楊揚(yáng)
偶然的一次機(jī)會,我看到了一套“白話版”《紅樓夢》。這套書有個響亮的口號:“讀懂《紅樓》不是夢?!?/p>
翻看之前,我有點(diǎn)不明所以:《紅樓夢》這么通俗的小說,還需要把它翻譯成口語?翻看后,我受到了深深的暴擊。作者雖然身處民間,但懷著和乾隆皇帝一樣的愛好——“荼毒名作”。他不僅強(qiáng)行把自己的見解插入《紅樓夢》原文,連標(biāo)題也不放過:“甄士隱夢幻識通靈,賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”,他改成“甄士隱丟了女兒,賈雨村巧認(rèn)知己”;“賈夫人仙逝揚(yáng)州城,冷子興演說榮國府”,他改成“黛玉媽病死揚(yáng)州,冷子興解說賈府”。我猜想作者可能有一定的“二人轉(zhuǎn)”功底,所以特別善于抓住“10w+”風(fēng)格的關(guān)鍵詞,而且還拼湊得挺押韻:“二公子偷娶二奶,尤三姐想嫁二郎”“尤三姐為愛自殺,柳湘蓮選擇出家”……光標(biāo)題我就能看一個下午!
這種譯文的目標(biāo)讀者是誰呢?小學(xué)生嗎?低年級的孩子詞匯量不夠,即便是“譯文”,也不一定能看懂。而大一些的學(xué)生,只要有閱讀意愿,我不信他們讀不懂白話小說。我小學(xué)五年級就可以自己看《紅樓夢》了,并且很快進(jìn)入金庸古龍,甚至《三言二拍》的“歧途”,陷入和家長、老師打游擊看“禁書”的青春期綜合征不可自拔……
本來就是通俗文學(xué),還要再嚼一遍,這簡直是出版商跟作者聯(lián)合起來,要和讀者同歸于盡。如果連《紅樓夢》這種難度都要翻譯,那唐詩豈不是要這樣翻譯:“日頭當(dāng)空去種地,汗水滴到土地里?!睂懺姷娜艘部梢詫W(xué)習(xí)熱衷于寫打油詩的“三不知將軍”張宗昌:“大明湖,明湖大,大明湖里有荷花。荷花上面有蛤蟆,一戳一蹦跶。”
我們現(xiàn)在對傳統(tǒng)文化進(jìn)行演繹的作品有兩個極端:一個鄙俗,一個浮夸。鄙俗的,就好比“白話版”的《紅樓夢》,“怡紅院里妖花開,通靈寶玉玩失蹤”。浮夸的,就看那網(wǎng)上流行的“美到極致的古風(fēng)詩”吧:“浮世萬千,吾愛有三。日、月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮?!焙薏荒馨炎钇恋脑~句堆出來,恨不能平常說話也駢四儷六。但問題是,因為缺乏格律訓(xùn)練,華美古文愛好者憋出來的,往往是尷尬癌晚期產(chǎn)品。這玩意兒尤其有毒,一眼看過去仿佛很有文采,仔細(xì)一讀,文理不通,毫無靈魂。這種華而不實的花架子,若真的被小朋友學(xué)了去,恐怕不能增進(jìn)文化修養(yǎng),只能落得“東施效顰”的結(jié)果。
吾鄉(xiāng)有一種敗家子,家里沒有幾文錢,卻格外羨慕闊人,喜歡鮮衣華服。鄉(xiāng)人嘲笑他們,說“三千塊錢的家當(dāng),兩千穿在身上”。這種人,別看人前穿得板正,脫下三接頭的皮鞋,襪子前露腳指頭,后露腳后跟。在出版商和“翻譯者”的聯(lián)合培養(yǎng)下,會不會造出更多根基不牢的文采絢爛崇拜癥患者?華衣穿起來很容易,因為套路就那么幾個,“陌上”“月華”“落花”“流水”“君”“卿”……關(guān)鍵詞抄幾遍,誰都能觍著臉胡謅。
只不過,這不是傳統(tǒng)文化的復(fù)活,是陳詞濫調(diào)的詐尸。如果不真正去閱讀經(jīng)典的作品,只靠著別人嚼過的饅頭來行走江湖,最后的結(jié)果就會像敗家子一樣:得意忘形脫了鞋,襪子上面有洞。
(潘光賢摘自《環(huán)球人物》2018年第5期)