代娜
摘 要:文學(xué)與電影是兩種不同的藝術(shù)存在模式,而影視化改編則是將文學(xué)與電影有效地融為一體,不僅增強(qiáng)了文學(xué)與電影之間的聯(lián)系,而且能夠降低文學(xué)的單一性;不僅能夠有效地促進(jìn)文學(xué)的傳播,而且能夠在一定程度上增加大眾的趣味性。本文結(jié)合當(dāng)下的影視作品來分析文學(xué)作品影視化改編的相關(guān)理論。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;影視化;規(guī)律
自電影誕生之日起,就與文學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系,這種聯(lián)系不僅體現(xiàn)在曾經(jīng)很長時間內(nèi)電影研究都是文學(xué)的一個分支,更因為在長久的創(chuàng)作中,文學(xué)改編一直是電影創(chuàng)作不竭的源泉。但這種緊密的聯(lián)系,并不能代表二者可以隨意轉(zhuǎn)換,畢竟“書影有別”,作為不同的創(chuàng)作載體,擁有不同的思維方式和表現(xiàn)手法,注定轉(zhuǎn)換不易。文字的表現(xiàn)力在于通過文字本身的排列組合,為讀者構(gòu)筑一個想象空間,“一千個讀者心中有一千個哈姆雷特”,不同讀者在同一空間可以營造不同的幻想,這是一種非常私人化的審美感受。
1文學(xué)作品影視化改編的可行性
從大體上看,雖然文學(xué)作品與電影、電視劇是以兩種不同的藝術(shù)類型而存在的,但是文學(xué)作品與電影、電視劇卻存在很多共性、共同點(diǎn)。電影和電視劇最初以一種娛樂大眾的工具出現(xiàn)在人們的視線和生活中,并且在電影、電視劇的播放過程中,融入音樂、美術(shù)、表演、動畫等各種各樣的形式、元素,形成電影、電視劇的故事情節(jié)之外,還能夠讓人們有審美享受。而文學(xué)作品恰恰相反,文學(xué)作品更加注重對故事情節(jié)的描述、人物的心理變化以及周圍的環(huán)境描寫,但也正是這些特點(diǎn)為文學(xué)作品影視化改編提供了良好的可行性。通過將文學(xué)作品影視化改編,不僅能夠?qū)﹄娪?、電視劇的?chuàng)造起到一定的影響作用,而且能夠通過影視作品的展示方式,讓人們更容易接受這些文學(xué)作品所表達(dá)的思想感情和作品內(nèi)涵。影視化的改編不僅能夠?qū)㈦娪?、電視劇與文學(xué)作品緊密地聯(lián)系在一起,而且能夠有效地促進(jìn)這兩種不同類型的藝術(shù)的發(fā)展,有效地推進(jìn)電影、電視劇以及文學(xué)作品的繁榮和發(fā)展。
對文學(xué)作品的改編能否做到與原著一致,是改編成功與否的一個重要評判標(biāo)準(zhǔn)。但是對文學(xué)作品的改編不能完全“復(fù)制”、“粘貼”,“改編”一詞指的是在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行改寫和編輯,以一個全新的面貌出現(xiàn)在大眾的視線中。電影、電視劇如果完全按照文學(xué)作品的步驟來進(jìn)行,不僅是缺乏自信心和創(chuàng)造力的表現(xiàn),而且對文學(xué)作品的影視化改編效果也不會理想。影視化改編最重要的一個點(diǎn)就是要把握住作者的中心思想,按照中心思想,結(jié)合文學(xué)作品的整體結(jié)構(gòu),來進(jìn)行相應(yīng)的改編。文學(xué)作品包括小說等都是無形且模糊的,就算小說當(dāng)中對人物的具體形態(tài)、高矮胖瘦進(jìn)行了詳細(xì)描寫,也不能將每一次出現(xiàn)的著裝、面料等都刻畫得那么清楚,而在電影、電視劇當(dāng)中,這一切都可以輕松簡單地實現(xiàn),能夠加深大眾對其的印象。所以,在進(jìn)行熱點(diǎn)文學(xué)作品的影視化改編過程中,要將文學(xué)作品中的人物和情節(jié),在電影、電視劇中充分地表現(xiàn)出來,才能更深刻地將文學(xué)作品的內(nèi)涵以及人物思想表達(dá)出來。
2迎合受眾審美傾向
作為“俗人”,張愛玲寫下了“時代的紀(jì)念碑”那樣作品,她專注于“男女之間的小情愛”,為當(dāng)時讀者所追捧,而因為她的反傳奇,對時代洪流里個體世俗化訴求的重視以及對命運(yùn)不可抗力的思考,更為當(dāng)代受眾所接受。因為在當(dāng)下,隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的深入,觀眾對制式的審美期待更多來源于世俗化作品,因為從某種程度來說,現(xiàn)代化與世俗化是一體兩面的同一事物。而世俗化主要包含兩個特性:消解神圣性及人對正常生活訴求的全面肯定。這在張愛玲的作品中都有體現(xiàn)。
而作為大眾傳播媒介,成功的影視作品,必然是迎合觀眾審美取向的作品。通俗來講,就是要在符合故事套路的基礎(chǔ)上略有創(chuàng)新,如此,劇情既在情理之中又有意外驚喜,給觀眾一定的審美愉悅及審美期待。世俗化必須是主創(chuàng)們考量的因素,而這種考量也必將影響改編作品的選擇以及改編趨向。
3進(jìn)行合理的情節(jié)設(shè)置
一般文學(xué)作品改編成影視劇都有一個難點(diǎn),就是內(nèi)容的不匹配,譬如小說《金鎖記》只有3萬多字,《色·戒》僅僅只有1萬余字,根本不足以支撐起一部電影或電視劇,而對骨架和內(nèi)核進(jìn)行合理的血肉填充,就是改編的過程。公認(rèn)的文學(xué)改編方法有三種:一是移植式——完全遵照原著,極少改動。二是注釋式——在不改變原著主題思想和風(fēng)格的原則下進(jìn)行影像填充。三是近似式——把故事的基本架構(gòu)保留,然后把故事?lián)Q一個環(huán)境到現(xiàn)代或當(dāng)代。拍過兩部張愛玲作品的許鞍華認(rèn)為最好的方式就是照搬原著,也就是移植式,這在《傾城之戀》里完全體現(xiàn),譬如書中有“這一代便被吸到朱紅灑金的輝煌的背景里去,一點(diǎn)一點(diǎn)的淡金便是從前的人的怯怯的眼睛”,在電影中就是對墻上閃動著金色底紋的年畫及對聯(lián)的特寫。但也正是這種1∶1的復(fù)刻,導(dǎo)致電影在創(chuàng)作上失衡,缺少了靈性,就像克隆人,再像,也缺腔子里的那一口氣,想要作品“活”起來,必然不能一板一眼地描摹。所以對一般文學(xué)作品的改編,最好采用注釋式,李安對《色·戒》的改編就屬于注釋,但是他不是完全的跟隨注釋,而是打碎重組——材料不變,卻有了更多屬于導(dǎo)演自身的意味和想法。在處理作品上,他與張愛玲是平等的,而非跟隨這種帶有上下不平等關(guān)系,也只有以前者的心態(tài),才更有可能成功地用視聽語言轉(zhuǎn)化文字.
4結(jié)束語
現(xiàn)如今,隨著社會的不斷進(jìn)步和發(fā)展,人們對生活的追求以及對文學(xué)作品的追求不再具有局限性、單一性,不僅要看作品的深度影響力,而且要看影視改編作品與原著的差異,這在很大程度上也形成了一種評判的心理。對熱點(diǎn)文學(xué)作品的改編,不僅要結(jié)合原著的中心思想,而且要適用于當(dāng)前的時代背景,在有效推動文學(xué)作品發(fā)展的同時,能夠給影視產(chǎn)業(yè)帶來一定的經(jīng)濟(jì)效益。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭偉麗.文學(xué)作品影視化規(guī)律初探——以張愛玲系列作品改編為例[J].現(xiàn)代交際,2018.
[2]劉森.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)改編影視作品的迅猛發(fā)展及其對策[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017,8(20):62.
[3]魏小然.文學(xué)作品影視改編的思想與方法——以《霧都孤兒》為例[J].語文建設(shè),2017(21):36-37.