• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下《紅樓夢(mèng)》罵詈語(yǔ)的英譯比較研究

      2018-07-27 11:27郝士民
      青年文學(xué)家 2018年14期
      關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)

      摘 要:本文在目的論視角下對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的罵詈語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究。經(jīng)過詳盡的分析可以看出,兩位翻譯大家霍克斯和楊憲益在處理罵詈語(yǔ)時(shí),采用了不同的翻譯策略。楊譯本以忠實(shí)于原文為其翻譯目的,主要采用異化策略,兼以歸化策略作為輔助,向西方讀者介紹了更貼合實(shí)際的中國(guó)傳統(tǒng)文化;而霍譯本則屬歸化式翻譯,本著為讀者服務(wù)、愉悅讀者的原則,譯出了給西方讀者以美的感受的《紅樓夢(mèng)》。

      關(guān)鍵詞:目的論視角;《紅樓夢(mèng)》;罵詈語(yǔ)

      作者簡(jiǎn)介:郝士民(1993-),男,漢族,山西省長(zhǎng)治市人,西北大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)楣P譯。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-14-0-02

      作為中國(guó)最偉大的古典名著之一的《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”,同時(shí)也是西方讀者了解中華文化傳統(tǒng)的方式之一,故其外譯本也備受關(guān)注。本文選取的兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》英譯本是霍克斯所譯的《A Story of the Stone》(以下簡(jiǎn)稱“霍譯本”)和楊憲益、戴乃迭伉儷合譯的《A Dream of Red Mansion》(以下簡(jiǎn)稱“楊譯本”)兩個(gè)版本。

      作為語(yǔ)言現(xiàn)象中一個(gè)獨(dú)特的分支,罵詈語(yǔ)在傳遞民俗文化和社會(huì)風(fēng)情以及反映傳統(tǒng)價(jià)值觀和生活方式等方面有著不容忽視的作用?!都t樓夢(mèng)》中的罵詈語(yǔ)可謂形形色色,既有榮國(guó)府當(dāng)家少奶奶鳳姐的尖刻之罵、林黛玉的嬌嗔之罵,又有賈政對(duì)寶玉的嚴(yán)厲呵斥以及賈母對(duì)鳳姐等人的打趣和揶揄之罵等,經(jīng)典地展現(xiàn)了我國(guó)文化語(yǔ)境中的罵與被罵現(xiàn)象。在《紅樓夢(mèng)》兩譯本中,譯者因文化背景及翻譯目的的不同,在處理罵詈語(yǔ)時(shí)選用了相異的翻譯策略,形成了各自的風(fēng)格。本文嘗試在目的論視角下對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩譯本中罵詈語(yǔ)的英譯進(jìn)行比較研究。

      一、目的論概述

      目的論興起于上世紀(jì)七十年代的德國(guó),當(dāng)時(shí)的學(xué)者主張把原本的功能作為翻譯的主要功能。凱瑟琳娜·萊斯在此基礎(chǔ)上做了理論拓展,主張?jiān)趯?shí)踐中把譯本的功能特征作為優(yōu)先考慮對(duì)象。隨后,弗米爾打破了原文中心論對(duì)翻譯研究的束縛,提出了目的論,該理論認(rèn)為翻譯行為取決于翻譯的目的,即以原文內(nèi)容為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯的實(shí)際目的,通過文字的相通性挖掘信息源中需要選擇的內(nèi)容。目的論的原則就是在目的法則的指導(dǎo)下、按照既定策略的選擇決定翻譯的方向、繼而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

      楊憲益先生的翻譯是忠實(shí)客觀地把中國(guó)文化介紹出去,他強(qiáng)調(diào)其翻譯目的是追求對(duì)原文的忠實(shí)。而霍克斯的譯文則更注重西方讀者在閱讀中享受到的美的體驗(yàn)?!皟蓚€(gè)譯本是在不同的文化里為不同的目的而制作的,受不同的規(guī)范支配”(張南峰,2004:222)。

      二、《紅樓夢(mèng)》中罵詈語(yǔ)的作用

      由《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》可知,罵詈語(yǔ)是指以嚴(yán)厲話語(yǔ)斥責(zé)他人或用惡語(yǔ)粗言對(duì)人進(jìn)行侮辱(王琴,2006)?!都t樓夢(mèng)》中的罵詈語(yǔ)并不會(huì)對(duì)其文學(xué)價(jià)值有不良影響,反而有利于塑造人物性格、揭示人物關(guān)系以及反映社會(huì)現(xiàn)象。首先,罵詈語(yǔ)有助于人物形象的塑造。例如:鳳姐常斥罵丫鬟小廝是“沒臉的王八蛋”以及“放你媽的屁”等,嚴(yán)厲地詛咒恐嚇?biāo)麄儭白屑?xì)你們的皮”、“打折你的腿”及“我要你們的命”等,充分突顯了她當(dāng)家少奶奶的身份和聰明能干而又兇狠尖刻的性格;賈寶玉諷刺追名逐利,沉迷于考取官名之人為“國(guó)賊祿蠹”,刻畫出一個(gè)具有反叛意識(shí),不愿隨波逐流,玩世不恭的富家少年形象。其次,罵詈語(yǔ)也用于揭示人物關(guān)系。例如:賈母調(diào)侃鳳姐為“潑皮破落戶兒”,薛姨媽罵李嬤嬤“老貨”,此時(shí)的罵詈語(yǔ)含親昵、調(diào)笑之意,是人物親密關(guān)系的表現(xiàn);而鴛鴦罵自己嫂子“娼婦”、“夾著屄嘴”則表現(xiàn)出人物關(guān)系的緊張。此外,某些罵詈語(yǔ)也從側(cè)面體現(xiàn)出賈府人丑陋腐化的生活現(xiàn)象和封建社會(huì)的殘酷。例如:焦大罵“爬灰的爬灰,養(yǎng)小叔子的養(yǎng)小叔子”揭示出主子們生活腐朽糜爛;鳳姐罵丫頭“把嘴撕爛”、“快滾出去”,王夫人罵丫鬟“沒廉恥的貨”、“花紅柳綠的浪樣兒”等反映出丫鬟小廝不被尊重,經(jīng)常挨打挨罵甚至被攆出去的悲慘命運(yùn)。

      三、《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本對(duì)罵詈語(yǔ)的翻譯

      《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本——霍譯本行文曉暢,形象生動(dòng),具有較高的文學(xué)性,故在西方產(chǎn)生了很大的影響。楊譯本則嚴(yán)謹(jǐn)通達(dá),忠實(shí)準(zhǔn)確,但其文藝性較霍譯本略低,海外的影響力也相對(duì)較低。本文在目的論視角下對(duì)兩個(gè)英譯本中的罵詈語(yǔ)進(jìn)行分析,從而思考怎樣的翻譯和譯者才是理想的。

      例1:平兒說道:“癩蛤蟆想天鵝肉吃,沒人倫的混賬東西,起這個(gè)念頭,叫他不得好死!”

      中國(guó)人用“癩蛤蟆想天鵝肉吃”來比喻人沒有自知之明,異想天開。對(duì)此,楊氏譯為“A toad hankering for a taste of swan”,霍氏的版本為“A case of ‘the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky”。兩個(gè)譯本對(duì)該罵詈語(yǔ)均進(jìn)行了異化翻譯。但對(duì)“天鵝”一詞二者有不同的翻譯,楊譯本以直譯的方式忠實(shí)地傳達(dá)了原文;霍克斯則棄用了“swan”一詞,將其處理為“goose in the sky”,同時(shí)也相應(yīng)地將“toad”一詞用“on the ground”加以修飾。天鵝在西方人看來是神的化身,故譯為“swan”可能不利于西方讀者對(duì)原意的把握。兩譯本對(duì)比來看,楊譯本的翻譯更為忠實(shí),達(dá)到了其翻譯目的;霍譯本中“on the ground”與“in the sky”相呼應(yīng),形式上更具美感,符合英語(yǔ)的行文習(xí)慣,也更易于西方讀者閱讀,同樣順從其翻譯目的。

      例2:鳳姐聽了笑道:“我說呢,姨媽知道你二爺來了,忽喇巴的反打發(fā)個(gè)房里人來了?原來你這蹄子肏鬼?!?/p>

      此處的“蹄子”指平兒,她是鳳姐的陪嫁丫鬟,也是其身邊最得力的助手,她聰慧伶俐、行事干練,深受鳳姐和李紈等人的喜愛,故這里的“你這蹄子”不是責(zé)罵,而是含有幾分親昵的逗樂和調(diào)侃?!懊H鬼”是“胡鬧;惡作劇”之意,兩譯本均將其譯為“tricks”。不同的是,楊譯本將“原來你這蹄子肏鬼”譯為“So it was just one of your tricks”,直接向讀者傳達(dá)了句子含義,實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的;而霍氏將此其中的“小蹄子”處理為“l(fā)ittle monkey”,很貼切傳神地體現(xiàn)出鳳姐對(duì)機(jī)靈行事的平兒的喜歡和稱贊,也使譯文更具美感,達(dá)到了愉悅讀者的目的。

      例3:平兒咬牙道:“沒良心的東西,過了河就拆橋,明兒還想我替你撒謊!”

      對(duì)于“沒良心的東西”一詞,楊譯本譯為“You beast(畜生)”,忠實(shí)地展現(xiàn)了其在中國(guó)文化中的含義。而霍譯本在深刻挖掘原意后進(jìn)行了歸化處理,意譯為“Youre mean(你真卑鄙)!”,易于讀者把握原文意思。兩個(gè)譯本在不同翻譯目的的引導(dǎo)下,都達(dá)到了其想要的翻譯效果。

      例4:(鳳姐揚(yáng)手一巴掌)把那小孩子打了一個(gè)斤頭,罵道:“小野雜種!往那里跑?”

      “小野雜種”表示不正當(dāng)男女關(guān)系產(chǎn)生的、血統(tǒng)不純正的后代。楊譯本準(zhǔn)確傳達(dá)了該罵詈語(yǔ)的含義,直譯為“Little bastard”,很貼合中國(guó)的文化語(yǔ)境。而霍克斯則通過分析罵人者此時(shí)的心理(鳳姐是責(zé)怪撞到她身上的小孩兒太莽撞),將其譯為“Clumsy brat(莽撞的小鬼)”,符合西方讀者的審美和語(yǔ)境,更便于他們理解。由此可見,楊譯本和霍譯本雖然對(duì)同一罵詈語(yǔ)有不同翻譯,但都達(dá)到了各自的翻譯目的。

      例5:襲人定了一回,哭道:“不知紫娟姑奶奶說了些什么話,那個(gè)呆子眼也直了,手腳也冷了,話也不說了……”

      “姑奶奶”屬于錯(cuò)用親屬稱謂的罵詈語(yǔ),英語(yǔ)沒有相應(yīng)的翻譯,故楊譯本省譯了該詞,僅譯出了整句的句意;霍譯本為了更好地服務(wù)于讀者,采用了動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法,在英語(yǔ)中找到適合的詞(Her Ladyship)來傳達(dá)原句內(nèi)涵。從目的論視角來看,兩譯本都對(duì)原文進(jìn)行了忠實(shí)地傳達(dá),但霍譯本更具美學(xué)價(jià)值,這也印證了其翻譯目的,即服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)讀者。

      例6:丫頭們忙推他,恨得罵:“短命鬼!你一般有老婆丫頭,只和我們鬧!”

      具有深厚傳統(tǒng)中國(guó)文化背景的楊憲益先生將“短命鬼”這一罵詈語(yǔ)譯為“You short-lived devil”,直譯法使得該譯文更忠實(shí)于原著的表達(dá)。而霍克斯采用了意譯法,處理為“You pig(天殺的)”雖略偏離原著的表達(dá),但也能反映出說話人的感情色彩,符合罵人者的心理特征。故兩譯本對(duì)“短命鬼”的翻譯均達(dá)到了翻譯目的。

      例7:(探春)指著王家的問道:“你是什么東西?敢來拉扯我的衣裳!我不過看著太太的面上,你又有幾歲年紀(jì),叫你一聲‘媽媽,你就狗仗人勢(shì),天天作耗?!?/p>

      楊譯本將“狗仗人勢(shì)”直譯為“a dog counting on its masters backing”用以凸顯王善保家的仗著自己是邢夫人陪房的身份肆意欺人的可惡的奴才形象,將“狗”在漢語(yǔ)里的含義介紹了出去,傳達(dá)了中國(guó)的文化意象。而在西方,狗是寵物,是人類的朋友,甚至扮演著家人的角色。霍克斯考慮到中西方“狗”這一文化意象的差異,直譯可能會(huì)給西方讀者帶來困惑,故其省譯了喻體“狗”,將原句意譯為“abuse your borrowed powers”。此句也很好地說明,兩譯本由于翻譯目的不同,造成了翻譯方法的選擇也不盡相同,從而產(chǎn)生了不同的譯文風(fēng)格。

      經(jīng)過對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),霍譯本是《紅樓夢(mèng)》的歸化譯本,其在罵詈語(yǔ)的處理上基本采用意譯的方式,對(duì)罵詈語(yǔ)的功能和語(yǔ)氣進(jìn)行了較大程度地還原,但同時(shí)損失了源語(yǔ)文本語(yǔ)境中罵詈語(yǔ)的一些文化信息;楊譯本對(duì)罵詈語(yǔ)的翻譯主要采用異化策略,并以歸化策略作為輔助,力求輸出源語(yǔ)文本的異化信息,該譯本對(duì)文化信息的還原程度更高(毛衛(wèi)強(qiáng),2009)。楊氏夫婦憑借盡量忠于原文形象的信念,將中國(guó)社會(huì)風(fēng)情和傳統(tǒng)文化信息傳向西方世界,而霍克斯則意在為讀者服務(wù)、愉悅讀者,譯出了給人以美的感受的、不同風(fēng)格的《紅樓夢(mèng)》。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過在目的論視角下對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩譯本中罵詈語(yǔ)翻譯的詳盡分析,筆者發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本各有千秋,都對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播起到了重要的作用。當(dāng)代譯者在選擇翻譯策略時(shí)應(yīng)結(jié)合時(shí)代背景,最大限度地保留中華文化的特殊魅力,與此同時(shí)也要懂得變通,將目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受程度作為決定翻譯的重要因素。理想的譯者最好可以跨越不同文化間的鴻溝同時(shí)又能對(duì)兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)游刃有余地轉(zhuǎn)換。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李力超, 劉澤權(quán). 《紅樓夢(mèng)》詈罵語(yǔ)初探[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007, (3): 76-79.

      [2]毛衛(wèi)強(qiáng).《紅樓夢(mèng)》翻譯與民族文化傳播[J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào), 2009, (5): 81-84.

      [3]王琴. 《紅樓夢(mèng)》罵詈語(yǔ)研究[D]. 重慶:西南大學(xué). 2006.

      [4]張南峰. 中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京: 清華出版社, 2004.

      猜你喜歡
      紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      《紅樓夢(mèng)》(四大名著大字本)
      論改琦《紅樓夢(mèng)圖詠》的觀看之道
      茹志鵑與《紅樓夢(mèng)》
      《紅樓夢(mèng)》中俠義抒寫述論
      《紅樓夢(mèng)》(紀(jì)念版)
      横山县| 奇台县| 上林县| 莱芜市| 沙洋县| 山西省| 兴和县| 嘉定区| 仁布县| 许昌市| 金阳县| 同德县| 河曲县| 宁陵县| 高陵县| 荣昌县| 长治县| 平遥县| 乐陵市| 通城县| 根河市| 霍林郭勒市| 乐山市| 涞水县| 嘉禾县| 边坝县| 宁津县| 若尔盖县| 德令哈市| 汾阳市| 新乡县| 昂仁县| 阿荣旗| 建宁县| 阳西县| 南部县| 高台县| 汽车| 宣城市| 商水县| 台中市|