• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民國初年的翻譯大家

      2018-11-21 19:58:24伍立楊
      散文詩世界 2018年11期
      關(guān)鍵詞:譯本文言譯文

      伍立楊

      民初以來,馬君武、魯迅、孫中山、蔡元培、周瘦鵑、范煙橋、葉楚傖、嚴(yán)復(fù)、章太炎、梁啟超、王國維、吳稚暉……都曾以淺近文言譯書,淺近文言為古文變來,而其得歷代名文所賜,殊非淺鮮。秦文雄奇,漢文醇厚,辛亥以還,淺近文言又融入了這一代知識分子的深情博麗,他們同時(shí)也受外國文藝的影響,氣質(zhì)益深。

      民初大譯家林紓譯文高古

      民初大譯家,林紓譯文高古,其人以《史記》《漢書》為心法。他所標(biāo)舉的文言文,是直追秦漢的那種散體古文,運(yùn)用純熟而滴水不漏,所謂胎息于史記、漢書。敘事文學(xué)的長篇小說譯來殆無倦色,文章通體健旺,且其人博稽深思,據(jù)文意更有創(chuàng)造發(fā)揮,不特忠實(shí)于原文,且有改進(jìn)之處。以此一點(diǎn),于某幾位外國作家,錢鐘書先生說是寧愿讀林氏譯文,不欲讀其原著。林譯文學(xué),嚴(yán)復(fù)則多譯學(xué)術(shù)著作,其簡古之文,對原創(chuàng)宗旨之把握甚是得體??芍^遺其粗而得其精,其譯文風(fēng)格,頗利于學(xué)術(shù)精神之穿透性領(lǐng)悟。他譯《天演論》《群學(xué)肄言》《群己權(quán)界論》《法意》,涉及社會、邏輯、法學(xué)、政治諸門類,為當(dāng)時(shí)認(rèn)知西方之一完整體系,其譯文風(fēng)格可謂之打通,蓋無道則隔,有道則通。

      譯事三難:信、達(dá)、雅——即由嚴(yán)復(fù)譯《天演論》時(shí),在《譯例言》中破題道出。翻譯的大略,他以為“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不信本文”。他譯這本書的《導(dǎo)言》詞匯深蔚,藻采紛披,以文字精神復(fù)活大自然,使之成為深具人文色彩之第二自然,端的是精美不可方物。

      “懸想二千年前,計(jì)唯有天造草昧。人工未施,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未加刪治如今日者,則無疑也。怒生之草,交加之藤,勢如爭長相雄……四時(shí)之內(nèi),飄風(fēng)怒吹,或西發(fā)西洋,東起北海,旁午交扇,無日無息。上有鳥獸之踐啄,下有蟻喙之嚙傷……是離離者亦各盡天能,以自存種族而已?!?/p>

      起赫胥黎于地下,亦必拊掌稱佳。那原作的衣香鬢影,在他筆下硬是傳達(dá)得天衣無縫。真的可以使疲神頓爽,居無寥落,大慰所懷。

      林紓相信中西文章妙處的結(jié)合,只會使中文更放異彩,“以彼新理,助我行文?!薄昂现形鞫娜蹫橐黄薄F浯竺?,要而言之,即是亦舊亦新,其人兼新派博士和老式學(xué)究之長,于文字調(diào)遣,有撒豆成兵的大將風(fēng)度。觀其文,或揮鞭斷流、大氣磅礴,或飲馬長城、叱咤風(fēng)云,或秋水長天,空靈明麗,或纏綿悱惻,哀感頑艷,無論治國宏策,或抒懷小品,文采艷光四射,其譯文風(fēng)格也全然融入了這樣的才氣和性情,那純?nèi)皇且宰杂傻男木扯髯杂傻鸟Y驅(qū)。在他們那里,才說得上是美和自由的象征。

      民初淺近文言造奇觀

      民初淺近文言譯風(fēng)盛行海內(nèi)。大公報(bào)社論均為淺近文言寫就,其潛移默化之浸透力一時(shí)無兩。民初,上千種報(bào)紙刊物均以此種文風(fēng)為載體,為飛翔之翼。其大放異彩,固自有其真價(jià)值在焉,非偶然也。而當(dāng)時(shí)之譯風(fēng),也因淺近文言造成奇觀。

      蘇曼殊譯雪萊詩,譯拜倫詩,譯小說,其文字,亦深合他那以情求道的心性。文字奇詭兼流麗,含峻潔、古峭、幽奇諸境界。如他自英文轉(zhuǎn)譯的印度筆記小說《娑羅海濱遁跡記》,“時(shí)在雨季,不慧失道荒谷,天忽陰晦,小雨溟溟。婆支迦華(云雨時(shí)生花)盛開,香漬心府。行漸前,三山犬牙,夾道皆美,池流清凈,林木蔚然。不慧拾椰殼掬池水止渴,既而涼生肩上。坐石背少許,歌聲自洞出,如鼓箜篌?!甭獾男愿袷菚r(shí)而自由曠放,時(shí)而有任誕激越,時(shí)而又嗒然自傷。故其文字風(fēng)格神秘、美魔,而又天真熱忱,讀之不覺上癮難戒。他的文字得六朝文的哀艷凄美,他運(yùn)用起來,能于悲歡離合之中,極盡波譎云詭之至。他的文辭是松風(fēng)水月之清絕,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風(fēng)格,深深打上他性格的烙印。有一種風(fēng)趣,更有一種傷懷。這里面還有一個(gè)原因,就是他所選譯的,往往和他所見略同,所以他翻譯起來,有一種共同發(fā)抒的快感。

      周瘦鵑先生一九一六年譯作,《歐美名家短篇小說》,凡四十七家。幾乎全用淺近文言述之,全書四十余萬字,譯寫筆酣墨飽不稍衰。其文爽脆利落而一往情深。魯迅贊他這部譯作為“昏夜之微光,雞群之鶴鳴?!敝芟壬奈淖?,觀察深刻,意境雋永,下詞準(zhǔn)確,他人所苦思力索而不易得當(dāng)?shù)?,他就很自然地寫了出來。這是何等的天才與學(xué)力。因此我們不妨說,情節(jié)是歐美名家的手筆,文字卻是周瘦鵑的手筆。他譯賈思甘爾夫人的《情場俠骨》,“一日午后,日光映射于墓場草地之上,予與予友同坐一水松蔭之下,水松受日,寫修影于地,色漸暈漸深,夏蟲匝地而噪,似唱催眠之歌。居傾之,予即向予友杰勒曼曰:君意中果以何等人為英雄?予發(fā)問后,又寂然者久之,游目觀云影,方浮動(dòng)遠(yuǎn)山上,為狀如美人云髻。予癡望不瞬,幾忘所問之為何語。尋聞杰勒曼答曰:吾意中之所謂英雄者,當(dāng)盡其天職,不恤犧牲一身……”

      周先生的文字是那樣的婉曲、爽利,神情活現(xiàn),曲盡淺近文言的含蓄、包容和附著力強(qiáng)的特性。二十世紀(jì)五十年代以后,周瘦鵑為康生嫉恨迫害,投井而亡,他后來的文字,純用無神采的白話,呆板直腔,敘情道義大打折扣,個(gè)人境遇影響文采發(fā)揚(yáng),不免叫人深惡專制之酷烈。

      馬君武譯文的傳神境界

      近世以來,西風(fēng)東漸,翻譯文章漸夥。觀民國時(shí)期外文漢譯之神采飛動(dòng),以對照今日,則今之譯文,無疑為懨懨欲墜之病體也。

      試觀英國密爾的《論自由》一書——一九零三年馬君武譯本:

      茍一國之政府,將一國才智之士,盡羅而入乎其中,則必大為進(jìn)步之害。蓋一國之政,必須旁觀徒手之多數(shù)政治家,論列指陳其利害,發(fā)出等等與現(xiàn)在政府反對之政論,使政府之所法戒。(第五章)

      商務(wù)印書館1996年譯本之同章同節(jié):

      若把一國中的主要能手盡數(shù)吸收入管制團(tuán)體之內(nèi),這對于那個(gè)團(tuán)體自身的智力活動(dòng)和進(jìn)步說來,也遲早是致命的。要遏止這種貌似相反實(shí)則密切聯(lián)系的趨勢,要刺激這個(gè)團(tuán)體的能力使用其保持高度水準(zhǔn),唯一的條件是對在這個(gè)團(tuán)體外面的有同等能力的監(jiān)視批評負(fù)責(zé)。

      晚清時(shí)節(jié)文化巨子嚴(yán)復(fù)先生1899年譯本,這一節(jié)是:

      使一國之才力聰明,皆聚于政府,將不獨(dú)于其所治者害也;即政府之智力,其所恃以為進(jìn)步者,亦浸假與俱亡焉。是故自由之國,欲政府常有與時(shí)偕進(jìn)之機(jī),道在使居政府以外之人,常為之指摘而論議,其政府必有辭以對之。

      再看此書《總論》中講到古代社會專制之害,權(quán)力集中于一人、或一種一族之惡果:

      嚴(yán)復(fù)譯本:

      不幸是最強(qiáng)者,時(shí)乃自啄其群,為虐無異所驅(qū)之殘賊。則長嘴鋸牙,為其民所大畏者,固其所耳。

      馬君武譯本:

      人民有不服者,用兵以摧殺之,與御外寇無異。嗚呼,此國中之弱民遂如細(xì)蟲纖鳥,日供禿鷲之掠食。

      商務(wù)印書館1996年譯本:

      權(quán)力被看作是一種武裝,統(tǒng)治者會試圖用以對付其臣民,正不亞于用以對付外來之?dāng)橙?。在一個(gè)群體當(dāng)中,為著保障較弱成員免遭無數(shù)鷙鷹的戕賊,就需要一個(gè)比余員都強(qiáng)的賊禽去壓服它們。但是這個(gè)鷹王之喜戕其群并不亞于那些較次的貪物,于是這個(gè)群體又不免經(jīng)常處于需要防御鷹王爪牙的狀態(tài)。

      將三者譯文全書對照讀之,其特征不難見出。嚴(yán)復(fù)譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時(shí)也不免流于深澀,反害其義;甚至導(dǎo)致文意的走光,即文意不確。它的妙處是簡古,壞處是讀之拗口,閱之礙眼。但嚴(yán)復(fù)的譯本多為開山之作。

      馬君武的譯文,境界為三家中最高,他盡量顧及原文的敘述秩序,文藻講究,造句練達(dá),譯序雅馴。譯文相當(dāng)考究傳神,于原文宗旨,探其源流,明其原委,稍加組織,即為佳美中文。他所用為淺近文言,既尊重原作,也易于普及,造成理解、欣賞的最佳契機(jī)。

      商務(wù)譯本,其最大弊,為蕪蔓不振,羅嗦夾纏。仿佛在力求直譯,貼近原文,實(shí)則為原文之仆役傀儡,如走路之怪步畏縮,不敢大踏步瀟灑出門;如唱歌之啞嗓左調(diào),徒增閱讀障礙。其受束縛既深,又如何傳情達(dá)意,而原文精神水銀泄地矣。

      今之譯者,尤其是國學(xué)修養(yǎng)幾乎等于零,令其識量卑狹,先天不足而兼以商業(yè)文體的浸襲,造成今之譯文怪模怪樣,遣詞造句,大多捍格不入,或謂直譯其文,結(jié)果大似十三女兒使千鈞鐵杖,步履能不蹣跚?又仿佛江湖經(jīng)咒一般,幾令讀者莫名其妙。《吉迪恩烈火》(英,馬力克著,群眾出版社1990年出版)中有這樣的句子:“你認(rèn)為這可能是對某一個(gè)用如此駭人的住房條件賺錢的房主的攻擊嗎?”“我沒法想象為什么比沒有孩子更使我不喜歡的事了。”字句和意思糾結(jié)不清,為詰屈之尤; 讀者須邊讀邊吸氧氣,否則必憋氣窒息……沒有翻譯的資格而強(qiáng)為之,必然力不從心。

      反觀民初之淺近文言譯本,以有比較之故,頓受震撼,驚為創(chuàng)獲。其儀型美感,尤為吾儕精神生存不滅、巍然永峙之靈光。

      猜你喜歡
      譯本文言譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      摭談聞一多的文言詩
      中華詩詞(2019年4期)2019-10-08 08:54:16
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      文言斷句判斷法
      文言實(shí)詞50例
      文言實(shí)詞推斷法
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      I Like Thinking
      譯文
      新绛县| 龙海市| 遵义县| 剑川县| 怀集县| 马关县| 苏尼特右旗| 台东县| 乌兰察布市| 即墨市| 余江县| 余姚市| 衡阳市| 中山市| 赤城县| 神池县| 长治县| 页游| 甘肃省| 布拖县| 荥经县| 榕江县| 长宁区| 昔阳县| 南木林县| 蓬溪县| 平顶山市| 定陶县| 资溪县| 湾仔区| 鄂托克前旗| 揭东县| 邛崃市| 武穴市| 尚义县| 宁陵县| 吉安县| 桂东县| 和田市| 霍林郭勒市| 大庆市|