■
齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
德語(yǔ)學(xué)習(xí)者大多了解,由于中德社會(huì)文化背景的不同使得兩國(guó)擁有不同的稱謂體系。在德國(guó),小孩經(jīng)常稱呼父母的名字,而在中國(guó)這被視為不敬。首先我們來(lái)對(duì)比中德社會(huì)稱呼語(yǔ)的不同,然后淺析存在差別的原因。
在中國(guó),行政頭銜和職業(yè)頭銜會(huì)直接作為稱謂語(yǔ)。如:經(jīng)理、工程師等。在此之前會(huì)加姓稱呼,例如:李經(jīng)理、李工程師等。在漢語(yǔ)中,這些稱謂經(jīng)常簡(jiǎn)化,比如,李工程師簡(jiǎn)稱為“李工”。除此之外,在漢語(yǔ)中還需要避免使用“副”字,比如,李先生是副總經(jīng)理,我們稱之為“李總”,而不是“李副總”。而在德國(guó),行政頭銜和職業(yè)頭銜極少被使用。德國(guó)人一般使用“Herr(先生)”和“Frau(女士)”后加姓的結(jié)構(gòu),如:Herr Hans。
在姓前加“老”字的稱呼在漢語(yǔ)中時(shí)常出現(xiàn)。此形式只用在較為熟悉的人物關(guān)系和非正式場(chǎng)合中,而且對(duì)方年齡一般在40歲以上,才被稱呼為“老+姓”。除了作為前綴,還可作后綴,如:張老,此稱呼表達(dá)了尊敬之意。當(dāng)然,“小”也可作為前綴,對(duì)方不一定年齡很小,但被稱呼者的年齡一定要小于說(shuō)話者。此稱呼方式在德國(guó)并不存在。
漢語(yǔ)文化中的親屬式稱謂在德國(guó)并不存在。德國(guó)人不會(huì)稱呼陌生人為“Opa(爺爺)”,在中國(guó)卻很普遍。中國(guó)的親屬式稱謂表達(dá)了一種禮貌并且展示出一種親密的人際關(guān)系。這種親屬式稱謂營(yíng)造出一種家人式和諧氛圍。這種方式的稱謂深受社會(huì)文化影響。
個(gè)人主義和集體主義文化價(jià)值維度是荷蘭學(xué)者Hofstede在著作《文化后果》中提出來(lái)并探討的。中國(guó)的價(jià)值觀注重國(guó)家和集體利益。個(gè)人利益要服從集體利益,把個(gè)人看作是集體的一部分,重視社會(huì)成員對(duì)集體的忠誠(chéng)。人與人之間的關(guān)系是相互聯(lián)系、相互依賴的,屬于典型的集體主義文化國(guó)家。而德國(guó)崇尚個(gè)人主義,認(rèn)為人是獨(dú)立的自治的個(gè)體,是典型的個(gè)人主義文化國(guó)家。集體主義指數(shù)高的國(guó)家在處理人際關(guān)系時(shí)注重集體內(nèi)部人際關(guān)系的和諧,重視集體認(rèn)同,不注重個(gè)人權(quán)利和隱私,年長(zhǎng)者的地位較高。這就是中國(guó)人不對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名的原因,代以親屬式稱呼,一為尊長(zhǎng),二為建立內(nèi)部人際關(guān)系,創(chuàng)造和諧。而德國(guó)人認(rèn)為個(gè)體才是社會(huì)的出發(fā)點(diǎn),德國(guó)人贊頌個(gè)體,重視自我享受和自我實(shí)現(xiàn)。德國(guó)人強(qiáng)調(diào)人人平等,因此沒(méi)有親屬稱謂,而是直呼其名,年輕人稱呼長(zhǎng)輩名字亦是正?,F(xiàn)象。
儒家思想與跨文化理論的關(guān)系同樣是由荷蘭學(xué)者Hofstede聯(lián)系在一起的。在文化維度這個(gè)概念提出之處時(shí)只包含四個(gè)維度,第五個(gè)維度,也即長(zhǎng)期定位和短期定位,是在1991年《文化與組織》一書中提出來(lái)的。此維度以東方文化為切入點(diǎn),主要圍繞儒家文化展開(kāi)。儒家學(xué)說(shuō)中名正言順則是說(shuō),“名不正則言不順,言不順則事不成”(論語(yǔ)·子路)?!懊奔词欠Q謂的意思,不在其位,不行其事。只有有了正當(dāng)?shù)拿莺头Q謂,說(shuō)話做事才屬正當(dāng),才會(huì)達(dá)到預(yù)計(jì)的效果。中國(guó)人深受儒家價(jià)值體系影響直至今日,因此中國(guó)人重視官銜稱謂和職業(yè)稱謂,注重尊卑和長(zhǎng)幼秩序,存在“老+姓”稱呼結(jié)構(gòu)的原因皆可由儒家思想的影響來(lái)考慮和思考。
著名文化學(xué)家、人類學(xué)家Edward T.Hall在其著作《Beyond Culture》一書中系統(tǒng)闡述了高、低文化理論。此理論包含高、低語(yǔ)境文化。在高語(yǔ)境文化中人們?cè)噲D先與對(duì)方建立關(guān)系,然后再談及正題,在談?wù)撈陂g說(shuō)話者往往想讓對(duì)方從字里行間中體會(huì)話語(yǔ)的含義,表達(dá)委婉,而不是直截了當(dāng)?shù)恼f(shuō)明來(lái)意。高語(yǔ)境文化中,人們注重面子,交往較為間接,注重群體內(nèi)部的和諧和交際中的情感和直覺(jué)。中國(guó)屬于典型的高語(yǔ)境文化國(guó)家。在中國(guó)式合作中,人們往往先建立相互信任的關(guān)系,達(dá)到類似親屬式和諧的關(guān)系之后才會(huì)進(jìn)入合同式談判的階段,這種關(guān)系基礎(chǔ)上建立起來(lái)的合作往往有“彈簧式”的寬容度和協(xié)調(diào)性,因此這種模式不容易崩解。因此在交際過(guò)程中稱謂的使用也會(huì)為達(dá)“和諧式”關(guān)系,為顧及合作方所謂的“面子”,在交談中使用頭銜式稱謂,甚至在后期交談中使用“親屬式關(guān)系”。但在德國(guó)這樣低語(yǔ)境文化國(guó)家的合作關(guān)系中關(guān)系并不是主要的,重要的是精確,喜歡直奔主題聚焦信息。因此在交談中內(nèi)容大于交際,在工作中更不需要頭銜式稱謂和親屬式稱謂,“Herr”和“Frau”就足夠尊敬了。
本文以中德稱呼語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),闡述了中德稱呼語(yǔ)的不同點(diǎn),著重從跨文化交際理論中“五個(gè)文化維度”理論和“高低語(yǔ)境文化”理論分析了中德稱呼語(yǔ)不同的原因,從而認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的學(xué)習(xí)需要伴隨著文化的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言實(shí)際是在了解一個(gè)國(guó)家的文化,脫離文化習(xí)得外語(yǔ),使用外語(yǔ)只能是閉門造車。跨文化交際理論的學(xué)習(xí)可以減少“文化休克”,理論學(xué)習(xí)過(guò)程枯燥乏味,因此要求外語(yǔ)學(xué)習(xí)者從實(shí)踐出發(fā),同時(shí)去體會(huì)理論的真諦。
參考文獻(xiàn)
:[1]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]馬曉瑩.跨文化交際理論與實(shí)踐研究[M].石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,2013.