艾米莉·迪金森
Hope is the thing with feathers,
That perches in the soul;
And sings the tune without the words,
And never stops at all.
And sweetest in the gale is heard.
And sore must be the storm;
That could abash the little bird,
That kept so many warm.
I've heard it in the chilliest land,
And on the strangest sea;
Yet,never,in extremity,
It asked a crumb of me.
希望是羽翼豐滿的鳥兒,
棲息在人們的靈魂里;
吟唱著沒有歌詞的曲調(diào),
永遠(yuǎn)也不會歇息。
狂風(fēng)中它的歌聲最為甜蜜,
暴雨必然帶來痛苦;
暴風(fēng)雨會令小鳥窘困驚慌,
它卻留下如斯暖意。
在荒寒的陸地聽到歌聲,
也不排除最陌生的海域;
但它縱然身處絕境,
也不索取一分毫厘。