徐小芳
摘 要:上下義詞是詞匯之間包含與被包含的關(guān)系。在翻譯中,當(dāng)上下義詞同時(shí)出現(xiàn)時(shí),一般需要運(yùn)用減詞法的翻譯技巧。然而,究竟是該保留上義詞還是保留下義詞,譯者們的觀點(diǎn)不一。文章擬運(yùn)用譯例來分析并探討上下義詞的處理方式。
關(guān)鍵詞:上義詞;下義詞;減詞法
在結(jié)構(gòu)語言學(xué)的研究中,詞與詞之間按照語意關(guān)系可分為同義詞、近義詞、反義詞、上義詞和下義詞等。上義詞(hyperonym)是對(duì)事物總的概括性、抽象性說明,而下義詞(hyponym)則是對(duì)事物具體表現(xiàn)形式或更為具體的說明。因此,具有上下義關(guān)系的詞語在語義上往往具有包含和被包含的關(guān)系。從語篇的構(gòu)成與銜接來說,上下義詞的包含關(guān)系是一種重要的詞匯銜接手段,正是因?yàn)檫@種詞義上的包含關(guān)系,它們?cè)谡Z篇中通過復(fù)現(xiàn)起到連接作用。
1.減詞法與上下義詞
減詞法是英漢互譯過程中常用到的一種翻譯技巧,是指省去不譯原文中的一些詞,這些詞在譯語中可有可無、或累贅或沒有對(duì)應(yīng)詞類。這樣做一般基于語法或修辭的考慮,其最終目的是實(shí)現(xiàn)譯文的地道和通順,以符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。
上下義詞在詞義上的包含關(guān)系受到了越來越多學(xué)者的注意,有學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)上下義詞在同一語篇中出現(xiàn)時(shí),為了使譯文簡潔不重復(fù),應(yīng)將上義詞減去不譯;也有學(xué)者認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的忠實(shí),可將下義詞不譯。究竟該如何處理,本文將試圖通過譯例加以探討和分析。
2.保留下義詞,上義詞省去不譯
有觀點(diǎn)認(rèn)為,當(dāng)原文中的相互說明、修飾和限制的兩個(gè)詞匯之間存在上下義關(guān)系時(shí),為了避免譯文的拖沓或重復(fù),可以只譯下義詞,這樣做的好處是原文意思不受影響,同時(shí)實(shí)現(xiàn)了譯文的簡潔流暢。如下例:
例1.Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort,no more effort than one bite.
毒液對(duì)于毒蛇來講,只不過好像是如虎添翼:蛇有了毒液就能夠毫不費(fèi)力地咬一口獵物。咬上一口,而且僅一口(),就可以將獵物置于死地。
上述例1中,“no more effort than one bite”中的“effort”是為了對(duì)應(yīng)前文的“with very little effort”。此處,“effort”在語意上包含了“one bite”,可以被視為“one bite” 的上義詞,在翻譯處理中,就可將“effort”省去不譯了。
3.保留上義詞,下義詞省去不譯
與上文不同的是,有譯者則認(rèn)為當(dāng)上下義詞同時(shí)出現(xiàn)時(shí),為實(shí)現(xiàn)譯文的流暢與合乎邏輯,應(yīng)只譯上義詞省略下義詞。如下例:
例2.On the other hand,advertise-ment and commercials do many important things for society; they convey business information,facilitate communication and help keep the business world moving.
另外,廣告在社會(huì)中起著重要的作用:傳遞商品信息,促進(jìn)交流,使商界正常運(yùn)作。
上例原文主要在概述廣告的主要社會(huì)功能。顯然,“advertisement”與 “commercials”之間是包含與被包含的關(guān)系,若按字面翻譯為“廣告和商業(yè)廣告”則不符合邏輯;若只翻譯商業(yè)廣告,則又會(huì)將非商業(yè)廣告排除在外,縮小了語意范圍,從而造成了信息流失,無法忠實(shí)于原文。因此,這段譯文較好的處理方式是只譯上義詞。
4.交際意圖與上下義詞的翻譯
上義詞與下義詞共同出現(xiàn)的情形時(shí)有發(fā)生,究竟作何取舍除了語言因素外,還得考慮非語言的語境因素。語言總是用來交流的,在交流中往往用來傳達(dá)特定信息或?qū)崿F(xiàn)特定目的。如上述例1所描述的是毒液在毒蛇獵食中的作用,重點(diǎn)在于毒液能使獵食過程格外輕松。這里的“effort”是一個(gè)相對(duì)較籠統(tǒng)的概念,而“one bite”則具體得多,在這兩個(gè)包含與被包含的詞之間,強(qiáng)調(diào)下義詞能使譯文更好地實(shí)現(xiàn)原文的交際目的。而例2所描述的是廣告的作用,不論是商業(yè)廣告或是非商業(yè)廣告,它們都具有下文所涵蓋的功能,因而,此處保留上義詞更為妥當(dāng)。
綜上所述,上義詞與下義詞的翻譯是翻譯過程中需要譯者注意的問題,需要綜合考慮語言因素和非語言的交際意圖因素等,從而作出較為妥當(dāng)?shù)奶幚矸绞健?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1991.
[2]謝建國.英語翻譯[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.