《新娘出嫁了,新郎不是我》——沙魯克·汗、瑪杜莉·迪茜
這首印度歌曲可能是在中國最為人熟知的了,但大多數(shù)人不知道它的歌名,只聽過它“洗腦”的旋律。它原名叫《Aankhen Khuli》,應該翻譯為《燃燒的愛火》,是印度電影《情字路上》的插曲。也許正是因為陰差陽錯的譯名,讓這首歌更加火了!印度電影向來以歌舞著稱,載歌載舞的片段幾乎在每一部印度電影里都能找到。這首歌就有明顯的印度特征,節(jié)奏簡單明快,如果不是語言不通,絕對是朗朗上口的!
《用你的真心換我的電話號碼》——Yinglee Sijumpol
這是一首泰國歌曲,也以“魔性”的旋律讓國內(nèi)聽眾知道了它。這首歌的英文名翻譯為《Your Heart For My Number》,從這個名字看,中文名翻譯得還是很貼切的。如果你聽一下,開頭電音吉他那幾下和弦一響,就能抓住你的心,讓你感覺很不一樣,想繼續(xù)聽下去。加上泰語在我們印象里的那種軟綿綿又有點做作的腔調(diào),國人在聽這首歌時總感覺有些搞笑。
以上這兩首來自東南亞和南亞的歌曲都是邊唱邊舞的動感曲風,當你學習累了、情緒低落時,可以來聽一聽,說不定會讓你大腦興奮起來,心率也跟著“動次打次”的旋律加快了呢!
《增廣賢文》