劉春曉
摘 要:在《話(huà)語(yǔ)與譯者》中哈蒂姆和梅森認(rèn)為“翻譯工作是發(fā)生于社會(huì)語(yǔ)境的一種交際過(guò)程”。他們強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境并把語(yǔ)境劃分為交際、語(yǔ)用和符號(hào)三個(gè)層面。本文主要從語(yǔ)境三層面探討哈蒂姆和梅森的翻譯觀(guān),以及其對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境交際層面 語(yǔ)用層面 符號(hào)層面
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,從事翻譯的人員迅速增加,但是大量的外文信息依然沒(méi)有翻譯。許多翻譯人員不斷地探索新的翻譯理論,在進(jìn)入20世紀(jì)后,翻譯理論研究取得了很大的發(fā)展,以尤金·奈達(dá)為代表的“等值”派研究理論要求對(duì)譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整以滿(mǎn)足不同接受者的要求。他指出,翻譯語(yǔ)言學(xué)理論主要是制定出語(yǔ)際之間轉(zhuǎn)換的規(guī)則和程序,忽略了語(yǔ)言的交際功能。在20世紀(jì)90年代,語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展開(kāi)始克服這一不足,其中英國(guó)哈蒂姆和梅森合著了《話(huà)語(yǔ)與譯者》(Discourse and Translator)一書(shū),構(gòu)建了一個(gè)新的語(yǔ)境分析模式,提出了語(yǔ)境的三個(gè)層面:交際層面、語(yǔ)用層面及符號(hào)層面。本文就從語(yǔ)境三層面的視角探討哈蒂姆和梅森的翻譯觀(guān)以及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
二、文獻(xiàn)綜述
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,因此語(yǔ)言總是在各種不同的語(yǔ)言環(huán)境中使用的,即任何語(yǔ)篇都是特定語(yǔ)境的產(chǎn)物。語(yǔ)言必須適合語(yǔ)境,語(yǔ)境反過(guò)來(lái)制約和影響著語(yǔ)言的表達(dá)和理解。語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,脫離語(yǔ)境則不存在語(yǔ)義。(Palmer, 1981:51)
(一)國(guó)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的研究 英國(guó)人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基在研究原始語(yǔ)言的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)境對(duì)意義的制約作用,并首次提出了“語(yǔ)境”這一概念。他把語(yǔ)境劃分為情景語(yǔ)境(語(yǔ)言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境)和文化語(yǔ)境(說(shuō)話(huà)者生活的文化環(huán)境)。他比較重視語(yǔ)言外的宏觀(guān)方面而不是語(yǔ)言?xún)?nèi)的微觀(guān)方面的語(yǔ)境研究。后來(lái)這一觀(guān)點(diǎn)被弗斯繼承并發(fā)展。他認(rèn)為意義的研究是語(yǔ)言學(xué)存在的理由,而且意義應(yīng)該從“語(yǔ)境”中的“功能”角度加以關(guān)照。與馬林諾夫斯基不同的是,弗斯既注意語(yǔ)言的語(yǔ)境問(wèn)題,也注意語(yǔ)言外部的語(yǔ)境問(wèn)題。繼弗斯之后,韓禮德繼承了他的觀(guān)點(diǎn),他認(rèn)為語(yǔ)言具有三大元功能:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。這三個(gè)功能的實(shí)現(xiàn)不但受制于具體的情景語(yǔ)境而且受制于大的文化環(huán)境。韓禮德還提出“語(yǔ)域”的概念,他所說(shuō)的語(yǔ)域包括三個(gè)基本方面:話(huà)語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)、話(huà)語(yǔ)語(yǔ)式和話(huà)語(yǔ)語(yǔ)旨。語(yǔ)域這一概念表示的就是我們所使用的言語(yǔ)(無(wú)論是說(shuō)的還是寫(xiě)的)都是隨著語(yǔ)言環(huán)境的不同而發(fā)生變化。1965年,美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)什曼也研究了語(yǔ)境的問(wèn)題,他用“domain”來(lái)表示語(yǔ)域。他認(rèn)為,語(yǔ)域是受共同語(yǔ)言規(guī)則制約的社會(huì)情境,包括時(shí)間、地點(diǎn)、身份和主題。1983年,Levinson的《語(yǔ)用學(xué)》討論話(huà)語(yǔ)的一些基本的語(yǔ)境參數(shù),并指出:許多傳統(tǒng)的語(yǔ)境參數(shù)還應(yīng)該包括某一文化背景下的社交原則和人類(lèi)共同的社交原則。Levinson的語(yǔ)境研究對(duì)本學(xué)科的發(fā)展具有奠基意義。
(二)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的研究 王德春先生是國(guó)內(nèi)最先提出“語(yǔ)境學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)的學(xué)者。他把語(yǔ)境分為主觀(guān)因素和客觀(guān)因素兩大類(lèi)。在《語(yǔ)境學(xué)是修辭學(xué)的基礎(chǔ)》一文中,王先生說(shuō):“語(yǔ)境就是時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象等客觀(guān)因素使用語(yǔ)言的人、身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀(guān)因素所構(gòu)成的使用語(yǔ)言的環(huán)境?!保?001:38)他的觀(guān)點(diǎn)被稱(chēng)為語(yǔ)境的“主觀(guān)客觀(guān)說(shuō)”。張弓先生在其《現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)》一書(shū)中指出:所謂語(yǔ)境,包括社會(huì)情境、自然環(huán)境及上下文。分析起來(lái)有:(1)聯(lián)系說(shuō)話(huà)時(shí)的情境;(2)利用時(shí)間、地點(diǎn)等條件;(3)利用自然景物特點(diǎn);(4)適合說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)眾讀者的關(guān)系;(5)適應(yīng)聽(tīng)眾讀者的情況;(6)照顧上下文的關(guān)系等項(xiàng)。(1963:3)石安石先生認(rèn)為:“語(yǔ)境可以分為兩大類(lèi):情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境。情景語(yǔ)境指與交際有關(guān)的人物、場(chǎng)合、時(shí)間、社會(huì)背景等。在口語(yǔ)中,情景語(yǔ)境還包括眼色、面部表情、手勢(shì)等。上下文語(yǔ)境指本詞語(yǔ)前后的詞語(yǔ),或本句話(huà)前后的語(yǔ)句?!?/p>
三、研究過(guò)程
(一)語(yǔ)境的交際層面 語(yǔ)境的交際層面強(qiáng)調(diào)研究文本產(chǎn)生的交際情景,不同的交際情景所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言變體不同,所以語(yǔ)境的交際層面實(shí)際研究的是語(yǔ)境中不同的語(yǔ)言變體。哈蒂姆和梅森把語(yǔ)言變體分為方言和語(yǔ)域兩大類(lèi)。方言變化主要是根據(jù)使用者的生活地域、時(shí)代和社會(huì)地位等方面來(lái)劃分的,因此方言的變化就體現(xiàn)了實(shí)際的交際情景的變化。在翻譯作品時(shí),譯者經(jīng)常會(huì)遇到翻譯作品中的人物所使用的是方言。此時(shí),譯者應(yīng)該恰當(dāng)而又準(zhǔn)確地使用某種方言作為譯本,這樣就會(huì)使譯文更加準(zhǔn)確、生動(dòng)、傳神,還具有當(dāng)?shù)靥厣?。與語(yǔ)言使用有關(guān)的語(yǔ)言變體是各種語(yǔ)域。語(yǔ)域主要表現(xiàn)在語(yǔ)言形式上的不同。語(yǔ)域是由韓禮德首先提出的,他認(rèn)為在“使用者——使用”這一體系中,在某一特定的情景與使用于這一情景中的語(yǔ)言之間存在著一種關(guān)系。從交際維度來(lái)看,哈蒂姆和梅森區(qū)分了語(yǔ)域的三種主要變體:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。認(rèn)為這三種變體既有重疊又相互依存,這也決定了要從這三個(gè)維度同時(shí)來(lái)認(rèn)識(shí)語(yǔ)域。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該注意原文本的各種語(yǔ)域特征,并盡量在譯本中保留這些特征。準(zhǔn)確地把握語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,有助于我們對(duì)各種語(yǔ)域進(jìn)行界定和識(shí)別,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
(二)語(yǔ)境的語(yǔ)用層面 語(yǔ)境的交際層面中的語(yǔ)域分析法在宏觀(guān)上把握整個(gè)語(yǔ)篇所處的大環(huán)境是有效的,但是語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,我們還需要在宏觀(guān)把握的基礎(chǔ)上,深入到微觀(guān)的層面,弄清楚每個(gè)詞在語(yǔ)境中所表達(dá)的準(zhǔn)確意思。所以針對(duì)這種情況,哈蒂姆和梅森提出了語(yǔ)境的另外兩個(gè)層面,其中一個(gè)就是語(yǔ)用層面。語(yǔ)用學(xué)與傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)相比最大的優(yōu)點(diǎn)就是它研究的是在特定情境中的特定話(huà)語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。翻譯研究所探討的就是譯者如何根據(jù)具體的語(yǔ)境解讀原文以及如何在譯文中重構(gòu)原文的語(yǔ)境意義。由此可見(jiàn),語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯理論研究具有借鑒意義。哈蒂姆和梅森認(rèn)為書(shū)面和口頭話(huà)語(yǔ)都具有交際的特點(diǎn),即動(dòng)態(tài)性,所以作者在創(chuàng)作原文時(shí)也應(yīng)把讀者的接受能力和認(rèn)知語(yǔ)境考慮進(jìn)去。哈蒂姆和梅森從言語(yǔ)行為和合作原則等方面對(duì)語(yǔ)用維度進(jìn)行了論述。
20世紀(jì)50年代,奧斯汀提出了言語(yǔ)行為理論,認(rèn)為當(dāng)語(yǔ)言使用者發(fā)出一個(gè)言語(yǔ)時(shí),就同時(shí)實(shí)施了三種不同的行為,即言?xún)?nèi)、言外和言后行為。翻譯可以看成是兩次言語(yǔ)行為:一是作者和譯者之間的言語(yǔ)行為,二是譯者和讀者之間的言語(yǔ)行為。所以在翻譯過(guò)程中,譯者要從語(yǔ)用層面出發(fā)考慮言語(yǔ)行為的意義,在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)境效果。除此之外,語(yǔ)境的語(yǔ)用層面還涉及合作原則和會(huì)話(huà)含義。翻譯可以看作是一種交際,是在作者和譯者、譯者和讀者之間的交際。格萊斯認(rèn)為交際的首要前提是合作,但他并沒(méi)有闡釋成功交際的各種規(guī)則,而是偏愛(ài)于探討人們?cè)诮浑H過(guò)程中習(xí)慣性遵守的各種準(zhǔn)則。主要準(zhǔn)則包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)和方式??偟膩?lái)說(shuō),人們?cè)诮浑H的過(guò)程中會(huì)不自覺(jué)地遵守這些準(zhǔn)則,因其可以幫助會(huì)話(huà)達(dá)到最大的效力和效能。然而,有時(shí)人們會(huì)故意違反上述的準(zhǔn)則,從而產(chǎn)生某種會(huì)話(huà)含義。會(huì)話(huà)含義是隱藏在字面意義的背后,所以譯者想要重構(gòu)原文的意義,就必須根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境對(duì)原文進(jìn)行改造。哈蒂姆和梅森對(duì)語(yǔ)境的語(yǔ)用層面進(jìn)行了初步的考察,揭示了交際中意圖的理解,但是并沒(méi)有足夠的力度來(lái)應(yīng)對(duì)語(yǔ)篇中意圖問(wèn)題的各種具體特征。
(三)語(yǔ)境的符號(hào)層面 作者和讀者之間是通過(guò)符號(hào)來(lái)交流某種文化中的意義,符號(hào)對(duì)于交際的繼續(xù)具有推動(dòng)作用?,F(xiàn)代符號(hào)學(xué)的創(chuàng)始人是索緒爾與皮爾斯,他們分別提出了自己的符號(hào)學(xué)基礎(chǔ)系統(tǒng)。前者認(rèn)為符號(hào)學(xué)是社會(huì)心理學(xué)的一部分,符號(hào)是能指和所指的結(jié)合。后者認(rèn)為符號(hào)結(jié)構(gòu)為:對(duì)象、符號(hào)、解釋項(xiàng)。哈蒂姆和梅森認(rèn)為翻譯應(yīng)以符號(hào)實(shí)體為轉(zhuǎn)換單位,語(yǔ)篇中的符號(hào)實(shí)體既可以是一個(gè)詞,一句話(huà),也可以是整個(gè)篇章,所以在實(shí)際翻譯過(guò)程中要注意符號(hào)之間的句法關(guān)系、語(yǔ)義關(guān)系和語(yǔ)用關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,要選擇何種方式來(lái)翻譯取決于多個(gè)方面,主要取決于體裁、話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)篇。體裁是指語(yǔ)篇規(guī)約化了的形式。體裁的規(guī)約標(biāo)志著各種特定的文化,而這些文化對(duì)于體裁編碼在語(yǔ)篇中的方式會(huì)產(chǎn)生很大的影響。話(huà)語(yǔ)是談話(huà)和思維的方式,在不同場(chǎng)合選擇什么樣的話(huà)語(yǔ)是由文化來(lái)決定的。語(yǔ)篇是符號(hào)分析的基本單位,旨在通過(guò)解決具體問(wèn)題顯示話(huà)語(yǔ)的意義。語(yǔ)篇連接在一起形成話(huà)語(yǔ),而對(duì)話(huà)語(yǔ)的理解在于特定的體裁,所以哈蒂姆和梅森提出在實(shí)際翻譯中要注意三者對(duì)翻譯的制約因素。
四、結(jié)論
翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,也是一種特殊的交際過(guò)程,語(yǔ)境在翻譯實(shí)踐中至關(guān)重要。為了更加透徹地理解和分析語(yǔ)篇,譯者就必須聯(lián)系語(yǔ)篇出現(xiàn)的具體語(yǔ)境,這樣才能把握全局,才能在目的語(yǔ)的環(huán)境中努力重建一個(gè)與原文意思相貼切的譯文。本文從哈蒂姆和梅森的語(yǔ)境三層面論述了語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,不僅能幫助譯者從新的角度來(lái)思考翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,還能為廣大譯者提供另一種翻譯理論——語(yǔ)境三層面。
參考文獻(xiàn):
[1] 哈蒂姆,梅森.話(huà)語(yǔ)與譯者[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2] 何兆熊.語(yǔ)用意義與語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.