摘 要:動詞研究是語法體系研究中最為復(fù)雜的課題。動詞的研究內(nèi)容一方面可以以動詞本身為對象,另一方面也可以通過句子中與動詞有關(guān)的成分來研究。菲爾墨提出“語義角色”概念,一般表示述語和其相關(guān)的名詞短語之間的語義關(guān)系。本文從語義角色為出發(fā)點(diǎn),即借助施事,受事,工具等理論,對漢語名詞化現(xiàn)象作簡要分析。
關(guān)鍵詞:動詞問題;語義角色;漢語名詞化
作者簡介:馬美玲(1992.11-),女,漢族,山東省淄博市人,大連外國語大學(xué)研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(日語)。
[中圖分類號]:H146 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-17--01
1.引言
眾所周知,語言體系是復(fù)雜的,也就導(dǎo)致了多種多樣的語義角色類型,語言學(xué)家們對于語言角色體系的解釋也是不同的。本文選取出現(xiàn)頻率較高的語義角色,比如施事,受事,工具等作為理論基礎(chǔ),分析漢語名詞化的轉(zhuǎn)變過程。
2.基于語義角色視角下漢語名詞化分析
2.1施事
施事是指動作的主體,即動作行為的發(fā)出者,且含有動作、行為自發(fā)的能力,會產(chǎn)生某種結(jié)果。在人類活動中,大多數(shù)情況下施事具有[+使動性]的語義特點(diǎn),大多表現(xiàn)為[+生命]、[+使動性]的人或動物,除此之外像以人為主體的組織機(jī)構(gòu)、[一生命]、[+使動性]的機(jī)械和自然現(xiàn)象等均可以做施事主體。在漢語中,編輯、裁判、參謀、翻譯、導(dǎo)游、代表等的名詞化過程是以施事轉(zhuǎn)換來的。例如,
(1)她因編輯《呼嘯山莊》而獲政府頒發(fā)的大獎。
(2)將來,我想成為一名專業(yè)編輯。
(3)他代表了人民的利益。
(4)我是這場辯論的反方代表。
例(1)中的“編輯”是動詞,其含義為“對作品等進(jìn)行編寫”;例(2)中的“編輯”是名詞,其含義為“做編輯工作的人”。名詞的“編輯”是動詞的“編輯”以施事轉(zhuǎn)指后而得來的。例(3)中的“代表”是動詞,其含義為“代替執(zhí)行任務(wù)、行使權(quán)利”;例(4)中的“代表”是名詞,其含義為“代替?zhèn)€人或集體發(fā)表意見或擔(dān)任工作的人”。名詞的“代表”是動詞的“代表”以施事轉(zhuǎn)指后而得來的。
從上述詞匯的詞義也可以看出,大多數(shù)是與職業(yè)相關(guān)的人類實(shí)體。在古漢語中這也是相當(dāng)普遍的用法,比如,“通譯”,“侍衛(wèi)”,“護(hù)衛(wèi)”,“刺史”,“尚書”等。雖然縱觀世界語言,這種現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率較低,但是在英語中除了cook、flirt之外,大多數(shù)情況下添加er、-ist、-ant、-man等后綴來派生出其名詞用法。
2.2受事
受事是指施事動作所影響到的人或事物,袁毓林(2002)明確提出受事具有自立性、變化性以及受動性的特點(diǎn)。受事的類型多種多樣,可以是[+生命]的人物、植物、動物,更多的時候是[一生命]物體。在漢語中,愛好、撥款、俘虜、借貸、開銷、虧空、荷載、傷亡等的名詞化過程是以受事轉(zhuǎn)換來的。發(fā)生轉(zhuǎn)指后的該詞往往可進(jìn)入“所v的事物”這樣一個框架內(nèi),比如,
俘虜:作為動詞時,表示在戰(zhàn)爭中被敵人抓捕。作為名詞時,表示在戰(zhàn)爭中被敵人抓捕的人。
(2)虧空:作為動詞時,表示財用入不敷出,以致負(fù)債。作為名詞時,表示所欠的財物。
(3)珍藏:作為動詞時,表示作為貴重物品被保存。作為名詞時,表示被保存的貴重物品。
從詞匯的語義可以看出,“俘虜”“虧空”“珍藏”在受事轉(zhuǎn)指的影響下,其含義分別變化為“被俘虜?shù)娜恕薄ⅰ八返呢斘铩?、“被保存的貴重物品”。一般可以視為,由發(fā)出某種動作轉(zhuǎn)指為其動作所作用的事物。
2.3工具
工具指的是進(jìn)行某一動作行為的物質(zhì)媒介。在研究材料中[+器具]的工具主要包含鐵鍬、刀、斧頭和挖掘機(jī)等。這里的工具多作為介詞用的賓語,其構(gòu)成的介賓結(jié)構(gòu)放在動詞前充當(dāng)狀語的作用。在漢語中,擺渡、包裝、保證、墊背、見證等的名詞化過程是以工具轉(zhuǎn)換來的。這里的工具也包括方式,根據(jù)等。一般來說,典型的工具通常是無生命的物體,在特定的過程中發(fā)揮特定的作用。比如,觀察下列例句,
(1)這些隨筆是作《會話結(jié)構(gòu)分析》補(bǔ)白的。
建筑物上的各種裝飾都很精巧。
在例(1)中,名詞“補(bǔ)白”是指向人們傳遞信息的工具,是由表示“填補(bǔ)空白”含義的動詞“補(bǔ)白”轉(zhuǎn)換而來。在例(2)中,“裝飾”是感受到建筑精巧的工具或者依據(jù),是由表示“修飾美化”含義的動詞“裝飾”轉(zhuǎn)換而來。但是,以工具轉(zhuǎn)換來的名詞化在漢語中所占比例較小,并且多數(shù)情況下,不是日常生活中使用的基本工具(如斧,鋸等)。
3.總結(jié)
本文從施事,受事,工具的角度,分析了漢語名詞化的轉(zhuǎn)變過程。動詞在句式結(jié)構(gòu)中處于中心地位,動詞名詞化問題也越來越受到關(guān)注。筆者認(rèn)為,語言隨著時代的發(fā)展而發(fā)展,不斷會有新詞出現(xiàn)。對于漢語名詞化的研究依舊在不斷發(fā)展,以動詞為重點(diǎn)發(fā)散式教學(xué)也是一種值得關(guān)注的教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
[1]孟宗.漢語動詞用法詞典.北京:商務(wù)印書館,1999.
[2]袁毓林.論元的層級關(guān)系和語義特征.世界漢語教學(xué),2002,(3).
[3]李臨定.現(xiàn)代漢語動詞.北京:中國社會科學(xué)出版社,1990.
[4]魯川,維瑞隆,董麗萍.現(xiàn)代漢語基本句模.世界漢語教學(xué),2000,(4).