的魅力。
一、詩人介紹
羅伯特·勃萊(Robert Bly,1926-)是美國后現(xiàn)代詩人中成就突出的一位。勃萊譯過中國古典詩歌,認(rèn)為自己的創(chuàng)作得益于中國古詩那種寓意運于詠景的技巧。他的詩集中有不少“仿中國詩”,后期詩作“中國色彩”更加明顯。勃萊指出:“美國詩人認(rèn)識到許多中國古典詩達到了陰與陽之間的完美平衡,因此如果我們要寫出好詩,就得以中國古典詩人為師,尤其是陶潛、杜甫和其他一些詩人”。
詹姆士·賴特(James Wright, 1927-1980)被譽為二十世紀(jì)美國最偉大的抒情詩人之一。他是勃萊的摯友,也是其詩壇上的同道。兩人均十分崇尚中國的古典詩歌。賴特對白居易等詩人簡樸明快但意蘊深遠(yuǎn)的風(fēng)格極為贊賞,其詩中出現(xiàn)的意象和意境經(jīng)常具有中國古典詩歌和繪畫中常見的韻味。賴特在將東方情調(diào)糅入西方的技巧上取得了獨特的成就。
下文將主要從意象與意境的選擇、詩結(jié)構(gòu)的借鑒和與道家思想的聯(lián)系三方面探討這兩位美國后現(xiàn)代詩人及其詩作與中國古典詩歌的聯(lián)系。
二、詩作分析
(一)意象與意境
羅伯特·勃萊的部分作品主題,所表達的是關(guān)于人在與樸素的自然農(nóng)業(yè)生活接觸后所產(chǎn)生的抒情與哲學(xué)境界。在這類詩中,他常常引入杜甫、陶淵明、李白等我國古代著名詩人的詩句,借用其獨特意象,重塑其意境,以豐富自己詩作的意境。例如,以下一首《菊花》就反映了詩人對陶潛詩歌意象的借鑒:
回來步上蒼白的車道,
曬衣繩上的衣服看起來多平靜!
當(dāng)我走進我的書房,就在門邊,
月光中那團團白色的菊花!
這首詩出自勃萊1990年的詩集《由床上跳起》(Jumping out of Bed),詩的題目是“菊花”(Chrysanthemums),子題是“為喜歡它們的陶淵明而栽種的”(planted for Tao Yuen Ming, who likes them)。菊花原產(chǎn)我國,是著名的觀賞植物。菊花進入文學(xué)作品始于戰(zhàn)國時期,漢魏以來,文人以菊花為題材吟詩作賦已很常見。到了東晉時期,陶淵明歸耕田園,于百花之中偏愛菊花,更是在其隱逸超然的詩文中屢次塑造了菊花的形象。《飲酒》其五中的“采菊東籬下,悠然見南山”,幾乎成為千古絕唱,顯現(xiàn)出詩人陶淵明遠(yuǎn)離世俗、卓然傲立的品格。
勃萊的這首詩也采用了菊花作為點睛的中心意象,明顯是對陶淵明愛菊情懷的一種共鳴。作者刻意給詩作加了副標(biāo)題,稱他所栽種的菊花是獻給陶淵明的,這正是這位美國后現(xiàn)代詩人對中國古代詩人的致敬。耐人尋味的是,子題所用動詞“喜愛”的時態(tài)是一般現(xiàn)在時,即“l(fā)ikes”,好似詩人想象陶淵明是他的一位當(dāng)代朋友,就活在他的世界中。在此詩第一節(jié)之中,詩人在月下騎馬,他以道家的情懷放馬信步而行。在第二節(jié)中,詩人似乎感受到了道家“無為”的境界。在最后一節(jié)中,詩人騎馬回到家,在大門旁面對面地看到菊花,猶如迎面招呼他的摯友,在此,詩人好像是感受到了一種頓悟?!捌届o”與“月光”等字眼,傳達了一種心靈清靜的啟悟境界。
(二)詩的結(jié)構(gòu)
勃萊和賴特都特別喜歡唐詩,尤其是李白、杜甫、白居易,除作品里融入“中國意象”外,有時還刻意經(jīng)營所謂“中國情調(diào)”,甚或模仿中國古詩的結(jié)構(gòu)。在把賴特的詩《在明尼蘇達州松島威廉·杜菲的農(nóng)莊中躺在帆布床上》(“Lying in a Hammmock at William Duffys Farm in Pine Island, Minnesota”)與陶潛的一首詩《飲酒》并列后,可以發(fā)現(xiàn),它們在結(jié)構(gòu)上的類似相當(dāng)明顯:
在空屋子后面峽谷底,
牛鈴聲聲相續(xù)
一直傳入午后的遠(yuǎn)方。
在我右邊
在兩棵松樹間,陽光田野中
去年的馬糞堆
閃亮成為金色的石頭。
當(dāng)暮色暗淡,黃昏降臨,我往后躺。
一直補雞鷹橫飛過,尋找棲枝
我一直在浪費生命。
(賴特《在明尼蘇達州松島威廉·杜菲的農(nóng)莊中躺在帆布床上》)
青松在東園,眾草沒其姿。
凝霜殄異類,卓然見高枝。
連林人不覺,獨樹眾乃奇。
提壺?fù)岷拢h(yuǎn)望時復(fù)為。
吾生夢幻間,何事紲塵羈。
(陶潛《飲酒》之八)
兩首詩中的敘述者在大自然中都處于舒適自在的位置,詹姆士·賴特的敘述者躺在帆布吊床上,陶潛詩中的敘述者提酒佇立遠(yuǎn)眺遠(yuǎn)景;兩個敘述者的意識都融入周圍的自然事物之中;而最重要的是,在兩首詩的結(jié)尾處都出現(xiàn)了思路的急轉(zhuǎn)及某種領(lǐng)悟,而且都表現(xiàn)了強烈的感性。這種主體與大自然客體交融的模式,以及在結(jié)尾出現(xiàn)思路的急轉(zhuǎn)及某種人生之領(lǐng)悟的論述,不僅在陶詩中常出現(xiàn),在整個六朝山水詩中也常見到。這似乎顯示出,詹姆士·賴特熟讀了許多漢詩英譯,這種中國古典詩歌的模式因此融入他的思維中,變成他自己詩歌的論述方式。
(三)道家思想
對這一代美國詩人來說,中國詩歌魔力背后的東西更令他們感興趣,致使他們熱衷于禪和道。在中國詩道的發(fā)展歷程里,道教和佛教禪宗的長期競爭以及到最后的趨于一致,這讓它們在很多地方都變得有些神似,而這些對于美國詩人來說是很難將它們區(qū)分開的,當(dāng)然,也許他們也沒有必要來進行這樣的區(qū)分。美國詩人也漸漸發(fā)現(xiàn)“道”在中國詩歌中所占據(jù)的重要地位。勃萊和賴特崇拜中國道家思想,甚至想要讓它變?yōu)橹С衷姼枥碚摰恼軐W(xué)支柱。勃萊認(rèn)為,美國當(dāng)代詩歌應(yīng)該以“道”為方向, 達到“陰陽之平衡”,他批評直抒胸臆的“陽”風(fēng),提倡深入潛意識的“陰”風(fēng), 用“深意象”來反叛傳統(tǒng)的意象主義。勃萊解釋說:“好詩總是向我們?nèi)粘=?jīng)驗之外延展,向人的表層意識下隱藏著的東西延展,而道家思想對這目的來說是最有用的。”在賴特的詩中,在對現(xiàn)實世界的深思中,潛意識深處的某些啟悟時常浮現(xiàn),這正是“道”在詩中的表現(xiàn)。
勃萊非常推崇道家的“無為”精神。他有兩首詩以此為題目:《一首無為之詩》(“A Doing Nothing Poem”)及《另一首無為之詩》(“Another Doing Nothing Poem”)。以下舉《另一首無為之詩》為例:
有一只鳥穿越過水而飛
它像一條十里高的鯨魚!
在它入海以前
只是我床底的一粒沙!
因為詩中提到“床”,所以這塵沙化巨鳥的事可能是南柯一夢;這首詩應(yīng)該是呈現(xiàn)潛意識里對自由幻化能力的欲望。這首詩顯然脫胎于《逍遙游》中的“鯤之大,不知其幾千里也,化而為鳥,其名為鵬,鵬之背,不知其幾千里也,怒而飛”。勃萊詩中表現(xiàn)了萬物幻化的能力,不是《逍遙游》中的由魚化為鳥的變化,而是更巨大的變化,是微不足道的一粒沙化為巨大的鳥,而且鳥的舉動是顛覆常理的,它不是在天上飛,而是飛入海中,穿越海水;然而在精神上它是與《逍遙游》相同的,如果《逍遙游》之中的魚可以化而為鳥,那么勃萊詩中的巨鳥,當(dāng)然也可能穿入水中飛了。
三、結(jié)語
在20世紀(jì),西方文化(以歐美為主)對中國文化產(chǎn)生了莫大的影響,并且在文學(xué)方面的影響更加顯著,就比如中國文化中新詩的文體就基本采用的是西方模式。那么,相反的,中國文化對西方現(xiàn)當(dāng)代文化有何影響呢?當(dāng)然有的,中國古典詩歌所具有的魅力是永久的,你看它展翅翱翔,越海過洋,飛臨美國詩人們?yōu)闅g迎它而打開的一扇扇門窗。而中國古老的哲學(xué)以它睿智的美,打動著美國作家的心。
本文分別從意象與意境的選擇、詩結(jié)構(gòu)的借鑒和與道家思想聯(lián)系的三方面探討了羅伯特·勃萊和詹姆士·賴特這兩位美國后現(xiàn)代詩人與中國古代詩人、中國古典詩歌以及中國古代哲學(xué)思想的聯(lián)系。賴特和勃萊在他們的詩作中模仿著中國古典詩歌的意境以及結(jié)構(gòu),借用著中國古典詩歌的意象,并意識到“道”在中國古典詩歌中的重要意義,有意地將道家思想,尤其是莊子的思想融入其作品當(dāng)中,用以傳達其“深層意象”的詩學(xué)觀念,并豐富其詩歌的境界。
兼收并蓄了中國文化的美國文學(xué)更加顯現(xiàn)出它那博采眾長的多民族性。這是東西方文化碰撞、交流和融合的結(jié)果,是時代發(fā)展的必然趨勢。而人類文明,正是在這樣一個碰撞、交流和融合的過程中,才能有所發(fā)展,有所進步。
參考文獻:
[1]Bly,Robert.Jumping Out of Bed[M].New York:White Pine Press,1987.
[2]Wright,James.Above the River[M].Middletown:Wesleyan University Press,1990.
[3]陶淵明.陶淵明集[M].北京:北京圖書館出版社,2003.
[4]王佐良.勃萊的境界[J].外國文學(xué),1984(9).
[5]張子清.美國深層意象派詩簡論[J].外國文學(xué),1989(5).
[6]趙毅衡.第二次浪潮:中國詩歌對今日美國詩歌的影響[J].北京大學(xué)學(xué)
報,1989(2).
[7]趙毅衡.羅伯特·勃萊訪問記[J].外國文學(xué)參考資料,1983(3).
[8]趙毅衡.美國詩人談中國詩對美國當(dāng)代詩歌的影響[J].外國文學(xué)報道,1981(3).
[9]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[10]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.