論信達雅,“可口可樂”就是個不錯的譯名,但在1927年,可口可樂公司剛進入中國的時候,還不叫這個名字,那時叫“蝌蝌啃蠟”,一看就是直接音譯的英文名。
名字翻譯得這么怪,可樂的銷量自然不會好。所以可口可樂公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求中文譯名,后來,“可口可樂”這個名字才脫穎而出。據(jù)說,這個名字是當時身在英國的著名作家、書畫家和翻譯家蔣彝取的,不過,這個譯名是否出自蔣彝,還不好說。蔣彝自己從未證實過,只是有人在報紙上發(fā)文章說,他和蔣彝閑談,證實可口可樂是蔣彝譯出來的,又說蔣彝只拿到24英鎊的獎金,還后悔當時沒有提出“版權(quán)”的要求,不然現(xiàn)在就是大富翁了。