據(jù)美國中文網(wǎng)報道,美國對邊境非法入境者“零容忍”的政策導致數(shù)千名未成年人與其家人分離,此事招致多方批評。美國總統(tǒng)特朗普近日終于正式簽署停止邊境“骨肉分離”行政令,要求國土安全部將非法入境者以家庭為形式拘押。然而,特朗普發(fā)布的這則行政命令的標題卻出現(xiàn)重大錯誤,遭到網(wǎng)民的嘲諷。
這份行政命令的標題是“讓國會有機會解決家庭分離問題”,然而“分離”一詞的英文應該是“Separation”,卻被錯拼成“Seperation”。在白宮官網(wǎng)上發(fā)布的該文件的網(wǎng)頁版也同樣存在這個錯誤。
許多網(wǎng)友很快指出,鬧出這個笑話實在有些諷刺,因為出錯的詞正是“零容忍”政策引發(fā)無數(shù)批評的關鍵詞,即數(shù)千名兒童在美墨邊境被迫與父母分離。
發(fā)現(xiàn)錯誤后,行政命令的第一版被從網(wǎng)上撤下,并迅速換成正確版本。不過,這并未能阻止美國網(wǎng)友的嘲諷。演員喬治·塔凱表示:“只有特朗普政府才會干出發(fā)布行政命令來撤銷他們聲稱并不存在的政策這種事,隨后又拼錯‘分離?!?/p>
特朗普稱,這次態(tài)度轉(zhuǎn)變是因為女兒伊萬卡的游說,她向自己展示了關在籠子里的兒童的照片。不過他強調(diào),自己并未結(jié)束“零容忍”政策,這個行政命令只是授權(quán)美國國土安全部在起訴未決的情況下,允許非法入境者同家人在一起。