毛偉
摘要:蒲松齡的《日用俗字》是以訛傳訛的版本,串句、錯句、漏字、錯字、訛字很多。近年來,一些專家學(xué)者對《日用俗字》進(jìn)行了考證、考訛、評注等,偏離了蒲松齡的原著。新發(fā)現(xiàn)蒲松齡的《七言雜字》是《日用俗字》的原著。這個版本的發(fā)現(xiàn)對糾正《日用俗字》的題目和內(nèi)容的錯誤,進(jìn)一步研究蒲松齡和其著作具有重要意義。
關(guān)鍵詞:蒲松齡;日用俗字;七言雜字;版本研究
中圖分類號:H312 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
2004年秋天,筆者在遼寧本溪的舊書攤上購得蒲松齡著《七言雜字》,并進(jìn)行了初步研究,撰寫了《蒲松齡的孤本(七言雜字)驚現(xiàn)本溪》的文章,發(fā)表在《舊書信息報》上。十多年來,此書并沒有引起專家學(xué)者的關(guān)注,仍然以蒲松齡的《日用俗字》為底本進(jìn)行考證、評注和研究,因此深感有再次撰文的介紹必要,以饗專家學(xué)者和廣大讀者。
這本書是由蒲松齡的長孫蒲立德校正、3位曾孫共同校訂的精寫刻善本、珍本,更是目前僅見的版本。全書一冊,52頁、105面,20.6×14.5厘米,每頁8行,每行2句14字,竹紙素面印刷,沒有板框、字欄、魚尾等,也沒有序言、出版時間及梓刻、發(fā)兌名稱,屬于典型的私刻本。私刻本在古代書籍中算是較少的版本,也是比較珍貴的版本,尤其是名人的私刻本,刻寫精,印量少,一般很少翻刻,能夠留存下來的就更少、更珍貴。尤為可貴的,此書還是注釋本。全書經(jīng)過了無名氏的詳細(xì)注釋,毛筆真跡清晰,一些難字又注以音切。今天讀來,很容易理解,為深入研究理解《七言雜字》提供了重要依據(jù)。
從蒲松齡長孫蒲立德校正、3位曾孫共同校訂的情況看,此書的刊印是由蒲家出資刊印的,刊印的時間應(yīng)在蒲立德的晚年。蒲立德生于1683年,卒于1750年,即乾隆14年,享年67歲。按此推斷,此書的刊印不會晚于1750年,應(yīng)在乾隆的初年,是乾隆早期本,離蒲松齡去世(1715)最多35年?!镀哐噪s字》是我們今天能看到的蒲立德在世時,蒲家舉全家之財力刊刻的蒲松齡著作的唯一刊本,也是蒲松齡著作最早的刊本。
《七言雜字》的首頁明確記載:“康熙己未年春日,淄川柳泉蒲松齡著”。康熙己未年,即康熙18年。這說明蒲松齡在康熙十八年,《七言雜字》已編著成書。《七言雜字》集中反映了魯中及膠東地區(qū)的民風(fēng)民俗,是教書識字的啟蒙教材??滴跏四辏阉升g開始在當(dāng)?shù)卮髴舢呺H友家坐館,自然要使用《七言雜字》作為教材。
蒲松齡生前沒有財力刊刻發(fā)行,主要靠傳抄。蒲松齡去世35年問,蒲家傾力出資刊印了《七言雜字》。《七言雜字》是簡單私刻本,內(nèi)容的地域性很強(qiáng),不被藏書家重視;蒲家財力有限,也不會多印,流傳自然稀少。1998年,學(xué)林出版社出版的《蒲松齡全集》沒有輯錄《七言雜字》,南京圖書館學(xué)者杜信孚著的《同書異名通檢(增訂本)》也沒有輯錄。目前,蒲松齡的《七言雜字》還沒有文獻(xiàn)記載。通過仔細(xì)對比,《七言雜字》即是《日用俗字》的原著,是同書異名?!镀哐噪s字》何時被何人改為《日用俗字》,不得而知。由于傳抄的原因,以訛傳訛,造成《日用俗字》中的串句、錯句、漏字、錯字、訛字太多,也引起專家的質(zhì)疑。據(jù)中華書局《文史》第20輯刊載于天池的文章說,《日用俗字》非蒲松齡原作?!镀哐噪s字》的發(fā)現(xiàn)對于天池的這一說法提供了實物證據(jù)。另有《日用俗字》稿成于康熙四十三年甲申(1703)正月,此說亦謬。
《蒲松齡(日用俗字)及舊本(農(nóng)莊雜字)版本考》一文引用了《日用俗字》的幾頁木刻書影。此書影是木刻雙節(jié)本,字體呈扁平狀,竹紙印刷,其特征應(yīng)為清代光緒時期的版本。這說明至少在光緒時期《七言雜字》被傳抄改成了《日用俗字》。
《七言雜字》共分身體章、飲食章、丹青章、器皿章、僧道章等31章,包容了世間物產(chǎn)、社會各行各業(yè)的常用雜字、方言和古體字。書中內(nèi)容有很多是當(dāng)時社會的真實記錄,極具史料價值,是當(dāng)時社會民風(fēng)民俗的百科全書。如“近年又有指頭畫,能將一藝動宮家”。這說明指畫在康熙十八年已經(jīng)引起了宮廷的重視。再如“金華火腿尤清素,高郵變蛋不齁咸”。說明了這些名牌食品在當(dāng)時已廣為流傳,極負(fù)盛名。
用乾隆本《七言雜字》細(xì)查對照光緒本《日用俗字》的內(nèi)容,我們會發(fā)現(xiàn)很多問題。僅以菜蔬章為例,乾隆本為“菜蔬章第五四十六句”,而光緒本為“各樣菜蔬章第四”。在內(nèi)容上光緒本有脫漏,有些句子與乾隆本也不同。由于傳抄的原因,《日用俗字》有很多的訛字。僅以僧道章為例,“齊魯而今有陋弊”之“而”字應(yīng)為“如”字;“挑圈扭力又拔筋”之“挑”字應(yīng)為“跳”字;“撮猴挑影唱淫戲,傀儡場擠熱騰熏”應(yīng)為“蓁箏管哨一齊響,傀儡場擠熱騰熏”,等等。其傳抄本的每況愈下可想而知。
上世紀(jì)60年代,《日用俗字》已收入路大荒編輯的《蒲松齡集》。之后,又經(jīng)過多位專家學(xué)者考證、考訛、評注,1998年,《日用俗字》編入《蒲松齡全集》。用《七言雜字》對照,新編輯的《日用俗字》仍有很多串句、錯句、漏字、錯字、訛字等問題。僅對照身體章、莊農(nóng)章、養(yǎng)蠶章、飲食章、菜蔬章五章存在的問題,發(fā)現(xiàn)串句12句,錯句8句,漏字、錯字、訛字87字。特別是把皇后錯成皇上,駝蹄錯成駝峰,晉客錯成留客,銀匠打錯成將銀打,等等。有的完全顛倒了本意,有的張冠李戴。
近年來,《日用俗字》引起了專家學(xué)者的關(guān)注,紛紛撰文進(jìn)行考證、考訛、評注等,偏離了蒲松齡的原著?!镀哐噪s字》版本的發(fā)現(xiàn),對糾正《日用俗字》的題目,解決串句、錯句、漏字、錯字、訛字等問題,再現(xiàn)蒲松齡著作的本來面目,進(jìn)一步研究蒲松齡和其著作具有重要意義。
(責(zé)任編輯:李漢舉)