孟小雄
當今電視作品中字幕是不可少的,特別是電視劇中的字幕有助于觀眾對劇情的了解,便于觀賞。而字幕往往是制作中的“最后一道工序”,因此為保證作品的質(zhì)量,字幕制作不容小視。
近日浙江衛(wèi)視播出的電視劇《和平飯店》就是一部講述上世紀三十年代在“偽滿洲國”某城的一個飯店中10天里發(fā)生的故事。飯店內(nèi)的住客有共產(chǎn)黨人、蘇聯(lián)人、美國人及國民黨人等,幾方勢力互相周旋發(fā)生的案件錯綜交叉。劇中共產(chǎn)黨人是個“行為痕跡分析”專家,因此在對人物分析中,或者與同志通過形體互通消息時,都會用字幕表現(xiàn)出來,但所標字幕由于與畫面顏色差異不大,因而字跡略顯不清。再有就是字幕中會有“別字”出現(xiàn)。如第7集中的一個情節(jié)是自稱“受過高等教育”的土匪在和共產(chǎn)黨人(他們此時已是搭檔了)交談時所說“我要這么干的話,你就做辣了”;另外一個情節(jié)則是當一個中國人與其同黨美國人交談時說“做辣的反倒成了我們”?!白隼薄眱蓚€字反復在片中字幕上出現(xiàn)。根據(jù)居山隋,“做辣”在這里顯然是指“攤上事了”的意思。在漢語詞典中表示遇到困境的是“坐蠟”這個詞,而“做辣”沒有任何意思。當然《和平飯店》是一部反映高智商斗智斗勇的諜戰(zhàn)劇,通過邏輯推理而達到引人人勝的效果,如果把字幕做得更細一些,就更好了。