• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      The Report on the Translation of Chinese-English Brochure of Liupao Tea Culture in Wuzhou

      2018-11-15 04:48:33馬雯怡廣西外國語學院歐美語言文化學院
      長江叢刊 2018年9期
      關鍵詞:六堡茶業(yè)茶文化

      ■馬雯怡/廣西外國語學院歐美語言文化學院

      一、Research Background

      Chinese tea culture has a distant origin, which is broad and profound.There are more than four thousand years that Chinese people being accustomed to drinking tea. China is the country that is the earliest discovery of tea trees,the utilization of Chinese tea and the cultivation of Chinese tea trees.

      Liupao tea has an outstanding characteristic and profound and cultural history. In recent years, Liupao tea has been known for its feature: red, heavy,aging and mellow, but few people know its history.

      二、Literature Review

      Huang Youyi (2004:27), in view of dif fi culty of publicity translation, propose a principle of three closeness to publicity.That is, close to the situation of Chinese development; close to foreigners’requirement for Chinese information;close to foreigners’ mode of thinking.

      Xu Xiaosong (2016) comment that various kinds of translation are full of tea market. When translating,translators should not only have a good command of translation strategies, but also have deeper understanding of the background knowledge to the translated text. Thus, studying on characteristics of tea professional vocabulary lay a good foundation in the translation of cultural embeddedness of tea words and the description of the unique tea-making process, and it accurately convey the meaning of culture, so as to achieve the effect of publicity.

      三、Case Analysis

      (一)Translation on the Terms of Tea

      As a publicity brochure about tea,the terms of tea would be mentioned and show the essential traditional cultures in China. In addition, owing to the terms of tea contain many deep meaning and techniques, foreigners would understand it better if the author explain thoroughly.Processes of Liupao tea are complicated and abstruse. A series of production process should be consulted before translating.

      e.g. fi xation(殺青)-heat up the tea to restrain its fermentation, reduce some moisture inside fresh leaves and soft the tea leaves.

      Pile fermentation(渥 堆)-raw tea leaves spread on the ground, let tea leaves got wet and flax covered on it. The tea would have been spread out and dry by airing after it fermented 24 hours under the condition of humidity.

      Rolling (揉捻)-a process to twist tea leaves until becoming tight and bent.

      (二)Translation on the Ancient Chin ese Prose

      Chinese people tend to give quotations from classics or ancient works,which are elegant, classic and clear. In the source text, there is no lack of ancient Chinese prose.

      Case 1: 六堡茶在蒼梧,茶業(yè)出產(chǎn)之盛,以多賢鄉(xiāng)之六堡及五堡為最,六堡尤為著名,暢銷于穗、佛、澳等埠。

      Translation: Liupao tea was the largest output in Cangwu county, among which Liupao town and Wupao town are the top. It has sold well in Guangzhou city, Foshan city, Macao, etc.

      Analysis: “之” is an auxiliary word in ancient Chinese word. The former is a symbol of post-positive attributive.The word should be translate to “l(fā)argest output”. The latter is between the attribute and the center word. Besides,“穗 ”“佛 ” are the abbreviated form of the name “Guangzhou city” and“Foshan city”in ancient time.

      (三)Annotation

      E n g l i s h s p e a k e r s d o n o t understanding some particular Chinese like Chinese famous people. Thus, when doing translating work, the translator can adopt annotation to illustrate meaning of the center word .

      A poem came from a poet Su Shi,a poet in ancient China, and the author applied annotation here to give a brief supplement about his dynasty and achievement.

      i.e. Su Shi (a famous litterateur and calligrapher in the Northern Song Dynasty)

      There is a sentence in the source text: “嘗不盡的嶺南美食”. The author gave a name “Lingnan” and brackets and annotated it.

      i.e. Lingnan (due to cantons have changed in the past, Lingnan mentioned here includes Guangdong, Guangxi,Hainan, etc)

      四、Conclusion

      The author takes full advantage of the communicative translation depending on the translation strategies of annotation,free translation and transliteration, finds great methods suited for translation of tea culture and sets a terms list of tea.

      [1] 黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004(06).

      [2] 徐曉頌. 茶業(yè)出口貿(mào)易中茶文化屬于翻譯問題分析[J]. 福建茶葉,2016(04).

      猜你喜歡
      六堡茶業(yè)茶文化
      參觀六堡開茶節(jié)游記
      西江月(2021年2期)2021-11-12 20:15:42
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      返鄉(xiāng),闖出茶業(yè)一片天
      海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      林秀娟 茶業(yè)“雙師”
      海峽姐妹(2020年5期)2020-06-22 08:25:54
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      六堡茶機采茶園建設與管理關鍵技術
      貴州茶業(yè)大事記
      貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:32
      與茶相逢在六堡
      西江月(2017年1期)2017-01-17 03:31:34
      民和| 扎兰屯市| 扶沟县| 盐山县| 曲松县| 合阳县| 虞城县| 五家渠市| 苍梧县| 游戏| 金寨县| 微博| 泌阳县| 焦作市| 米脂县| 青田县| 英德市| 科技| 凤台县| 洞口县| 韩城市| 历史| 唐海县| 长海县| 和龙市| 婺源县| 凌源市| 体育| 吴川市| 无为县| 金溪县| 绩溪县| 柞水县| 松潘县| 新郑市| 喀喇沁旗| 和田县| 邛崃市| 青岛市| 华阴市| SHOW|