劉洪亮
在日本,一些往返中國較多的日本朋友經(jīng)常會對漢語有所“抱怨”。比如,有個姓小林的朋友就說,“在中國為什么你們不叫我‘KOBAYASHI而叫我小林呢?最初和中國人打交道時,他們叫我小林,我都不知道是在叫誰?!睂Υ耍抑荒苄χ忉?,在漢語中本來就有小林這兩個漢字,有其固定的發(fā)音,如果讓不懂日語的中國人再把小林讀成“KOBAYASHI”,就顯得沒有必要了。而對于歐美一些國家的人名,中國人的習(xí)慣是用音譯過來,所以聽起來也很像他們原來的名字。
中日文字含義差別中常見的一個例子應(yīng)該就是“油斷一秒,怪我一生”了吧。這句話是日本工廠車間里常見的一個標(biāo)語。據(jù)說當(dāng)年中國一個代表團(tuán)考察日本工廠時對這個標(biāo)語感到很納悶,“車間里也沒有看到油路管道什么,斷一秒鐘的油為什么還要責(zé)怪自己一輩子?”其實(shí),這句標(biāo)語的意思是“一秒鐘的疏忽會造成一生的傷痛”,或者是“一時粗心招致終身傷殘”,是在強(qiáng)調(diào)工作時要注意安全生產(chǎn)。
還有一個例子,一位日本公司職員到中國出差,離開中國前在機(jī)場的路上,日本人給陪同人員寫了個字條:“我上機(jī)嫌,每度有難”。陪同人員望文生義,以為他每次坐飛機(jī)都會遇到事故,因此不想去機(jī)場。這幾個字在日語中的意思其實(shí)是“我心情很好,每次都非常感謝”。結(jié)果因?yàn)槔斫獠煌?,造成了送行時的尷尬場面,后來經(jīng)翻譯解釋后才消除了誤解。
日本是使用漢字比較多的國家之一,在語言文化上與中國有些“同文同種”,但來自中國的漢字經(jīng)過日本本土化后,一些保留了原來的意思,還有一些的含義發(fā)生變化。在日語常用的1500多個漢字中,有800多個基本與漢語相通。而在歷史發(fā)展過程中,中日間的文化和語言也是相互交流借鑒的。我們目前經(jīng)常用的不少漢字詞組或說法來自日語。比如,中國關(guān)于哲學(xué)和社會學(xué)的一些名詞大都是來自日語,其中有我們常見的“政治”“經(jīng)濟(jì)”“民主”“干部”“科學(xué)”等等。
同樣,在漢日兩個語言中,有相當(dāng)多同字同義的詞存在。比如,軍備、雜費(fèi)、醫(yī)療、簡易、誘導(dǎo)、道理、家具等;四字成語或固定詞組則有“深謀遠(yuǎn)慮”“吳越同舟”“百折不撓”“四面楚歌”“口蜜腹劍”“水滴石穿”“彰往考來”“以心傳心”等等。
更有意思的是一些同字異義的詞,一旦望文生義,就會鬧出笑話?!澳铩痹跐h語中應(yīng)該是最讓人感覺親切的一個字了,在日語中這個漢字的意思也很親切,只不過和漢語的“娘”差了輩分,日語中的“娘”是“女兒”的意思?!按蠹摇痹跐h語中的意思我想每個人都很清楚.而“大家”在日語中卻專指具有精湛技藝或?qū)W識淵博的人,還有很大的樓房之意,其另外一個意思是“房東”。再如,大家都很熟悉的“手紙”,在日語中是指“信(函)”之意。而年輕朋友們常說的“學(xué)長”,在日語中卻是“大學(xué)校長”,也有輩分之差?!皭廴恕备遣荒芨慊炝死斫?,在漢語中這詞指夫妻關(guān)系中的一方,而在日語中專指“情人”。
還有一些詞匯,甚至連詞性都發(fā)生了變化。比如“丈夫”在漢語中是夫妻中對男方的稱呼,在日語中的意思是“健康的、強(qiáng)健的”?!按笳煞颉?,漢語中指堂堂正正的男子漢,但日語則是“不要緊、沒問題”的意思,這句日常用語不少看日劇的朋友應(yīng)該有所了解。
所以,有人說日語中都是漢字,學(xué)日語肯定簡單,而學(xué)過的人都知道,“學(xué)日語是笑著進(jìn)去,哭著出來”。