• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的楊絳著譯研究現(xiàn)狀可視化分析

      2018-10-21 10:44劉澤權(quán)湯潔
      關(guān)鍵詞:譯作文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)楊絳

      劉澤權(quán) 湯潔

      摘?要:作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代久負(fù)盛名的作家、文學(xué)家和翻譯家,楊絳在創(chuàng)作和翻譯方面都取得了粲然可觀(guān)的成就。其作品涵蓋范圍之廣、質(zhì)量之高,受到較多讀者和研究者喜愛(ài),有關(guān)其著譯的研究可謂汗牛充棟。運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法,通過(guò)CiteSpace可視化工具,對(duì)中國(guó)知網(wǎng)1981-2017年間有關(guān)楊絳創(chuàng)作和譯作研究的文獻(xiàn)進(jìn)行定量定性分析,旨在廓清相關(guān)研究現(xiàn)狀,探究其可資拓展之空間,以期全面挖掘楊絳作品的深刻內(nèi)涵和文學(xué)價(jià)值,客觀(guān)評(píng)價(jià)這位“女先生”的人格魅力和歷史地位。

      關(guān)鍵詞:楊絳;創(chuàng)作;譯作;文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1005-6378(2018)03-0024-09

      DOI:10.3969/j.issn.1005-6378.2018.03.004

      一、 引?言

      楊絳(1911年7月17日—2016 年5月25日),原名楊季康,是中國(guó)當(dāng)代女作家、翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家的杰出代表,通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ),1933年發(fā)表第一篇散文《收腳印》,自此登上文壇,此后筆耕不輟,作品涉及小說(shuō)、散文、戲劇、文論等多方面,成為新時(shí)期“老生代作家”[1]的佼佼者。朱光潛曾稱(chēng)楊絳為中國(guó)最好的散文(即小說(shuō))譯者[2],由她翻譯的《唐·吉坷德》是我國(guó)首部直接從西班牙原文翻譯的中文本,該譯本忠實(shí)流暢、神形兼具,不僅受到我國(guó)讀者的廣泛歡迎,還得到西班牙方面的高度贊譽(yù),楊絳也因此譯作的貢獻(xiàn)而獲西班牙國(guó)王頒發(fā)的騎士勛章。2014年,人民文學(xué)出版社對(duì)楊絳作品進(jìn)行系統(tǒng)整理,出版發(fā)行《楊絳全集:全九卷》,分為小說(shuō)卷、散文卷、戲劇文論卷以及譯文卷四部分,囊括小說(shuō)《洗澡》《洗澡之后》,散文《干校六記》《將飲茶》等,戲劇《稱(chēng)心如意》《弄假成真》等,文論《菲爾丁關(guān)于小說(shuō)的理論》《論薩克雷〈名利場(chǎng)〉》等,譯作《小賴(lài)子》《堂吉訶德》等以及此前從未發(fā)表的6首古體詩(shī)作。

      本文以中國(guó)知網(wǎng)1981-2017年間關(guān)于楊絳創(chuàng)作與翻譯作品的研究為語(yǔ)料,采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的方法,借助CiteSpace分析工具,對(duì)這些研究成果進(jìn)行歸納整理和全面考察,嘗試總結(jié)相關(guān)研究的分布特點(diǎn),并提出未來(lái)研究展望,為深入研究楊絳的著譯提供借鑒。

      二、 語(yǔ)料與研究設(shè)計(jì)

      (一) 數(shù)據(jù)檢索與統(tǒng)計(jì)分類(lèi)

      自20世紀(jì)90年代以來(lái),學(xué)界對(duì)楊絳的研究可謂汗牛充棟,從其與丈夫錢(qián)鍾書(shū)二人之間的愛(ài)情、其本人的人生哲學(xué)及百年人生智慧和人生境界等角度,考證了楊絳如何在躁動(dòng)的世界建造溫潤(rùn)的生活,在繁雜的世事中鍛造超然心境[3],展示了為何“楊絳先生的生命是這樣清爽而有尊嚴(yán)”[4]115。近年來(lái),有關(guān)楊絳作品的研究更是層出不窮,對(duì)楊絳創(chuàng)作、譯作及其他方面進(jìn)行了較為豐富的分析,產(chǎn)出了大量著作、期刊與博碩士論文、會(huì)議報(bào)告和報(bào)紙文摘等,為后學(xué)深入了解楊絳本人及其創(chuàng)作譯作提供了豐富的參考資料。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),相關(guān)專(zhuān)著在總體研究文獻(xiàn)中僅占少數(shù),且大多尚未電子化。相較于期刊論文發(fā)表周期短、研究點(diǎn)集中等特點(diǎn)而言,專(zhuān)著發(fā)表周期較長(zhǎng),專(zhuān)注點(diǎn)稍顯寬泛,且不便與期刊論文數(shù)據(jù)同時(shí)導(dǎo)入分析,而會(huì)議報(bào)告與報(bào)紙文摘等學(xué)術(shù)性程度不一,因此本研究對(duì)該類(lèi)文獻(xiàn)不予考慮,僅專(zhuān)注于期刊論文等文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)、觀(guān)察。

      本文所用文獻(xiàn)均來(lái)自中國(guó)知網(wǎng)。檢索方面,首先,設(shè)定“楊絳”為數(shù)據(jù)檢索主題,對(duì)知網(wǎng)全部文獻(xiàn)進(jìn)行檢索(檢索時(shí)間為2017年6月19日),得到1 874條結(jié)果,根據(jù)年度發(fā)表情況,可得出有關(guān)楊絳研究發(fā)表量總體趨勢(shì)分布圖(圖1)。其次,對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)一步篩選,去除與檢索主題無(wú)關(guān)文獻(xiàn)。第三,將所剩文獻(xiàn)按下載量進(jìn)行排序,選取下載量為1以上(包含1)且內(nèi)容有關(guān)楊絳作品的文獻(xiàn),最終獲得對(duì)楊絳作品研究的文獻(xiàn)為347篇。由于所選347篇論文中第一篇發(fā)表于1981年6月,最后一篇截至檢索時(shí),因此,本研究語(yǔ)料的時(shí)間區(qū)間為1981-2017年。最后,將347篇文獻(xiàn)信息以Refworks格式導(dǎo)出另存,為CiteSpace分析做準(zhǔn)備。

      本研究所考察的文獻(xiàn)時(shí)間跨度近30年,內(nèi)容涉及對(duì)楊絳創(chuàng)作、譯作的各方面。在具體分析時(shí),我們一方面將所有文獻(xiàn)按發(fā)表年份進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析其總體趨勢(shì)走向,同時(shí)對(duì)其中具有重要意義的轉(zhuǎn)折點(diǎn)或關(guān)鍵點(diǎn)做深入討論。另一方面,根據(jù)文獻(xiàn)的研究主題,將篩選到的文獻(xiàn)分成三大類(lèi):有關(guān)楊絳創(chuàng)作的研究、有關(guān)楊絳譯作的研究以及其他,其中第一大類(lèi)又分為對(duì)小說(shuō)、散文以及戲劇、文論和翻譯理論的研究三小類(lèi),以便從不同角度對(duì)有關(guān)楊絳作品研究的現(xiàn)狀做出宏觀(guān)和微觀(guān)兼具的描述和總結(jié)。

      (二) 研究方法與工具

      本研究以文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)為研究方法,使用CiteSpace 5.1.R0 SE(64-bit)版本為分析工具,從多元、分時(shí)、動(dòng)態(tài)的視角對(duì)所收集文獻(xiàn)進(jìn)行信息挖掘。文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)以引文數(shù)據(jù)庫(kù)或其他數(shù)據(jù)源作為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),從主題詞統(tǒng)計(jì)、共詞分析、網(wǎng)絡(luò)中心度等指標(biāo)進(jìn)行分析,描述學(xué)科的內(nèi)部結(jié)構(gòu),或反映相關(guān)學(xué)科科技文獻(xiàn)各個(gè)層面的信息[5]34,結(jié)合CiteSpace所生成的引文歷史年環(huán)視圖、聚類(lèi)視圖、時(shí)區(qū)視圖和時(shí)間線(xiàn)視圖等所得出的聚類(lèi)節(jié)點(diǎn)信息表中主要數(shù)據(jù)和信息節(jié)點(diǎn),進(jìn)行深度挖掘考察,試圖呈現(xiàn)出目前有關(guān)楊絳作品研究的基本情況,廓清其研究熱點(diǎn)及方法,揭示熱點(diǎn)、重點(diǎn)和新興研究領(lǐng)域及其動(dòng)態(tài)發(fā)展,探測(cè)該領(lǐng)域的未來(lái)研究趨勢(shì)。

      三、數(shù)據(jù)分析與討論

      (一) 總體趨勢(shì)與特點(diǎn)

      為了觀(guān)察過(guò)去40年間有關(guān)楊絳著譯研究的總體趨勢(shì),我們首先統(tǒng)計(jì)出347篇文獻(xiàn)的發(fā)表年份,進(jìn)而整理出年發(fā)文量總體趨勢(shì)(圖2)。圖2顯示,有關(guān)楊絳作品研究的論文數(shù)量總體呈上升趨勢(shì),尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),更呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。具體來(lái)講,早期關(guān)于楊絳作品的研究文獻(xiàn)較少,截至2000年的前20年間發(fā)文量共計(jì)不足65篇,年均不足3篇;而在2000年到2017年的18年間發(fā)文量高達(dá)280多篇,年均近16篇,某些年份甚至出現(xiàn)發(fā)文量激增現(xiàn)象。

      上述現(xiàn)象的出現(xiàn),原因大抵如下:第一,楊絳身為一名“世紀(jì)老人”,其百余年人生經(jīng)歷中歷練出的人生哲學(xué)在新世紀(jì)迸發(fā)出思想的光彩,于當(dāng)代人而言無(wú)不是一種寶貴的智慧凝練,因而引發(fā)學(xué)者的思考研究。第二,楊絳與錢(qián)鍾書(shū)之間伉儷情深,兩人作品在一定程度上互相影響,因此對(duì)錢(qián)鍾書(shū)研究的同時(shí)固然無(wú)法避免對(duì)楊絳的探討。第三,近年來(lái),隨著楊絳的傳記出版,人們對(duì)楊絳這位“老生代”作家代表的了解也逐漸加深,其作品跨越80多年,是一部中國(guó)歷史研究的活化石,對(duì)于了解中國(guó)歷史具有重要的參考價(jià)值,例如對(duì)我國(guó)20世紀(jì)80年代歷史文學(xué)的研究[6]。第四,楊絳是位“多面手”,無(wú)論其創(chuàng)作還是譯作都是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀的作品,在我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上留下濃墨重彩的一筆,其創(chuàng)作涉及小說(shuō)、散文、戲劇等多方面,自成風(fēng)格特色,譯作《堂吉訶德》更是我國(guó)翻譯史上的瑰寶,其翻譯理論對(duì)其他領(lǐng)域的翻譯具有重要指導(dǎo)作用[7]。

      (二) 文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間

      為深入觀(guān)察文獻(xiàn)在具體年份的變化趨勢(shì),我們按年發(fā)表量進(jìn)行了柱狀統(tǒng)計(jì)(圖3)。

      如圖3所見(jiàn),有關(guān)楊絳的研究自2000年起進(jìn)入明顯的增長(zhǎng)期,2006年激增,2016年達(dá)到最高峰?;仡檿r(shí)間點(diǎn)及其歷史語(yǔ)境發(fā)現(xiàn),在“2003年度中華文學(xué)人物”評(píng)選中,楊絳“以她博大的堅(jiān)韌和涵養(yǎng),喚醒越來(lái)越多粗糙的靈魂”[8]5,因而獲得“文學(xué)女士”的桂冠;2006年,楊絳譯作《斐多》出版,譯本以“老到流暢”的語(yǔ)言翻譯“通俗的天書(shū)”[9]24,獲廣大讀者的一致好評(píng);2011年,楊絳發(fā)表百歲感言:“我心靜如水,我該平和地迎接每一天、過(guò)好每一天,準(zhǔn)備回家”[10]V4,355。此言一出,一度掀起對(duì)楊絳討論、研究的熱潮;2016年5月25日,楊絳因病溘然長(zhǎng)逝,人們隨后發(fā)出“中國(guó)最后的女先生”[11]離開(kāi)的嘆惋,社會(huì)上再次掀起“楊絳熱”。此外,近年來(lái),女性主義研究重新返回學(xué)者的視野,在這種大的學(xué)術(shù)趨勢(shì)影響下,研究的著眼點(diǎn)逐漸轉(zhuǎn)向楊絳等少數(shù)文壇女性“常青藤”,通過(guò)對(duì)其作品的研究來(lái)分析楊絳的女性主義觀(guān)點(diǎn),似屬最佳選題。

      (三) 文獻(xiàn)主題分析

      為探究這些研究與楊氏作品及其內(nèi)容的深層關(guān)聯(lián),我們對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的研究主題進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分類(lèi),得到各類(lèi)主題的圓形分布圖(從略)。

      1.有關(guān)楊絳創(chuàng)作的研究。散文是楊絳作品的主體,這方面的研究自然成為學(xué)者們探討的主要內(nèi)容,研究所占比重也最大,達(dá)167篇,占48%,主要涉及《干校六記》《老王》《我們仨》《隱身衣》等作品。就研究視角而言,切入點(diǎn)較為豐富,包括女性意識(shí)、性格分析、藝術(shù)風(fēng)格等。研究發(fā)現(xiàn)方面,鄒慧萍、張繼業(yè)[12]40指出,楊絳“兼具女性的柔美、安靜、優(yōu)雅、細(xì)膩和學(xué)者的博學(xué)、大愛(ài)、深刻、理性”,“給予現(xiàn)代知識(shí)女性永恒的人性美和人格美啟示”。王學(xué)莉、丁邦勇[13]40通過(guò)對(duì)《干校六記》的語(yǔ)言使用、敘述模式以及敘述視角等的分析,指出該作品“用自然平淡、含蓄冷靜的語(yǔ)調(diào),超然于世的態(tài)度”敘說(shuō),“濾去了許多歷史的重量,顯示出人的從容氣度”,“構(gòu)成了楊絳達(dá)觀(guān)詼諧的邊緣人風(fēng)格”。楊小燕[14]24通過(guò)《我們仨》的藝術(shù)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)形式、語(yǔ)言特色、寫(xiě)作手法等的分析,指出楊絳作品具有“平淡中見(jiàn)神奇、清簡(jiǎn)里寄深意、無(wú)聲處見(jiàn)悲喜”的藝術(shù)魅力。

      在楊絳創(chuàng)作研究中占第二大比例的是對(duì)其小說(shuō)的研究,共68篇,占比20%。這些研究主要集中于對(duì)其長(zhǎng)篇小說(shuō)《洗澡》的分析上,研究視角大致有三個(gè)層面:一、修辭層面,如金永平和陳青[15]、徐姍姍[16]等從比喻的角度對(duì)《洗澡》的分析,指出小說(shuō)通過(guò)一些比喻將主人公的“情感起伏變化表現(xiàn)[得]多姿多彩”,“把人物的性格特點(diǎn)勾勒得鮮明突出”[15]225?;鹪碵17]和鄒黎[18]從反諷的角度分析小說(shuō)中的言語(yǔ)反諷、情境(景)反諷現(xiàn)象,認(rèn)為楊氏將反諷變成“引人深思的法門(mén),可以有效地接觸深層的生活真相”[17]33。二、與錢(qián)鍾書(shū)作品的互文性層面,如張志平[19]、石靜[20]等指出,兩人的作品雖體現(xiàn)了不同的人生智慧和處世哲學(xué),但在“情感脈絡(luò)和社會(huì)人生批判方面”依舊“具有異曲同工之妙”[19]78。三、人物形象塑造,如吳學(xué)峰[21-22]、鐘麗美[23]等分別對(duì)小說(shuō)中的男、女性形象、女性第三者等進(jìn)行探討,總結(jié)出其中的典型形象,如浪漫多情型、賢妻良母型、攻于心計(jì)型、沉靜智慧型等,并在此基礎(chǔ)上“充分地了解楊絳對(duì)社會(huì)的理解和她小說(shuō)的豐富內(nèi)涵”[21]67。

      楊絳的戲劇、文論以及翻譯理論在其全部作品中所占比例雖不高,但作品較高的藝術(shù)成就引起不少學(xué)者的興趣,相關(guān)研究共有38篇,占比11%。黃樹(shù)紅、翟大炳[24]23通過(guò)對(duì)楊絳兩部描寫(xiě)世態(tài)人情的喜劇《稱(chēng)心如意》和《弄假成真》的文本分析,指出“作者冷眼地以鏡子的方式照出世間的丑人丑事,可充針砭,可當(dāng)鞭撻,很有警戒作用”。夏慧蘭[25]對(duì)兩劇從環(huán)境設(shè)置、劇作內(nèi)容、劇本結(jié)構(gòu)、劇本語(yǔ)言、情節(jié)處理和人物塑造等方面進(jìn)行分析,并結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境、人物關(guān)系以及楊絳本人對(duì)喜劇的理解,對(duì)楊絳喜劇成就給予高度評(píng)價(jià)。關(guān)峰[26]50從兩部喜劇入手,探討了楊絳的戲劇模式,展示了楊絳戲劇中人物的“闖入”形象,指出“楊絳以闖入者的身份構(gòu)建了中國(guó)現(xiàn)代戲劇的秩序,與她自己作品的模式不謀而合”。還有學(xué)者分析了楊絳的風(fēng)俗喜劇風(fēng)格和民族風(fēng)格,如劉薇[27]等。另外,還有學(xué)者以楊絳戲劇為出發(fā)點(diǎn)對(duì)比分析與楊絳同時(shí)代的其他作家的戲劇,探討楊絳對(duì)我國(guó)戲劇發(fā)展的貢獻(xiàn),如楊婷[28]、劉云云[29]等。朱江[30]80-82以楊絳的翻譯心得《失敗的經(jīng)驗(yàn)》為例,從楊絳“關(guān)于翻譯的定義與標(biāo)準(zhǔn)”“翻譯的過(guò)程”以及“翻譯度”三個(gè)角度出發(fā),論證了“楊絳的翻譯秘訣就在平實(shí)二字”。

      2.有關(guān)楊絳譯作的研究。對(duì)于楊絳翻譯作品的研究視角頗為豐富,如同一原文不同譯文之間的對(duì)比分析、楊譯翻譯策略的討論等,共有18篇,約占5%。這些研究從對(duì)楊絳譯作的分析,歸納其中所體現(xiàn)的翻譯原則,總結(jié)出其翻譯藝術(shù)和成就,如“楊絳先生讓更多的人聽(tīng)到蘇格拉底的聲音”[31]79。

      張聯(lián)[32]155評(píng)價(jià)楊絳的《斐多》譯文呈現(xiàn)出“原作風(fēng)味、譯筆文體、和諧共生、水到渠成”,并稱(chēng)譯文將“哲學(xué)上的思索、藝術(shù)中的愉悅,于暢快淋漓的對(duì)話(huà)過(guò)程和盤(pán)托出,毫無(wú)保留”。王小巧[33]85-87將楊絳和綠原二人對(duì)英國(guó)詩(shī)人蘭德的《生與死》的譯文進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)二人的譯文“好的各自不同,各有千秋”,相較而言,楊絳譯文“從字面上似乎更與原詩(shī)貼近”,“在譯法上是對(duì)原文的再創(chuàng)造,加入了楊氏獨(dú)特的精神氣質(zhì)和人格”。孫曉彤[34]61以楊譯《堂·吉訶德》的第一段為例,從譯文的精準(zhǔn)度、流暢性和文化背景方面對(duì)各譯本進(jìn)行比較,指出楊絳“巧妙地在把很長(zhǎng)的句子通過(guò)自己的理解翻譯成短句,以使人讀起來(lái)不那么晦澀難懂”,但認(rèn)為楊譯“自己的發(fā)揮多了一點(diǎn),就譯文的精準(zhǔn)度而言的確不如后來(lái)者”。高歌[35]以楊譯《吉爾·布拉斯》為例,分析了譯文與原文在意義、文體、形式等方面所達(dá)到的對(duì)等,肯定了楊絳在翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異下對(duì)等翻譯的處理方式。田申[36]以“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)楊絳等三位譯者不同風(fēng)格的多譯本進(jìn)行比較,總結(jié)出楊氏對(duì)西漢翻譯的感悟和經(jīng)驗(yàn)。

      3.對(duì)楊絳作品的綜合研究。對(duì)楊絳作品的綜合性研究共56篇,占比16%,主要包括綜述、創(chuàng)作和譯作對(duì)比及其語(yǔ)言修辭、人文精神及女性特色等。黃志軍[37]49將楊譯《斐多》和其創(chuàng)作《我們仨》進(jìn)行對(duì)比,展示了兩者之間的內(nèi)在關(guān)系,認(rèn)為:“《我們仨》的思想內(nèi)容體現(xiàn)了楊絳對(duì)《斐多》思想的認(rèn)知”。他繼而聲稱(chēng),楊絳“對(duì)靈魂不滅、靈魂歸宿及靈魂的歸途進(jìn)行了一次智性的探討,并表達(dá)了一種積極的生死觀(guān)”。王燕[38]51分析了楊絳作品的謀篇布局和修辭技巧,指出楊絳智性寫(xiě)作的藝術(shù)魅力及其“從靈動(dòng)華美到含蓄幽默再到樸素蘊(yùn)藉”的人格魅力和藝術(shù)造詣。于慈江[39]從楊絳的“現(xiàn)代作家”和“當(dāng)代作家”身份以及“楊絳綜合研究”三個(gè)方面對(duì)前人研究進(jìn)行整理歸納,指出相關(guān)研究過(guò)少、有待深入。

      四、楊絳創(chuàng)作、譯作研究現(xiàn)狀的可視化

      基于上述分類(lèi)概括,我們以CiteSpace生成的幾種圖表對(duì)相關(guān)研究的主題詞、聚類(lèi)、研究演變、突現(xiàn)性等進(jìn)行可視化分析。

      (一) 引文歷史年環(huán)視圖

      首先,運(yùn)行CiteSpace獲得有關(guān)楊絳著譯研究的引文歷史年環(huán)(圖4)。

      圖4顯示了相關(guān)文獻(xiàn)的重要主題詞,圖中以主題詞為中心的連線(xiàn)表明與此主題詞相關(guān)文獻(xiàn)的體量,連線(xiàn)越粗表明文獻(xiàn)體量越大。由引文年輪的顏色變化可以看出,現(xiàn)階段楊絳散文始終是研究熱點(diǎn)。另一方面,有關(guān)其作品的研究逐漸從以“《洗澡》”“不幸者”等主題詞向“知識(shí)分子”“錢(qián)鍾書(shū)”等延伸,這也說(shuō)明對(duì)楊絳的研究重心偏移和拓展。

      (二) 聚類(lèi)視圖

      在CiteSpace軟件中對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行主題詞聚類(lèi),可獲得當(dāng)前對(duì)楊絳作品研究的主題詞或標(biāo)題共被引聚類(lèi)圖譜,再將全部文獻(xiàn)分為7個(gè)聚類(lèi)以表格形式統(tǒng)計(jì)后,可得出聚類(lèi)信息總結(jié)表(表1),聚類(lèi)編號(hào)與聚類(lèi)大小成反比,即0#為最大聚類(lèi)。

      從表1可見(jiàn),相關(guān)研究規(guī)模最大的聚類(lèi)為“#0 弄假成真”,具體標(biāo)題有“喜劇心態(tài)”“管錐篇”“創(chuàng)作論”等,而“#2散文”則位于第三位聚類(lèi)中,這種聚類(lèi)似乎與圖4所反映的“散文作為楊絳作品研究的主要部分”這一觀(guān)察不一致,因此,有必要對(duì)該聚類(lèi)結(jié)果進(jìn)行時(shí)間線(xiàn)視圖和時(shí)區(qū)視圖分析。

      表1顯示,7大聚類(lèi)中,聚類(lèi)0和聚類(lèi)4的文獻(xiàn)平均出版年份最早,分別為2002年和2004年,這反映了兩大聚類(lèi)下相關(guān)主題的研究近年逐漸減少。而聚類(lèi)3和聚類(lèi)7的文獻(xiàn)平均出版年份較晚,其相關(guān)標(biāo)題,如“阿方索十世”“本真狀態(tài)”“善意”“愧怍”“品質(zhì)”等,成為現(xiàn)階段相關(guān)研究的增長(zhǎng)點(diǎn)。

      觀(guān)察時(shí)間區(qū)視圖,結(jié)合表1,按文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間從早到晚的排列,可見(jiàn)7大聚類(lèi)中的主題詞,如“人情世態(tài)”“人物形象”“翻譯實(shí)踐”“藝術(shù)風(fēng)格”等,僅反映了近幾年有關(guān)楊絳作品研究的主要切入點(diǎn),這并非與圓形分布圖所反映的散文作為研究重點(diǎn)的結(jié)論相悖。另一方面,時(shí)區(qū)視圖展示了宏觀(guān)時(shí)間范圍上研究重點(diǎn)的變化情況:隨著年份的推進(jìn),對(duì)楊絳作品的研究逐漸從“《圍城》”“楊絳散文”“錢(qián)鍾書(shū)”等具體客觀(guān)對(duì)象,轉(zhuǎn)變到對(duì)“不幸者”“知識(shí)分子”等作品人物形象的深入分析。表1和圖5的結(jié)合進(jìn)一步說(shuō)明,學(xué)界對(duì)楊絳作品的研究范圍在逐漸擴(kuò)大,該發(fā)現(xiàn)從另一個(gè)方面解釋了近年來(lái)有關(guān)楊絳譯創(chuàng)研究逐漸增多的原因。

      (三) 聚類(lèi)節(jié)點(diǎn)信息表

      在對(duì)CiteSpace圖像分析后,可導(dǎo)出聚類(lèi)節(jié)點(diǎn)信息表,以便從中發(fā)現(xiàn)一些隱藏的信息。

      聚類(lèi)節(jié)點(diǎn)信息表中的突現(xiàn)性(Burst),指使用頻率突然出現(xiàn)明顯變化的主題詞。與一般的高頻詞、關(guān)鍵詞相比,突變專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)變化特征使之能更準(zhǔn)確地反映某一學(xué)科的研究前沿[40]25。從表2可見(jiàn),“《洗澡》”一詞的突現(xiàn)性探測(cè)值最為突出,達(dá)到3.96,說(shuō)明該詞在某一特定時(shí)間內(nèi)的關(guān)注度變化較為明顯。為探究其深層原因,我們查看“《洗澡》”的引用歷史發(fā)展發(fā)現(xiàn),“《洗澡》”一詞在2009、2010、2011三年中被引較為明顯,但此后被引指數(shù)始終為0。

      Citespace中用半衰期(HalfLife)指標(biāo)來(lái)描述文獻(xiàn)的衰老速度,半衰期越長(zhǎng),則文獻(xiàn)越經(jīng)典[41]102。表2中,半衰期值較高的五項(xiàng)主題詞為“楊絳”“幽默”“楊絳先生”“錢(qián)媛”(其女兒)、“楊絳散文”,但“翻譯”“翻譯實(shí)踐”“外國(guó)文學(xué)研究”“藝術(shù)風(fēng)格”等的主題詞的半衰期均為0,這說(shuō)明與前五者相關(guān)的研究所占比例較大,而與后者相關(guān)的尚為數(shù)不多。這一發(fā)現(xiàn)與前文觀(guān)察不謀而合,表明對(duì)楊絳翻譯、文體風(fēng)格等方面的研究存在較大空間。

      五、未來(lái)研究展望

      通過(guò)以上分析,我們發(fā)現(xiàn)1981-2017年間,有關(guān)楊絳譯創(chuàng)的研究總體上呈逐年增長(zhǎng)趨勢(shì),不僅研究主題從其作品的表面逐漸深入到作品的內(nèi)在品質(zhì),研究范圍亦由其創(chuàng)作延伸到譯作上。這些研究對(duì)于總結(jié)楊絳作品的藝術(shù)成就,評(píng)價(jià)其在我國(guó)文壇、譯壇的地位,具有一定的推動(dòng)作用。然而,當(dāng)前研究尚有擴(kuò)展、提升的空間,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      第一,研究范圍分布不均衡,其譯作與譯創(chuàng)思想有待發(fā)掘。當(dāng)下研究大多集中在其創(chuàng)作,而且散文成為研究的主體,對(duì)其譯作的研究?jī)H有7%,有關(guān)其文論和翻譯理論的研究屈指可數(shù)。這表明楊絳不僅作為一名譯者的地位與貢獻(xiàn)似乎尚未得到應(yīng)有的重視,而且其作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代重要作家和文學(xué)研究者的成就亦未得到全面關(guān)照?!胺g和創(chuàng)作是楊絳文學(xué)成就的兩翼,這兩者的作品數(shù)量幾乎相等”[42]101,未來(lái)不僅應(yīng)擴(kuò)大對(duì)其創(chuàng)作的全面研究,更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)其譯作的研究,尤其是對(duì)其創(chuàng)作和翻譯思想的研究。于慈江[43]71指出,“楊絳的小說(shuō)寫(xiě)作觀(guān)念是在其長(zhǎng)期的翻譯、研究和寫(xiě)作生涯中形成的,主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:一是受前人的小說(shuō)經(jīng)典啟發(fā)并依據(jù)自己的小說(shuō)寫(xiě)作實(shí)踐感悟而逐漸形成的小說(shuō)藝術(shù)觀(guān);二是以自己的人生理念為底色涵養(yǎng)的小說(shuō)功用論?!币虼耍瑢?duì)楊絳譯創(chuàng)的研究不僅不能偏廢,而且要互相結(jié)合、彼此關(guān)照,從而更全面地體現(xiàn)楊絳作品的整體價(jià)值。

      第二,研究視角狹窄,交叉性研究有待加強(qiáng)。楊絳作品是中國(guó)70多年歷史的真實(shí)寫(xiě)照,透過(guò)其作品“仿佛看到色彩斑斕的歷史畫(huà)面,觸及社會(huì)的本質(zhì)”[43]26,因此,深入文本內(nèi)涵、升華研究主題應(yīng)成為未來(lái)重要的方向。比如,楊絳的散文創(chuàng)作“是懷著強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感與歷史使命感來(lái)寫(xiě)作的”[44]22,對(duì)其深入分析可揭開(kāi)其背后隱藏的個(gè)人、社會(huì)及國(guó)家的歷史變遷。又如,對(duì)于同類(lèi)題材的創(chuàng)作,國(guó)內(nèi)外作者產(chǎn)出了大量?jī)?yōu)質(zhì)作品,如我國(guó)的傷痕文學(xué)、西方“迷失的一代”作品等,對(duì)它們進(jìn)行時(shí)空上的對(duì)比分析,有助于發(fā)現(xiàn)楊絳與相關(guān)作品在創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、內(nèi)容實(shí)質(zhì)及傳世價(jià)值等方面的異同。再如,楊絳將翻譯歸納為“一仆二主”[10]V2,275的行為過(guò)程,該心得深刻反映了翻譯的內(nèi)在矛盾及其哲學(xué)本質(zhì)。更重要的是,在當(dāng)今“文學(xué)世界主義”的潮流中,楊絳作品的外譯受到世界讀者的喜愛(ài),如莫宜佳德譯的《我們仨》,章楚、白杰明、葛浩文英譯的《干校六記》,以及香港《譯叢》刊登的《稱(chēng)心如意》和《走到人生邊上》英譯本和美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《寫(xiě)在人生邊上》英譯本等。此類(lèi)譯作的翻譯策略和手法均有值得挖掘之處,而且譯者莫宜佳、葛浩文與作者的反復(fù)交流過(guò)程亦有考察的價(jià)值。

      第三,啟示類(lèi)研究有限,楊絳作為“女先生”的價(jià)值有待挖掘。王克非[45]指出,翻譯家研究是翻譯史研究的重要內(nèi)容之一,對(duì)考察譯者翻譯過(guò)程以及評(píng)價(jià)其文化使者角色有重要意義。Pym[46]指出,對(duì)譯者的研究應(yīng)注意對(duì)譯者多重身份及從事翻譯的多重目的的考察,尤其是作為普通的、“活生生的”、“游走于城市之間、不同文化之間”的人的歷史考察。眾所周知,楊絳集多重身份于一身,游走于多種狀態(tài)邊緣,其作品中所反映出來(lái)的時(shí)代特色、人生軌跡、人格魅力等對(duì)當(dāng)今和未來(lái)都可能產(chǎn)生潛移默化的影響,但其身影卻湮沒(méi)在歷史長(zhǎng)河中[47]。林筱芳[48]指出,“在中國(guó)文學(xué)史上,楊絳無(wú)疑是一個(gè)邊緣性的作家”,陳眾議[11]154評(píng)價(jià)楊絳是中國(guó)文學(xué)史上“最后的女先生”。因此,如何透過(guò)對(duì)其作品的系統(tǒng)研究,去挖掘其作為“人”和“女先生”的魅力和價(jià)值是學(xué)界應(yīng)當(dāng)著力之處。

      第四,定性和鑒賞式分析多,基于可驗(yàn)證方法和量化的考察有待展開(kāi)。目前有關(guān)楊絳譯創(chuàng)的研究仍以文學(xué)賞析和主觀(guān)評(píng)論為主,缺乏客觀(guān)、科學(xué)的考察方法和評(píng)價(jià)理論。另一方面,定性研究居多,定量分析較少,且集中于語(yǔ)言特色、表現(xiàn)手法、形象塑造等文本層面的分析,鮮有涉及文體風(fēng)格、語(yǔ)篇功能等多文類(lèi)、多維度的量化挖掘,所得結(jié)論缺乏說(shuō)服力。未來(lái)研究可結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)定量方法與文體學(xué)、語(yǔ)篇分析等定性方法,全面系統(tǒng)考察楊絳譯創(chuàng)作品的整體風(fēng)格、互文性特征,尤其是建立其譯作漢外平行語(yǔ)料庫(kù),深入考察其翻譯策略、譯文風(fēng)格等,為翻譯教學(xué)提供量化數(shù)據(jù),為翻譯實(shí)踐提供寶貴的資源和平臺(tái)。

      [參?考?文?獻(xiàn)]

      [1]陳亞麗. 老生代散文的文化人格構(gòu)架與藝術(shù)特質(zhì)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006(3):86-92.

      [2]石莉. 發(fā)纖秾于簡(jiǎn)古,寄至味于淡泊——楊絳散文集《雜寫(xiě)與雜憶》薦讀[J].語(yǔ)文學(xué)習(xí), 2017(1):81.

      [3]田夢(mèng). 楊絳:人生最曼妙的風(fēng)景[M].北京:時(shí)事出版社,2015.

      [4]鐵凝.以蓄滿(mǎn)淚水的雙眼為耳[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店, 2016.

      [5]周紅英, 李德俊. 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的交匯和互補(bǔ)[J].語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),2016(3):44-45.

      [6]劉珊珊. 知識(shí)分子的“自審”姿態(tài)與意識(shí)——楊絳《干校六記》小識(shí)[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(4):107-109.

      [7]吳琪.楊絳的翻譯觀(guān)對(duì)科技翻譯的啟示[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2016, 29(4):41-43.

      [8]佚名.“2003年度中華文學(xué)人物”揭曉[J].南方文壇, 2004(2):6-7.

      [9]舒展.天鵝之歌——關(guān)于楊絳新譯《斐多》的對(duì)話(huà)[J].雨花, 2000(11):26-28.

      [10]楊絳. 楊絳文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.

      [11]陳眾議. 楊絳——最后的女先生[J].東吳學(xué)術(shù), 2016(5):154-156.

      [12]鄒慧萍, 張繼業(yè). 論楊絳散文的女性意識(shí)[J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2016(4):143-146.

      [13]王學(xué)莉, 丁邦勇. 《干校六記》文本細(xì)讀——淺談楊絳的邊緣人風(fēng)格[J].科學(xué)咨詢(xún)(教育科研), 2006(5):38-40.

      [14]楊小燕, 龍穎. 雪落黃河靜無(wú)聲——淺析《我們仨》的藝術(shù)風(fēng)格[J]. 安徽文學(xué)月刊, 2007(7):24-25.

      [15]金永平, 陳青. 微而不露 謔而不虐——論楊絳小說(shuō)《洗澡》人物描寫(xiě)中的比喻藝術(shù)[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(6):225-225.

      [16]徐姍姍.《洗澡》語(yǔ)言的修辭藝術(shù)探微[C].福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)年會(huì)論文提要集,2007.

      [17]火源.論楊絳的反諷——以《洗澡》為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(5):33-36.

      [18]鄒黎.試論中國(guó)現(xiàn)代女小說(shuō)家的諷刺風(fēng)格[J].山東社會(huì)科學(xué), 2005(3):102-104.

      [19]張志平.《圍城》與《洗澡》:人生困境的展示和超越[J].名作欣賞, 2002(4):77-78.

      [20]石靜. 《洗澡》:《圍城》的另一種寫(xiě)作姿態(tài)——楊絳的人生思索與憂(yōu)患[D].蘇州:蘇州大學(xué), 2006.

      [21]吳學(xué)峰.楊絳小說(shuō)中的女性形象類(lèi)述[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(2):67-70.

      [22]吳學(xué)峰.論楊絳小說(shuō)中的男性形象[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014(1):87-90.

      [23]鐘麗美.楊絳小說(shuō)中女性第三者形象芻議[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015, 20(6):66-70.

      [24]黃樹(shù)紅,翟大炳.楊絳世態(tài)人情喜劇與意義的重新發(fā)現(xiàn)——談《稱(chēng)心如意》《弄真成假》的文學(xué)史價(jià)值[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(1):22-27.

      [25]夏慧蘭.楊絳喜劇作品小析[J].戲劇藝術(shù), 1998(1):113-118.

      [26]關(guān)峰.楊絳戲劇模式論[J].名作欣賞, 2013(23):50-51.

      [27]劉薇.楊絳風(fēng)俗喜劇的風(fēng)格[J].大舞臺(tái), 2006(4):12-13.

      [28]楊婷.從“水木清華”看“世態(tài)人生”——以李健吾、楊絳為例淺析中國(guó)世態(tài)喜劇的發(fā)展[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013(4):123-124.

      [29]劉云云.四十年代市民話(huà)劇的一種流變——以楊絳戲劇為中心[D].上海:華東師范大學(xué), 2010.

      [30]朱江.楊絳的譯學(xué)見(jiàn)解——從《失敗的經(jīng)驗(yàn)》談起[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版), 2009(5):79-82.

      [31]張洪.天鵝之歌 讀楊絳先生譯《斐多》想到的[J].博覽群書(shū), 2001(2):80-81.

      [32]張聯(lián).信得貼切 達(dá)得恰當(dāng)——楊絳新作柏拉圖《斐多》篇的翻譯藝術(shù)[J].社會(huì)科學(xué)輯刊, 2000(4):155-156.

      [33]王小巧.一詩(shī)兩譯各有千秋——楊絳、綠原對(duì)《Dying speech of an old philosopher》的翻譯比較[J]. 陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, 10(2):85-87.

      [34]孫曉彤.試對(duì)比《堂吉訶德》的幾個(gè)中譯本[J].文學(xué)教育(中), 2013(1):64-65.

      [35]高歌.楊絳譯作《吉爾·布拉斯》中的對(duì)等翻譯[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2013.

      [36]田申.比較《唐吉訶德》不同漢譯本論翻譯之信、達(dá)、雅[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué), 2012.

      [37]黃志軍.靈魂與歸途的智性探索——解讀《斐多》的翻譯和《我們仨》的寫(xiě)作[J]. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(4):49-53.

      [38]王燕.智者慧心——論楊絳創(chuàng)作的藝術(shù)魅力[J]. 鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(4):47-51.

      [39]于慈江.楊絳研究述略[J]. 東岳論叢, 2011(5):118-123.

      [40]李紅滿(mǎn).國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J].中國(guó)翻譯, 2014(2):21-26.

      [41]李杰, 陳超美. CiteSpace: 科技文本挖掘及可視化[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2016.

      [42]胡真才. 《楊絳全集》編后談[J].中國(guó)編輯, 2016(4):101-103.

      [43]于慈江.取法經(jīng)典閱世啟智——楊絳的小說(shuō)寫(xiě)作觀(guān)念[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊, 2013(1):77-90.

      [44]王地山.于恬淡中見(jiàn)深邃——試談楊絳的散文藝術(shù)[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(2):22-26.

      [45]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.

      [46]PYM A. Method in Translation History[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

      [47]劉澤權(quán).兩岸三地百年女性文學(xué)翻譯史論構(gòu)建的意義與方法[J].中國(guó)翻譯, 2016(3):26-34.

      [48]林筱芳.人在邊緣──楊絳創(chuàng)作論[J].文學(xué)評(píng)論, 1995(5):97-103.

      【責(zé)任編輯?盧春艷】

      猜你喜歡
      譯作文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)楊絳
      選擇
      what用法大搜索
      最短的情書(shū)
      最短的情書(shū)
      關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問(wèn)題的思考
      楊絳守諾
      《廣西民族研究》創(chuàng)辦30年來(lái)刊發(fā)文章的回顧與展望
      中文圖書(shū)評(píng)價(jià)體系研究
      英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法
      隆化县| 灵川县| 梅州市| 星子县| 苗栗县| 邹城市| 山西省| 余江县| 定日县| 黄浦区| 南召县| 榆林市| 建平县| 兰考县| 克拉玛依市| 邳州市| 仙桃市| 龙陵县| 遵化市| 尚志市| 休宁县| 西平县| 祁东县| 安仁县| 冷水江市| 雷山县| 玛曲县| 山丹县| 奉节县| 上林县| 西平县| 藁城市| 孟村| 阜康市| 萨嘎县| 南京市| 绥化市| 徐水县| 惠水县| 监利县| 东海县|