• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      敦煌藏3葉婆羅謎字梵語(yǔ)—回鶻語(yǔ)雙語(yǔ)《法身經(jīng)》殘片釋讀

      2018-09-17 06:18范晶晶彭金章王海云
      敦煌研究 2018年3期
      關(guān)鍵詞:寫(xiě)本雙語(yǔ)

      范晶晶 彭金章 王海云

      內(nèi)容摘要:敦煌研究院藏3葉婆羅謎字梵語(yǔ)-回鶻語(yǔ)雙語(yǔ)殘片。本文認(rèn)定這3葉殘片所書(shū)文本為《法身經(jīng)》。通過(guò)對(duì)目前已經(jīng)發(fā)布的《法身經(jīng)》的不同寫(xiě)本進(jìn)行比較歸類,進(jìn)一步判斷這3葉殘片屬于絲路北道的《法身經(jīng)》寫(xiě)本系統(tǒng),與南道的《法身經(jīng)》寫(xiě)本系統(tǒng)有所區(qū)別。本文還對(duì)殘片進(jìn)行了換寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)與釋讀,并參照《法身經(jīng)》的五個(gè)漢譯本,對(duì)經(jīng)文的性質(zhì)等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞:梵語(yǔ);回鶻語(yǔ);婆羅謎字;雙語(yǔ);寫(xiě)本;《法身經(jīng)》

      中圖分類號(hào):G256.1;K870.6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-4106(2018)03-0091-10

      Abstract: Three leaves written in Brāhmī script kept in the Dunhuang Research Academy have been identified as parts of a bilingual text of Dharmaarīrasūtra in Sanskrit and Uigur. After analyzing several versions of

      Dharmaarīrasūtra, it can be inferred that these three fragments belong to the Northern Brāhmī recensions circulated along the Northern Silk Road, which differ from the Southern Brāhmī recensions popular along the Southern Silk Road, such as the Khotanese version. This paper attempts to transcribe these fragments and make a thorough research on Dharmaarīrasūtra, taking the five Chinese translations into account.

      Keywords: Sanskrit; Uigur; Brāhmī; bilingual; manuscript; Dharmaarīrasūtra

      一 殘片的最初發(fā)現(xiàn)、收藏以及再發(fā)現(xiàn)

      敦煌研究院舊藏的3葉婆羅謎字殘片,原為敦煌民主人士任子宜先生于20世紀(jì)30—40年代任敦煌縣民眾教育館館長(zhǎng)、教育局局長(zhǎng)期間獲得并收藏。據(jù)1942年和1944年兩次到敦煌考察的向達(dá)先生在其撰寫(xiě)的《西征小記》中記載:“敦煌人藏石室寫(xiě)經(jīng)者,大都不愿告人,唯任子宜先生于此不甚隱諱。曾觀其所藏,凡見(jiàn)寫(xiě)經(jīng)六卷,殘片三冊(cè)——其殘片大都拾自莫高窟,為之熨帖整齊,裝成三冊(cè),寫(xiě)本刊本不一而足。漢字殘片外,回鶻、西夏以及西域古文紛然并陳?!盵1]而這編號(hào)為

      D203-1、D203-2、D203-3的3葉殘片,所書(shū)內(nèi)容即為梵語(yǔ)-回鶻語(yǔ)的雙語(yǔ)文本。雖然莫高窟的南區(qū)文書(shū)在上世紀(jì)40年代初早被取走一空,但彭金章研究員等在近年對(duì)北區(qū)的考古依然發(fā)現(xiàn)了數(shù)百件多種文字的文書(shū)[2-3]。其中就有婆羅謎字的梵文文書(shū)殘片10件,并經(jīng)北京大學(xué)段晴教授進(jìn)行了研究[4-5]。以此推斷,這3葉婆羅謎字的雙語(yǔ)文書(shū),應(yīng)該出自莫高窟的北區(qū)。

      原為任子宜先生所收藏的“寫(xiě)經(jīng)六卷”,于上世紀(jì)50年代初捐獻(xiàn)給了敦煌縣博物館(現(xiàn)敦煌市博物館),而任子宜先生的其余收藏,則捐獻(xiàn)給了敦煌研究院的前身敦煌文物研究所,并由敦煌文物研究所收藏。由于任子宜先生和接受捐獻(xiàn)的單位——敦煌文物研究所均無(wú)人認(rèn)識(shí)該文書(shū)所書(shū)寫(xiě)之文字,故而在敦煌文物研究所原收藏記錄中將它們統(tǒng)稱之為“西域古文書(shū)”殘片,并長(zhǎng)期深藏文物庫(kù)房,不為世人所知。2014年春季,敦煌研究院彭金章、梁旭澍、王海云等學(xué)者在調(diào)查敦煌研究院藏敦煌文獻(xiàn)時(shí),于院陳列中心文物庫(kù)房發(fā)現(xiàn)了由任子宜先生所捐獻(xiàn)的一批“西域古文書(shū)”殘片。這批殘片才得以重新面世并由相關(guān)學(xué)者予以研究。

      二 殘片的形制、內(nèi)容歸屬

      D203-1、D203-2、D203-3均為白麻紙,紙張似經(jīng)過(guò)特殊處理,泛青。紙張纖維粗糙,交織不勻。紙質(zhì)較厚。文書(shū)的文字為手書(shū),字體較大。兩側(cè)有朱絲欄,文中有朱點(diǎn)標(biāo)示。3葉殘片均有不同程度的破損。就現(xiàn)存尺寸規(guī)格來(lái)看,D203-1頁(yè)面殘寬12厘米,殘高9.6厘米,殘存文字5行;D203-2頁(yè)面殘寬11.7厘米,殘高6.5厘米,殘存文字4行;D203-3頁(yè)面殘寬10.8厘米,殘高4.4厘米,殘存文字2行。

      通過(guò)書(shū)寫(xiě)形制與內(nèi)容上的比對(duì),這3葉雙語(yǔ)殘片與日本京都有鄰館所藏第79號(hào)文書(shū)[6]、北京國(guó)家圖書(shū)館所藏第63與67號(hào)文書(shū)[7]應(yīng)該是同一批,所抄寫(xiě)的經(jīng)文均為梵語(yǔ)-回鶻語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)照《法身經(jīng)》{1}。首先,從字體來(lái)看,毛迪特(Maue)判斷有鄰館所藏文書(shū)為婆羅謎字體b型u體,這一判斷同樣適用于國(guó)圖藏文書(shū)與這3葉殘片。其次,更為關(guān)鍵的是,這6葉殘片都有兩種區(qū)別性特征。一是書(shū)寫(xiě)區(qū)的左右兩側(cè)均有朱絲欄,所書(shū)字母均不超出朱絲范圍。經(jīng)過(guò)仔細(xì)觀察,還能發(fā)現(xiàn)每行文字之上都有纖細(xì)的朱色畫(huà)線,應(yīng)該是用來(lái)作為上下對(duì)齊標(biāo)準(zhǔn)的。尤為特殊的第二點(diǎn)是:為了區(qū)別容易混淆的兩組字形c-/v-與n-/t-,常常在c-與n-下加朱點(diǎn)標(biāo)示。此外,雙語(yǔ)文本的翻譯形式也很有特點(diǎn):梵語(yǔ)原文均以關(guān)鍵詞、重要詞組為翻譯單位,而非句子;梵語(yǔ)原文與回鶻譯文之間以分隔符區(qū)分開(kāi)來(lái)。至于書(shū)寫(xiě)的行數(shù)與字?jǐn)?shù)問(wèn)題,由于敦煌所藏3葉殘片破損嚴(yán)重,根據(jù)現(xiàn)存文字來(lái)看只能判斷每一行大約抄寫(xiě)13至15個(gè)音節(jié),行數(shù)不清。而借助于保存完好的京都、國(guó)圖藏片,大致可推斷殘片的雙面均抄錄7行文字。就內(nèi)容而言,D203-3的經(jīng)文正好位于國(guó)圖63、67號(hào)文書(shū)之前,二者可以順利地銜接起來(lái)。6葉殘片所書(shū)內(nèi)容均為梵語(yǔ)-回鶻語(yǔ)雙語(yǔ)《法身經(jīng)》。

      《法身經(jīng)》在漢語(yǔ)佛教史上曾經(jīng)數(shù)譯:后漢安世高譯《佛說(shuō)寶積三昧文殊師利菩薩問(wèn)法身經(jīng)》、蕭梁僧伽婆羅譯《度一切諸佛境界智嚴(yán)經(jīng)》、隋闍那崛多譯《入法界體性經(jīng)》、唐不空譯《大圣文殊師利菩薩贊佛法身經(jīng)》、北宋法賢譯《佛說(shuō)法身經(jīng)》等,均為一卷本。在新疆地區(qū),也出土過(guò)不同語(yǔ)言的數(shù)種寫(xiě)本。根據(jù)其書(shū)寫(xiě)文字,可以大略區(qū)分為絲路北道本和絲路南道本兩個(gè)系統(tǒng){1}。

      絲路北道本系統(tǒng)以北道婆羅謎字體書(shū)寫(xiě),主要有以下三種。

      1. 1904年斯忒納(Stnner)公布的來(lái)自亦都護(hù)城的梵語(yǔ)本[8],并收錄于《吐魯番出土的梵文寫(xiě)本》(Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden,以下簡(jiǎn)稱SHT)系列叢書(shū),編號(hào)為596。僅有一葉。由于是卷起來(lái)的形式,只有正面書(shū)寫(xiě)文字,背面完全空白。內(nèi)容是對(duì)一些名相的羅列,如“四念處”、“四正斷”、“四神足”等,并未詳細(xì)闡述,但通過(guò)經(jīng)文的開(kāi)頭結(jié)尾可判斷是全本。此外,SHT中893號(hào)殘片(原編號(hào)為T(mén) Ⅲ MQ54,來(lái)自克孜爾),對(duì)應(yīng)亦都護(hù)城本第11至21行。英藏霍恩勒藏品Or.15015/301號(hào)殘片,對(duì)應(yīng)亦都護(hù)城本第2至24行。這兩種寫(xiě)本殘片與亦都護(hù)城本都只有個(gè)別字母上的不同,應(yīng)屬于同一寫(xiě)本的不同抄本。另有法藏伯希和藏品divers D.A.G號(hào)殘片,來(lái)自庫(kù)木吐喇附近的都勒都爾-阿護(hù)爾遺址,首尾稍有不同,但正文中的術(shù)語(yǔ)基本上全都一致{2}。這可能也是同一寫(xiě)本的不同變體。

      2. SHT中623號(hào)(原編號(hào)為T(mén) Ⅱ Y2,25,來(lái)自交河故城)與1689號(hào)(原編號(hào)為T(mén) Ⅲ S9,來(lái)自焉耆碩爾楚克,即七個(gè)星遺址){3}梵語(yǔ)殘片,聯(lián)綴而成,并未形成全本,但通過(guò)仔細(xì)的比對(duì)、勾連,大致能推斷歸屬于《法身經(jīng)》[9-10]。根據(jù)兩件殘片重合的內(nèi)容部分,即623號(hào) Bl.[5]正面第5行至背面第7行對(duì)應(yīng)1689號(hào)Bl.a正面第1至3行,623號(hào)Bl.27正面第4行至背面第7行對(duì)應(yīng)1689號(hào)Bl.b背面第2至5行,623號(hào)Bl.33對(duì)應(yīng)1689號(hào)Bl.d背面第3行至Bl.e正面第1行,623號(hào)Bl.(36){4}對(duì)應(yīng)1689號(hào)Bl.f正面,623號(hào)Bl.42背面第4至5行對(duì)應(yīng)1689號(hào)Bl.h正面第1行,似乎可推測(cè)這兩種殘片屬于同一寫(xiě)本的抄本。從現(xiàn)存內(nèi)容來(lái)看,這一寫(xiě)本比亦都護(hù)城寫(xiě)本要詳細(xì)許多,將經(jīng)文中羅列的術(shù)語(yǔ)都進(jìn)一步具體展開(kāi)論述。同屬這一寫(xiě)本的抄本的,目前所知還有以下幾件殘片:日本大谷探險(xiǎn)隊(duì)收集梵語(yǔ)殘片627號(hào),對(duì)應(yīng)623號(hào)Bl.40與1689號(hào)Bl.g[9-10];克洛特科夫(Krotkov)藏品中的梵語(yǔ)殘片SI 2Kr/9(3)、SI KrIV/787與SI KrIV/788,但殘片的具體內(nèi)容尚未公布[11];柏孜克里克發(fā)現(xiàn)的80TBI 764號(hào)與772號(hào)兩葉殘片,大約可對(duì)應(yīng)623號(hào)Bl.[5]與1689號(hào)Bl.a{5}。兩葉殘片的一面書(shū)寫(xiě)梵語(yǔ),另一面抄寫(xiě)《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷536《宣化品》的內(nèi)容,對(duì)應(yīng)CBETA,T07,no.220,p.755,a19-b10。

      3. 6葉梵語(yǔ)-回鶻語(yǔ)雙語(yǔ)殘片,不僅屬于北道婆羅謎字體,而且內(nèi)容的比對(duì)也顯示與SHT623號(hào)、1689號(hào)高度重合。除了已經(jīng)釋讀出的3葉外,本文所處理的敦煌3葉殘片將在下文予以詳細(xì)比對(duì)。

      絲路南道本系統(tǒng)以南道婆羅謎字體書(shū)寫(xiě),目前所發(fā)現(xiàn)的主要有以下兩種。

      1. 1985年榜迦德-列文(Bongard-Levin)與沃羅巴耶娃-吉斯雅托夫斯卡雅(Vorobyova-Desyatovskaya)公布的圣彼得堡藏品中的5葉梵語(yǔ)《法身經(jīng)》殘片[12]。從首尾文字看,殘片為全本,主體內(nèi)容依然是羅列名相,但所選擇的羅列內(nèi)容與亦都護(hù)城本有所不同,尤其突出的是加入了“菩薩十地”“十波羅蜜”等內(nèi)容。這大概反映了絲路南道佛教不同于北道的特點(diǎn)。榜迦德—列文等指出:從古文字學(xué)角度來(lái)看,這個(gè)寫(xiě)本大約出現(xiàn)在公元7至8世紀(jì){1}。文本內(nèi)容比亦都護(hù)城本詳盡,但比SHT所收的其他殘片簡(jiǎn)略。日本京都國(guó)立博物館曾與俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所合作,展出了其中第5葉的背面,但不知為何將殘片年代定在了1至3世紀(jì)[13]。

      2. 榜迦德-列文與托姆金(Tyomkin)公布的圣彼得堡同一批藏品中的2葉《法身經(jīng)》于闐語(yǔ)譯本殘片[14]。這2葉殘片曾在喀什停留,之后被運(yùn)往圣彼得堡。從文字上來(lái)看,大約抄寫(xiě)于公元6、7世紀(jì){2}。通過(guò)內(nèi)容的比對(duì),榜迦德-列文等認(rèn)為:該于闐語(yǔ)譯本的內(nèi)容與亦都護(hù)城本差距較大,與圣彼得堡藏的梵文本差距稍小,但也不完全相同,因此,它所依據(jù)的梵語(yǔ)源文很可能另有其本。尤其值得注意的是,于闐語(yǔ)本非常強(qiáng)調(diào)“大乘”(mahāyāa),其中甚至提到《般若經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)》《華嚴(yán)經(jīng)》《入楞伽經(jīng)》《十地經(jīng)》,等等,或許反映了于闐當(dāng)?shù)胤鸾痰奶厣?/p>

      除了以上列舉的幾種寫(xiě)本外,可能還有一些散藏于各地的殘片并未刊布。因此,對(duì)《法身經(jīng)》各種寫(xiě)本的研究還有待進(jìn)一步擴(kuò)充深入。

      三 3葉雙語(yǔ)殘片的換寫(xiě)、轉(zhuǎn)寫(xiě)與平行文本{3}

      翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)是:“眾比丘,如來(lái)?yè)碛惺?。具足此十力,如?lái)、應(yīng)供、正遍覺(jué)宣告其最勝地位,轉(zhuǎn)動(dòng)梵輪,于大眾中吼正獅子吼。哪十力?如來(lái)在此如實(shí)了知道理為道理,非理為非理?!?/p>

      相對(duì)應(yīng)的古譯有兩種{3}:

      唐勿提提犀魚(yú)《佛說(shuō)十力經(jīng)》:“汝等當(dāng)知諸佛、如來(lái)、應(yīng)(供)、正等覺(jué)具足十力,具十力故得名如來(lái)、應(yīng)(供)、正等覺(jué),尊勝、殊特、雄猛、自在,能轉(zhuǎn)無(wú)上清凈梵輪,于大眾中正師子吼。何等為十?所謂如來(lái)、應(yīng)(供)、正等覺(jué),于是處如實(shí)知是處,于非處如實(shí)知非處,皆如實(shí)知?!?/p>

      宋施護(hù)《佛說(shuō)佛十力經(jīng)》:“汝等當(dāng)知,如來(lái)、應(yīng)供、正等正覺(jué)有十種力,具是力者,即能了知{4}廣大勝處,于大眾中作師子吼,轉(zhuǎn)妙梵輪。何等為十?所謂如來(lái)于一切處如實(shí)了知,一切非處亦如實(shí)知?!?/p>

      這一葉的內(nèi)容不見(jiàn)于現(xiàn)在所知的《法身經(jīng)》梵語(yǔ)本,但在宋代法賢所譯《佛說(shuō)法身經(jīng)》中能夠找到平行文本:

      “于時(shí)方處,晝?nèi)谷I朴^察如是諸佛內(nèi)功德法。無(wú)有能者而為廣說(shuō),是故我今略說(shuō)此法?!?/p>

      或許說(shuō)明法賢譯《法身經(jīng)》與回鶻語(yǔ)《法身經(jīng)》所參照的梵語(yǔ)源文本,是SHT所收文本之外的一種?但由于SHT收錄的殘片與6葉雙語(yǔ)殘片都不是全本,尚無(wú)法得出確切的結(jié)論。

      四 漢譯《法身經(jīng)》與相關(guān)問(wèn)題探討

      上文已經(jīng)提到過(guò),在漢譯佛經(jīng)系統(tǒng)里,《法身經(jīng)》先后有五個(gè)不同的譯本。與梵語(yǔ)、回鶻語(yǔ)《法身經(jīng)》內(nèi)容最為近似的則是北宋法賢翻譯的《佛說(shuō)法身經(jīng)》,盡管比對(duì)起來(lái)也有不小的差異。

      安世高所譯《佛說(shuō)寶積三昧文殊師利菩薩問(wèn)法身經(jīng)》雖然文字與現(xiàn)存梵本很不相同,但基本內(nèi)核是一致的:“無(wú)所壞法故致佛,無(wú)所得法能成佛,佛者則法身,諸種力、無(wú)所畏,悉法身之所入”、“譬如四瀆悉歸于海,合為一味,若干名法為一法身”。

      僧伽婆羅譯《度一切諸佛境界智嚴(yán)經(jīng)》,雖然說(shuō)法背景與安世高譯本一致,即文殊師利問(wèn)法、佛陀作出詳解,但內(nèi)容有所擴(kuò)充,多以譬喻闡釋“佛身無(wú)為,不生不起不盡不滅,非色非非色,不可見(jiàn)非不可見(jiàn),非世間非非世間,非心非非心”等道理,經(jīng)末偈頌有言“若有受持此,微妙法身經(jīng),所得功德利,不可得稱量”之語(yǔ),可見(jiàn)此經(jīng)又名《法身經(jīng)》。這部經(jīng)文的特點(diǎn)是明確提出了“菩薩”“菩薩行”,帶有大乘色彩。

      阇那崛多譯《入法界體性經(jīng)》與安世高譯本乃是同經(jīng)異譯。

      不空譯《大圣文殊師利菩薩贊佛法身經(jīng)》基本上是以偈頌體對(duì)僧伽婆羅的譯本進(jìn)行總結(jié)。經(jīng)文開(kāi)始前,不空交代了編譯目的:“竊見(jiàn)《大圣文殊師利菩薩贊佛法身經(jīng)》,據(jù)其梵本有四十一禮。先道所行,但唯有十禮。于文不備,嘆德未圓??止允フ邞┱\(chéng),又闕群生勝利。不空先有所持梵本,并皆具足。今譯流傳,庶裨弘益。其余懺悔儀軌等并如舊本?!辈豢盏淖g文中有40次“敬禮無(wú)所觀”,最后一次是總結(jié)性的“同歸實(shí)相體”??梢?jiàn)是將《法身經(jīng)》當(dāng)作念佛功德的儀軌本來(lái)使用的。

      法賢譯《佛說(shuō)法身經(jīng)》則開(kāi)章明義點(diǎn)明經(jīng)文所講乃佛陀的“化身”與“法身”,但在說(shuō)法形式上比較特殊:并無(wú)提問(wèn)者,而是佛陀自說(shuō)。《大中祥符法寶錄》卷十交代了翻譯背景,是在咸平元年(998)七月十五中元節(jié)時(shí),與其他六部譯經(jīng)——《頻婆娑羅王經(jīng)》《舊城喻經(jīng)》《人仙經(jīng)》《信佛功德經(jīng)》《信解智力經(jīng)》《善樂(lè)長(zhǎng)者經(jīng)》——一起敬獻(xiàn)皇帝的譯作。值得注意的是:前六部佛經(jīng)均為“天竺語(yǔ)龜茲國(guó)書(shū)”,只有《法身經(jīng)》是“中天竺梵本所出”。與龜茲地區(qū)的六部經(jīng)同歸一批翻譯,是否說(shuō)明《法身經(jīng)》與西域龜茲有所聯(lián)系呢?此外,《法寶錄》還有對(duì)經(jīng)文的簡(jiǎn)介:“大乘經(jīng)藏收,析出別譯。此中所明,廣顯佛之法身功德,及說(shuō)化身種種勝用。若有求成正等覺(jué)智諸苾芻等,應(yīng)當(dāng)如理如實(shí)了知,隨所了知,如理應(yīng)修等?!闭f(shuō)明了這部《法身經(jīng)》的大乘性質(zhì)。

      除了《明義疏》之外,《阿毗曇毗婆沙論》也多處引用《法身經(jīng)》,但引文內(nèi)容不見(jiàn)于今存任何《法身經(jīng)》文本。僧叡《喻疑論》(收入《出三藏記集》卷五)提到《法身經(jīng)》時(shí)說(shuō):“什公時(shí)雖未有《大般泥洹文》,已有《法身經(jīng)》明佛法身即是泥洹,與今所出若合符契。此公若得聞此佛有真我、一切眾生皆有佛性,便當(dāng)應(yīng)如白日朗其胸衿、甘露潤(rùn)其四體,無(wú)所疑也?!碧拼壅拥摹赌茱@中邊慧日論》在判教時(shí)則將《文殊師利問(wèn)法身經(jīng)》判在第五時(shí)說(shuō)法:“皆廣明如來(lái)藏佛性法身一切生有,如今者云第五時(shí)說(shuō)于佛性?!庇缮洗舐钥梢酝茰y(cè):在漢地的佛教傳統(tǒng)中,《法身經(jīng)》是被當(dāng)作闡釋佛性、法身的文獻(xiàn)來(lái)接受的。

      從源文本來(lái)看,《法身經(jīng)》的梵語(yǔ)題名是Dharmaarīrasūtra,dharmaarīra意譯為“法身”,音譯則為“法舍利”?!睹罘ㄉ徣A經(jīng)·法師品》:“若經(jīng)卷所住處,皆應(yīng)起七寶塔,極令高廣嚴(yán)飾,不須復(fù)安舍利。所以者何?此中已有如來(lái)全身?!薄洞筇莆饔蛴洝肪砭牛骸坝《戎?,香末為泥,作小窣堵波,高五六寸,書(shū)寫(xiě)經(jīng)文,以置其中,謂之法舍利也。數(shù)漸盈積,建大窣堵波,總聚于內(nèi),常修供養(yǎng)。”也就是說(shuō),法舍利其實(shí)就是指佛的說(shuō)教、經(jīng)文。就此而言,《法身經(jīng)》似乎不僅是對(duì)佛陀法身的頌揚(yáng),還是對(duì)法舍利{1}的一個(gè)總結(jié)性的文本,將佛陀的各種說(shuō)法濃縮在一處。起初大概是以名數(shù)的形式對(duì)佛法進(jìn)行概括,如亦都護(hù)城本所體現(xiàn)出來(lái)的那樣——四念處、五根、七覺(jué)支、八正道等{2},后來(lái)內(nèi)容逐漸豐滿。正是由于其內(nèi)容是歌頌佛陀法身,又提綱挈領(lǐng)地介紹了佛法精要,短小精悍,故而在絲路北道、絲路南道都非常流行。斯忒納在介紹他所解讀的亦都護(hù)城殘片時(shí),曾提及殘片以咒語(yǔ)的形式被卷起來(lái),而咒語(yǔ)往往被用來(lái)填充銅佛像的中空部分,可能這件殘片原本也是用于類似的目的[8]。這一點(diǎn)很值得注意,牽涉到書(shū)寫(xiě)《法身經(jīng)》經(jīng)文的功用。與絲路北道本相比,于闐地區(qū)流行的南道本體現(xiàn)出了明顯的大乘特色,如上文所述的“十地”“十波羅蜜”等,說(shuō)明經(jīng)文的內(nèi)容也會(huì)隨著傳播的地域而有所改變,表現(xiàn)出很強(qiáng)的適應(yīng)性和本土化特色。

      附記:本文在寫(xiě)作過(guò)程中,得到北京大學(xué)段晴教授的悉心指導(dǎo)與幫助,特此深表謝意!北京大學(xué)榮新江教授幫助通讀初稿,惠賜相關(guān)殘片的照片,并對(duì)寫(xiě)本的發(fā)現(xiàn)與收藏地提出指導(dǎo)意見(jiàn),特此感謝!慕尼黑大學(xué)哈特曼(Hartmann)教授,茨默(Zieme)教授,韋勒(Wille)博士,以及毛迪特(Maue)博士惠賜相關(guān)寫(xiě)本資料并對(duì)論文提出了寶貴的修改意見(jiàn),一并致謝!

      參考文獻(xiàn):

      [1]向達(dá).西征小記[C]//榆林窟研究論文集:上冊(cè).上海:上海辭書(shū)出版社,2011:38.

      [2]彭金章,王建軍.敦煌莫高窟北區(qū)石窟:第1卷[M].北京:文物出版社,2000.

      [3]彭金章,王建軍.敦煌莫高窟北區(qū)石窟:第2、3卷[M]. 北京:文物出版社,2004.

      [4]段晴.A Newly Found Sanskrit Fragment from Dunhuang[J].創(chuàng)價(jià)大學(xué)國(guó)際佛教學(xué)高等研究所年報(bào)平成14年,2003(6):197.

      [5]段晴.敦煌莫高窟北區(qū)出土的一件梵語(yǔ)殘卷[C]//敦煌莫高窟北區(qū)石窟:第3卷. 北京:文物出版社,2004:447.

      [6]Maue,Dieter.The equanimity of the tathāgata[C]. Aspects of research into Central Asian Buddhism.ed.by Zieme,Peter.Turnhout:Brepols Publishers,2008:179-190.

      [7]Maue,Dieter,Peter Zieme.Two More Leaves of the Dharmaarīrasūtra in Sanskrit and Uigur[J].西域歷史語(yǔ)言研究集刊, 2012(5):145-155.

      [8]Stnner,H.Zentralasiatische Sanskrittexte in Brāhmīschrift aus Idikutahri,Chinesisch-Turkis-tān.I[J].Sitzungsberichte der Kniglich Preussi-schen Akademie der WissenschaftenXLIV.1904(44):1282-1287.

      [9]Shinichirō Hori(堀伸一郎).Notes on the Unidentified Sanskrit Fragments in the Otani Collection at Ryukoku University Library[J].國(guó)際仏教學(xué)大學(xué)院大學(xué)研究紀(jì)要, 2003(6):132-126.

      [10]Shinichirō Hori(堀伸一郎).Additional notes on the unidentified Sanskrit fragments in the Otani collection at Ryukoku University Library[J].國(guó)際仏教學(xué)大學(xué)院大學(xué)研究紀(jì)要,2005(9):91-97.

      [11]Shinichirō Hori(堀伸一郎). Sanskrit Fragments from Central Asia at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences, St.Petersburg.Bukkyōgaku[J].佛教學(xué),2011(53):1-24.

      [12]Bongard-Levin,Vorobyova-Desyatovskaya.Pamjatniki indijskoj pismennosti iz Centralnoj Azii[C].Moscow,1985:66-76.

      [13]Kyoto National Museum & The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences.特別展覧會(huì)シルクロード文字を辿って——ロシア探検隊(duì)収集の文物[C].Kyoto,2009:48.

      [14]Bongard-Levin,Tyomkin.Fragment of the Saka version of the Dharmaarīra-sūtra from the NE Petrovsky collection[J].Indo-Iranian Journal,1969(11):269-280.

      [15]Shōgaito(莊垣內(nèi)正弘), M.Fragments of Uighur Da-abala sūtra[C]// M.?魻lmez and S.-C.Raschmann. Splitter aus der Gegend von Turfan:Festschrift für Peter Zieme.Istanbul/Berlin,2002:291-297.

      猜你喜歡
      寫(xiě)本雙語(yǔ)
      Clear cell sarcoma in unusual sites mimicking metastatic melanoma
      敦煌小說(shuō)《黃仕強(qiáng)傳》新見(jiàn)寫(xiě)本研究
      西夏寫(xiě)本《佛前燒香偈》考
      西夏文寫(xiě)本《整駕西行燒香歌》釋補(bǔ)
      雙語(yǔ)讓人更聰明
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      快樂(lè)雙語(yǔ)
      敦煌藏文寫(xiě)本的回顧與前瞻
      雙語(yǔ)秀
      庐江县| 赣榆县| 莱芜市| 房产| 新沂市| 阿图什市| 怀化市| 当涂县| 丹寨县| 额济纳旗| 龙口市| 荣昌县| 聂荣县| 兴安盟| 文登市| 盐津县| 桓台县| 汶上县| 潮州市| 雷山县| 仁怀市| 全州县| 康乐县| 普安县| 宜宾县| 祁东县| 鹿邑县| 桐庐县| 洛阳市| 株洲市| 常德市| 长垣县| 休宁县| 阿巴嘎旗| 宜兰县| 孟村| 纳雍县| 平南县| 当阳市| 木兰县| 江陵县|