隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)性發(fā)展以及文化交流的深層次需要,我國(guó)留學(xué)生、歸國(guó)華僑及留僑數(shù)量在持續(xù)增加。同時(shí),隨著國(guó)家“一帶一路”倡議的提出和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的持續(xù)推進(jìn),我國(guó)大學(xué)在校生選擇出國(guó)進(jìn)行碩、博深造學(xué)習(xí)的數(shù)量也在持續(xù)增長(zhǎng)。在移民和留學(xué)的過(guò)程中,學(xué)生、僑民的檔案管理成為了當(dāng)前社會(huì)關(guān)注的重要問(wèn)題之一。一方面,隨著留學(xué)生和僑民數(shù)量的增加,檔案數(shù)量和檔案利用頻率飆升,給檔案翻譯和檔案管理提出了深層次的要求;另一方面,在檔案利用過(guò)程中,通過(guò)提高檔案翻譯質(zhì)量及其準(zhǔn)確性,保障檔案翻譯能夠符合源國(guó)家的文化習(xí)慣和表達(dá)方式,進(jìn)而滿足留學(xué)生和僑民對(duì)檔案的個(gè)性化需求。因此可以看出,在現(xiàn)階段檔案翻譯在檔案利用過(guò)程中有著十分重要的作用。本文立足實(shí)際需求,對(duì)檔案利用中的翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行了深入的分析和探討,以求能夠?yàn)槲覈?guó)當(dāng)前檔案管理工作提供一定的理論和實(shí)踐指導(dǎo)。
(一)文化對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響嚴(yán)重。從翻譯學(xué)角度上來(lái)講,檔案的翻譯同樣是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這一過(guò)程中,由于受到目的語(yǔ)言和源語(yǔ)言之間文化差異的影響,檔案在利用過(guò)程中的翻譯結(jié)果同實(shí)際需要不符。例如,由于各國(guó)的教育體制、課程設(shè)置和評(píng)定方法不同,導(dǎo)致了檔案在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)最重要的問(wèn)題就是平衡源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間的差異,并找到正確的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換方法。然而,當(dāng)前大部分檔案管理部門(mén)在翻譯過(guò)程中沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),造成了檔案在利用過(guò)程中問(wèn)題百出,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化差異成為了制約檔案利用的重要因素。
(二)翻譯人才水平制約著翻譯質(zhì)量與檔案利用效率。當(dāng)前,人工翻譯仍是檔案翻譯的主要方式。檔案翻譯作為一項(xiàng)專業(yè)性極高的工作,對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言能力、文化專業(yè)、知識(shí)水平等都有著較高的要求。然而,在實(shí)際工作中,檔案管理專業(yè)和中文專業(yè)人才仍是檔案翻譯和利用的核心人才,這樣的人才結(jié)構(gòu)很難保證檔案翻譯和檔案利用的質(zhì)量。因此,大部門(mén)檔案管理部門(mén)會(huì)同高校、翻譯公司、語(yǔ)言研究機(jī)構(gòu)等進(jìn)行招標(biāo)合作,這就導(dǎo)致檔案翻譯成本的持續(xù)上升,延長(zhǎng)了檔案翻譯和利用管理的時(shí)間周期,給檔案利用和管理工作造成了不良影響。
(三)翻譯軟件的使用導(dǎo)致檔案翻譯準(zhǔn)確性降低。隨著科技的發(fā)展、人工智能水平提升和網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)的延伸,翻譯軟件在檔案翻譯過(guò)程中扮演著越來(lái)越重要的角色。然而,當(dāng)前的翻譯軟件在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足專業(yè)性較強(qiáng)的檔案翻譯需要,翻譯效果差強(qiáng)人意、不符合實(shí)際情況的問(wèn)題比比皆是,不僅不能提高檔案翻譯和利用效率,反而增加了檔案校對(duì)和檔案整理的工作量。
(一)采用檔案翻譯歸口管理制度,明確管理責(zé)任和管理意識(shí)。針對(duì)留學(xué)生和僑民的檔案翻譯及其利用,要做到歸口管理,明確檔案翻譯和利用的管理責(zé)任和管理意識(shí)。一方面吸收專業(yè)的檔案翻譯人才,另一方面積極籌劃在檔案翻譯和檔案利用頻率較高的部門(mén)多多開(kāi)展各國(guó)文化和檔案管理專項(xiàng)交流活動(dòng),從而提高檔案管理工作同世界接軌,減少文化差異造成的檔案內(nèi)容遺漏、翻譯失誤等問(wèn)題。同時(shí),通過(guò)歸口管理制度明確檔案翻譯和利用過(guò)程中的責(zé)任,防止出現(xiàn)問(wèn)題后的推諉和扯皮現(xiàn)象,進(jìn)一步提升檔案管理的效率。
(二)培養(yǎng)專業(yè)人才,建立審核專崗,提升檔案質(zhì)量。在檔案翻譯和利用的過(guò)程中,增加專門(mén)的檔案校對(duì)和審查部門(mén),對(duì)檔案內(nèi)容的真實(shí)性、翻譯的準(zhǔn)確性進(jìn)行審核和監(jiān)督,對(duì)校對(duì)無(wú)問(wèn)題的檔案進(jìn)行整理、錄入、歸檔和分類。同時(shí)在檔案翻譯和檔案監(jiān)督審查崗位之間建立相互監(jiān)督和相互制約的崗位責(zé)任落實(shí)制度,杜絕檔案及證明材料中失真與信息缺失等情況。檔案翻譯工作在經(jīng)監(jiān)督和審查后,交由負(fù)責(zé)人簽字、蓋章,才能進(jìn)入檔案利用環(huán)節(jié),從而真正實(shí)現(xiàn)檔案翻譯質(zhì)量和實(shí)用性的提升。
(三)建立健全人機(jī)合作翻譯平臺(tái)。為了提高檔案翻譯工作效率、降低翻譯人工成本,機(jī)器翻譯已經(jīng)成為當(dāng)前檔案翻譯的必然趨勢(shì)。針對(duì)機(jī)器翻譯錯(cuò)漏較多、內(nèi)容不屬實(shí)等問(wèn)題,檔案翻譯過(guò)程中應(yīng)通過(guò)建立健全人機(jī)合作翻譯平臺(tái)的模式:以機(jī)器完成語(yǔ)言編輯后進(jìn)行人工文化層面的校對(duì)、補(bǔ)充和完善,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)檔案內(nèi)容、目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇語(yǔ)境的準(zhǔn)確把握,并且有效防止機(jī)器翻譯的死板、生硬等問(wèn)題。同時(shí),要不斷完善翻譯系統(tǒng)中語(yǔ)料和語(yǔ)法規(guī)則庫(kù)的建設(shè),針對(duì)檔案翻譯過(guò)程中常見(jiàn)的語(yǔ)序、多義詞、縮略詞、專有名詞部分進(jìn)行補(bǔ)充和完善,建立適應(yīng)檔案翻譯和利用需求的翻譯轉(zhuǎn)件系統(tǒng),從而提高譯文輸出質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)檔案翻譯和利用效率的不斷提升。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的深層次發(fā)展,檔案的翻譯和利用得到廣泛關(guān)注。傳統(tǒng)檔案工作及管理辦法造成檔案翻譯和利用的成熟度不高,遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)前社會(huì)的實(shí)際需求。其中,源文化影響、翻譯人才水平、翻譯軟件發(fā)展不健全等問(wèn)題制約著我國(guó)檔案的翻譯和利用工作。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者認(rèn)為檔案翻譯和利用工作應(yīng)結(jié)合實(shí)際需求,采用檔案翻譯歸口管理制度并明確管理責(zé)任、培養(yǎng)專業(yè)人才并建立審核專崗、建立健全人機(jī)合作翻譯平臺(tái)三個(gè)方面入手提高檔案翻譯質(zhì)量和利用水平,從而實(shí)現(xiàn)檔案管理工作效率和管理能力的不斷提升。