摘 要:馬來西亞華語是漢語的海外分支,語言架構(gòu)與漢語大致相同但卻有著自身特色。作者以觀察語用、搜集語料、面訪駐廣州馬來西亞留學(xué)生等方式,對“厲害”“書記”“土豆”三組詞語做出客觀分析,希望把兩國詞語異同比較研究引向深入,為漢語國際教育提供幫助。
關(guān)鍵詞:馬來西亞華語 漢語 同義異形詞 調(diào)查研究法
一、引言
“馬中同形異義詞”是指在馬來西亞華語中,漢語發(fā)音與漢字字形完全相同(同音同形),但其語義卻存在不同程度差異的詞語。該同形異義詞主要由三種類型組成:詞的義位增多(詞義增多);詞的義位減少(詞義減少);詞的使用方法改變,出現(xiàn)詞義不同狀況,與使用者與不存在任何關(guān)系,或者即使察覺到了,也會(huì)在用詞時(shí)刻意作出區(qū)分,用其他詞來代替(詞義轉(zhuǎn)移或不同)。
筆者在中國學(xué)習(xí)六年,期間發(fā)現(xiàn),馬來西亞學(xué)生在與自己同胞見面時(shí)均可用華語暢所欲言;但在與中國師生朋友交談時(shí),他們的漢語言表達(dá)能力,甚至心理狀態(tài)卻均產(chǎn)生了變化。鑒于此,本文通過實(shí)地考察方式,訪問了10位廣州暨南大學(xué)華文學(xué)院在讀(2017)馬來西亞留學(xué)生,發(fā)現(xiàn)受訪者在學(xué)習(xí)(說)漢語時(shí),個(gè)人表現(xiàn)與情況均大不相同。其中5名受訪者表示自己在學(xué)習(xí)漢語時(shí)曾遇到或多或少的瓶頸,尤以馬中異形同義詞、馬中同形異義詞、華語特有(色)詞三者情況較為突出。此外,有3名受訪者表示由于華漢語詞匯用語的差異,會(huì)出現(xiàn)盡可能避免與中國人交流的情況,導(dǎo)致他們初到異域就加入了“馬來西亞留學(xué)生圈”行列。
我們認(rèn)為,同形異義詞是導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的一個(gè)較為突出的原因,深入探討、分析馬中同形異義詞,不但能使馬來西亞留學(xué)生在學(xué)習(xí)、使用漢語時(shí)發(fā)現(xiàn)二者差異,更能讓他們在漢語書寫與交流時(shí),增強(qiáng)漢語表達(dá)能力與自信。
二、基本狀況
以《現(xiàn)代漢語詞典(第7版)》(商務(wù)印書館,2016)(簡稱《現(xiàn)漢》)為例,本文研究的三組詞語(“厲害”“書記”“土豆”)分別屬于詞義增多、詞義減少、詞義轉(zhuǎn)移或不同的馬中同形異義詞。我們回收的有效調(diào)查問卷共112份,其中包括實(shí)地調(diào)查時(shí)使用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)作答的10份問卷,對象為10位暨南大學(xué)華文學(xué)院在該(2017)馬來西亞留學(xué)生。調(diào)查工作于2018年1月1日展開,于2018年2月10日結(jié)束,為期41天。
接受調(diào)查者性別方面,男性35人(31.25%)、女性77人(68.75%);種族方面,華裔96人(85.71%)、馬來裔16人(14.29%),年齡主要介于21歲~25歲(42人,37.5%),其次依序?yàn)?0歲以下(34人,30.36%)、26歲~30歲(22人,19.64%)與31歲以上(14人,12.50%)。(見圖一)
我們對調(diào)查者的漢語口語與書寫水平進(jìn)行了調(diào)查??谡Z方面,108人(96.43%)認(rèn)為自己“能流利自如地與他人對話”;有3人(2.68%)認(rèn)為自己“只能進(jìn)行簡單對話”;有1人(0.89%)認(rèn)為自己“只能說簡單句子”。書寫方面,85人(75.89%)認(rèn)為自己“能輕松的進(jìn)行規(guī)范的書面溝通及文字寫作”;25人(22.32%)認(rèn)為自己“能簡單寫出較長的短文或簡單的書信”。此外,另有2人(1.79%)表示自己“只能寫簡單句子”(見圖二、圖三)
除了《現(xiàn)代》,用于輔助本文論點(diǎn)的其他工具書包括《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典(第3版)》(外語教學(xué)與研究出版社,2014)(簡稱《現(xiàn)規(guī)》)、《全球華語大詞典》(商務(wù)印書館,2016)(簡稱《大詞典》)、《全球華語詞典》(商務(wù)印書館,2010)(簡稱《全球》)、《新編華馬大詞典》 Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini(楊貴誼工作室,2012年)(簡稱《華馬》)與《新編馬華大詞典》 Kamus Umum Bahasa Melayu-Cina Serba Baru(楊貴誼工作室,2015年),而《南洋商報(bào)》《光明日報(bào)》《星洲日報(bào)》《光華日報(bào)》與《中國報(bào)》這四家馬來西亞華文主流報(bào)紙的標(biāo)題與新聞內(nèi)容則被用作案例以突顯兩地同形異義詞的使用情況。首先,我們會(huì)盡可能挑選華、漢同形異義詞語用于出現(xiàn)明顯差異的案例的情況,其次才會(huì)考慮該案例發(fā)布的年份(即時(shí)效性),并以此作為本文挑選案例的原則。
以下考察每一個(gè)詞語時(shí),均先列出《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)規(guī)》中詞語的義項(xiàng),然后列舉該詞在《大詞典》《全球》《華馬》或《馬華》中,將其作為馬來西亞華語義位的解釋,并舉出它在報(bào)紙上的案例,注明出處并分析調(diào)查結(jié)果。本文詞語分析部分均以此為格式,不贅述。
還需強(qiáng)調(diào)的是,以《華馬》與《馬華》作為本文依據(jù),并不表示我們研究的這些詞語一定是受到馬來語直譯或意譯影響,而是希望通過不同視角試圖說明,《華馬》與《馬華》詞典編輯者在編寫詞典時(shí),選擇的馬來語解釋(義項(xiàng))其實(shí)更接近馬來西亞華語的義位,且部分馬來語解釋(義項(xiàng))又與漢語義項(xiàng)存在著較大差別這一問題,盼能給相關(guān)研究者不同啟發(fā)。
三、鸚鵡可以很“厲害”?
“厲害”(lì hai),《現(xiàn)漢》(2017:802)解釋為:形容詞,①難以對付或忍受;劇烈;兇猛:心跳得~ㄧ天熱得~ㄧ這著棋十分~。②了不起:小小年紀(jì)就能把《離騷》背下來,太~了?、蹏?yán)厲:這個(gè)老師很~,學(xué)生都怕他。ㄧ也作利害;《現(xiàn)規(guī)》(2014:811)解釋為:形容詞,①兇猛;難以對付:這個(gè)家伙很~,誰也不敢惹他。②嚴(yán)厲;嚴(yán)格:這個(gè)教練員雖然~,但運(yùn)動(dòng)員都很尊敬他。③劇烈;嚴(yán)重:他的病一天比一天~。跟“利害(lì hài)”不同。此外,《大詞典》(2016:936)解釋為:①劇烈;嚴(yán)重;不尋常:天熱得~ㄧ這次感冒不算太~ㄧ她的直覺好~。②嚴(yán)厲;兇猛:這人太~ㄧ豹子很~。ㄧ也做利害。
然而,“厲害”在《華馬》有著不同的解釋?!度A馬》(2012:1018)解釋為:dekak,hebat,pandai【~的人】orang yang pandai.【心跳得~】jantungnya berdebar hebat.接著查閱,我們發(fā)現(xiàn)“dekak”(2015:331)在《馬華》中解釋為“幸運(yùn)”“好運(yùn)”;“hebat”(2015:527)可被解釋為“可怕的”“恐怖的”“驚人的”“極端的”;“pandai”(2015:1071)可被解釋為“聰明”“能干”“精于……的”“善于……的”。
由此可知,“厲害”在馬來西亞華語中,除了《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)規(guī)》所賦予的原有義項(xiàng)外,仍把《現(xiàn)漢》中第二個(gè)義項(xiàng)(指:了不起)“具體化”,用作形容某人、甚至某種動(dòng)物“聰明”“有本事”或“能力大”。指人時(shí),其詞義色彩可褒亦可貶;反之,指動(dòng)物時(shí),則大多為褒義。其中,部分“厲害”之人,更帶有幸運(yùn)、好運(yùn)成分。此外,“厲害”還可用作“可怕”。
我們對“厲害”進(jìn)行華——馬翻譯測試。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有55人(49.11%)選擇了pandai(聰明)為“厲害”的馬來語翻譯;但卻分別僅有4人(3.57%)與1人(0.89%)選擇了mempunyai keupayaan(有本事)與mempunyai kemahiran yang cukup(能力大)為“聰明”的馬來語翻譯。(見圖四、圖五)
由此可知,在馬來西亞華語中,“聰明”并不包含太多其他義位;反之,“厲害”能詮釋的義位更加寬廣。我們認(rèn)為,此“厲害”或有可能受到馬來語pandai(聰明)一定程度的音譯影響。訪問過程發(fā)現(xiàn),詢問“厲害”的馬來語義位時(shí),大部分受訪者第一時(shí)間給出的答案為“就是pandai咯”,其中部分受訪者甚至以“pannai”(老一輩華裔因發(fā)音不正確,把“pandai”說成“pannai”)戲稱為“厲害”的義位。
調(diào)查發(fā)現(xiàn),“厲害”亦有可能出現(xiàn)“擬人化”案例,用于動(dòng)物身上。例如:
(1)接著,我們?nèi)ビ^看鸚鵡表演。鸚鵡可以根據(jù)人說的指示來表演動(dòng)作。我看到鸚鵡那么厲害,不禁驚嘆連連。(《中國報(bào)》特刊《參觀動(dòng)物園》2015年7月14日)
此外,“厲害”除了可以是褒義色彩詞,用作貶義色彩詞的頻率同樣頗高。例如:
(2)針對近日鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的“州政府全程捕殺野狗行動(dòng)”,檳州首席部長林冠英揶揄那些自恃通過網(wǎng)絡(luò)搜尋“谷歌”這,把自己當(dāng)成比醫(yī)生和專家更厲害。(《南洋商報(bào)》要聞〈揶揄網(wǎng)友之人比醫(yī)生厲害 林冠英:勿以為檳城BTC〉2015年9月23日)
“厲害”,也可用以形容舉止與行為可惡、狡猾又或喜歡投機(jī)取巧的人。例如:
(3)最新的江湖傳言是魏家祥已鐵了心,非署理總會(huì)長不打,你看幾天前的馬青中委會(huì)通過的議案,你就會(huì)知道魏大人最厲害的地方在哪,當(dāng)全世界都知道他非署理總會(huì)長不打的時(shí)候,馬青中委會(huì)作他的后盾……(《光華日報(bào)》2013年11月17日)
(2)別傻了,雖然油價(jià)跌了那么多,商家還是一樣有多多藉口把價(jià)格往上漲,不然的話,就偷工減料(小販最厲害的就是這招)。要怪就怪政府差勁的政策,讓人民受苦。他們花阿公錢如流洪水,最可惡的是在另一邊廂,卻叫人民要節(jié)約。(《星洲日報(bào)》觀點(diǎn).2015年1月5日)
此外,“厲害”還可用作“可怕”。這類案例一般帶有濃厚的貶義色彩,實(shí)為一種“話中有話”的體現(xiàn)。例如:
(5)要說她有什么厲害的話,我倒是第一次見到如此風(fēng)貌的空中小姐;身段骨架魁偉,一頭像爆炸后蓬曲的頭發(fā),大腹便便的程度幾乎把飛機(jī)的走廊塞滿。這樣的樣貌可以成為空中小姐嗎?我心中不禁掛滿問號(hào)。她幾乎就是賽巴巴(印度精神團(tuán)體傳奇人物)的化身。和反方向走過來的空中小姐相比之下,形成強(qiáng)烈的對比。臉上的刺青鮮明無比,我仿佛看到人猿的面孔。(《星洲日報(bào)》2010年8月7日)
針對“厲害”同樣作為華、漢語兩者中的形容詞,我們發(fā)現(xiàn)“厲害”在馬來西亞華語中有著與漢語稍有不同的形容詞屬性。我們對此進(jìn)行了測試,得出以下數(shù)據(jù):
1.我媽媽做蛋糕很厲害。28人(25%)認(rèn)為是對的,另有84人(75%)認(rèn)為是錯(cuò)的。
2.我媽媽很厲害做蛋糕。81人(72.32%)認(rèn)為是對的,另有31人(27.68%)認(rèn)為是錯(cuò)的。
依據(jù)漢語中的標(biāo)準(zhǔn),選項(xiàng)(1)勉強(qiáng)尚可算是對的,但選項(xiàng)(2)中的“厲害”以漢語語法結(jié)構(gòu)來看卻是錯(cuò)誤的。這雖屬語法研究范疇,但確實(shí)又與本章節(jié)研究有著一定關(guān)系,僅提出此現(xiàn)象供漢語教育工作者參考,不贅述。
四、詞義減少案例
“書記”被丑化?
自1949年新中國建立,到1974年5月31日與馬來西亞建交,至今已有44個(gè)年頭。在此之前,馬中兩國基本上無經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化上的往來,因此馬中基本上沒有任何語言接觸,從而形成了同形不同語義的詞語。其中,最具代表性的是文革期間于中國使用的“勞改”“大字報(bào)”“同志”等詞語,在馬來西亞華語中是屬于同形卻完全異義的詞語。由于馬中兩國語言接觸間斷的因素,馬來西亞華語至今依然保留著一些漢語不用或比較少用的詞語義位。如“書記”一詞,馬來西亞華語至今仍采用著《現(xiàn)漢》與《現(xiàn)規(guī)》中“書記”一詞的舊稱。
“書記”(shūjì),《現(xiàn)漢》(2017:1210)解釋為:名詞,①黨、團(tuán)等各級組織中的主要負(fù)責(zé)人。②舊時(shí)稱辦理文書及繕寫工作的人員;《現(xiàn)規(guī)》(2014:1217)解釋為:名詞,①舊指擔(dān)任公文抄錄書寫等工作的人員。②共產(chǎn)黨、共青團(tuán)等各級組織的主要負(fù)責(zé)人。黨委~;《大詞典》(2016:1414)收錄的“書記”解釋與《現(xiàn)漢》《現(xiàn)規(guī)》略有不同,其解釋為:名詞,①從事文書工作的人。用于港澳新馬等地。也說書記官(臺(tái)新馬)。②黨、團(tuán)等各級組織中的主要負(fù)責(zé)人:總~ㄧ黨委~ㄧ團(tuán)支部~。用于大陸等地。
“秘書”,《現(xiàn)漢》(2017:899)解釋為:名詞,①掌管文書并協(xié)助機(jī)關(guān)或部門負(fù)責(zé)人處理日常共工作的人員:~長ㄧ部長~。②秘書職務(wù):~處ㄧ擔(dān)任~工作;《現(xiàn)規(guī)》(2014:908)解釋為:名詞,①我國古代官名,掌管奏章、函牘、宮禁圖書,宣示皇帝命令等。②職務(wù)名稱,管理文書并協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)處理日常工作的人員;《大詞典》(2016:1049)解釋為:①掌管文書、協(xié)助主管人員處理日常工作的人員,也指此項(xiàng)任務(wù):部長~ㄧ擔(dān)任~。②書面語,秘密的書籍,如宮禁藏書、讖緯圖箓、朝廷機(jī)要文書等。
接著,我們來一探《華馬》中“書記”與“秘書”不同的情況?!皶洝?,《華馬》(2012:1507)解釋為:①jurutulis,kerani.【~處】sekreariat;pejabat setiausaha.②setiausaha,sekretari.【市委~】sekretari perbandaran.【總~】setiausaha agung. “秘書”,《華馬》(2012:1135)解釋為:①jurutulis,kerani,setiausaha,sekretari.【~長】setiausaha agung,sekretari agung,sekretari jeneral;ketua setiausaha,sekjen.【~主任】kerani besar.【~助理】pembantu setiausaha. ②urusan sekretari.【~處】pejabat setiausaha,pejabat urus setia,secretariat.【~公司】syarikat urus setia.【~工作】kerja –kerja urus setia,perkerjaan setiausaha.
由此可見,“jurutulis”“kerani”“setia usaha”與“sekretari”同時(shí)出現(xiàn)于“書記”與“秘書”的義項(xiàng)中,似乎可說明馬來西亞華語中二者詞義義項(xiàng)并無太大區(qū)別。對比各類工具書對“書記”的解釋,不難發(fā)現(xiàn)《華馬》中“書記”的義項(xiàng)似乎與《大詞典》的第一個(gè)義項(xiàng)“從事文書工作的人。用于港澳新馬等地”、《現(xiàn)漢》中的第二個(gè)義項(xiàng)“舊時(shí)稱辦理文書及繕寫工作的人員”與《現(xiàn)規(guī)》中的第一個(gè)義項(xiàng)“舊指擔(dān)任公文抄錄書寫等工作的人員”是相似的。
換而言之,這表示馬來西亞華語中“書記”一詞并沒收錄《大詞典》中的第二個(gè)義項(xiàng)“黨、團(tuán)等各級組織中的主要負(fù)責(zé)人:總~ㄧ黨委~ㄧ團(tuán)支部~。用于大陸等地”、《現(xiàn)漢》中的第一個(gè)義項(xiàng)“黨、團(tuán)等各級組織中的主要負(fù)責(zé)人”與《現(xiàn)規(guī)》中的第二個(gè)義項(xiàng)“共產(chǎn)黨、共青團(tuán)等各級組織的主要負(fù)責(zé)人”,但卻與《華馬》中“秘書”的義位幾乎是一樣的。就此現(xiàn)象,劉全惟(2013:29)通過調(diào)查表示:“當(dāng)指稱文員這個(gè)義項(xiàng)(*義位)時(shí),馬來西亞華人仍習(xí)慣以‘書記代稱,且絕大多數(shù)情況下,‘秘書多指組織中負(fù)責(zé)重要職位的人,這與中國的情況剛好相反?!?/p>
我們認(rèn)為,馬中同形異義詞的產(chǎn)生原因并不一定是單一的,它更有可能是由兩種甚至更多因素“演變”而成。以“書記”為例,學(xué)者們對它的產(chǎn)生原因似乎說法各異。黃妙蕓(2010:50)采用汪惠迪(2009)的觀點(diǎn),把“書記”一詞歸類于“同形異用詞語”的“廢棄與沿用”一欄中,表示“書記”在中國大陸出版的《現(xiàn)代漢語詞典》等語文工具書被注明是舊稱,早就廢棄不用,并為新詞新語所取代,但至今仍為馬來西亞華人社會(huì)所用。黃華迎(2014:109)以古典名句為例,舉例呂向注“書記謂文學(xué)之士也”、唐代詩人朱慶馀《送韋校書佐靈州幕》的詩句“職已為書記,官曾校典墳”等,表示馬來西亞華語中,“書記”是指從事公文、書信的工作人員,是受到古漢語詞沿用的影響;反之,陳琪(2008:128)針對新加坡華語表示:“受英語clerk意譯影響”。
從《馬華》對“書記”一詞的解釋來看,其工作任務(wù)其實(shí)與“秘書”在《現(xiàn)漢》中的第一個(gè)義項(xiàng)“掌管文書并協(xié)助機(jī)關(guān)或部門負(fù)責(zé)人處理日常共工作的人員”與第二個(gè)義項(xiàng)“秘書職務(wù)”、《現(xiàn)規(guī)》中的第二個(gè)義項(xiàng)“職務(wù)名稱,管理文書并協(xié)助領(lǐng)導(dǎo)處理日常工作的人員”近乎相同。稍有不同的是,在馬來西亞國華語中“秘書”在《現(xiàn)漢》中的第一個(gè)義項(xiàng)與《現(xiàn)規(guī)》中的第二個(gè)義項(xiàng)早已不受“最高職位”與“規(guī)模大小”色彩限定,而是把范圍延伸至公司、學(xué)校,甚至是各黨派或民間社團(tuán)組織里頭。例如:
(6)(亞羅士打8日訊)林連玉基金吉玻州聯(lián)委會(huì)于日前召開常年大會(huì)及改選,順利選出新一屆領(lǐng)導(dǎo)層,原任主席陳湘榮及秘書張開筆不戰(zhàn)而勝(《光華日報(bào)》2014年10月8日)
(7)(檳島西南區(qū)7日訊)馬來西亞仙法師公古廟總秘書拿督黃添順說,我國是個(gè)多元種族和宗教的國家,建國發(fā)展過程中全民團(tuán)結(jié)很重要,可惜有宗教狂熱份子發(fā)表極端言論,影響種族間的信任……(《光華日報(bào)》2014年10月7日)
在馬來西亞華語中,“書記”的義位還有值得被補(bǔ)充之處。調(diào)查發(fā)現(xiàn),此“書記”的工作范圍并不一定僅限于上述工具書或前人文獻(xiàn)所提及的文書工作,他(她)更有可能指某公司又或某部門中負(fù)責(zé)管理財(cái)務(wù)的人,也有可能“兩者兼施”,指那些同時(shí)負(fù)責(zé)文書工作與管理財(cái)務(wù)的人,受到英語clerk與admin的意譯影響。(見圖六)
在10名受訪者中,有6名表示當(dāng)自己提及“書記”時(shí),往往會(huì)明確地向?qū)Ψ健白芳印苯忉屪约核f的“書記”工作范圍有哪些(文書工作又或財(cái)務(wù)管理),如果自己忘了提及,對方會(huì)依據(jù)自己的談話內(nèi)容來揣測自己口中所說的“書記”之義。相比之下,“秘書”似乎較少出現(xiàn)這般情況。
值得一提的是,這10名受訪者也分別向我們表達(dá)了自己對“秘書”與“書記”的其中看法與理解。雖這般區(qū)分有欠大雅,但卻是他們最真實(shí)的想法,僅供漢語教育工作者們參考。
關(guān)于“書記”,有4位受訪者表示自己第一時(shí)間聯(lián)想到的是一位為人老實(shí)且穿著樸實(shí),專門管理文書事務(wù),甚至同時(shí)負(fù)責(zé)財(cái)務(wù)管理的中年男人或女人。他們部分性格保守、老土;部分性格頑固并喜好與同事們爭吵;部分為人計(jì)較,會(huì)想盡辦法幫公司或老板“省錢”;關(guān)于“秘書”,有5位受訪者表示,除了是政黨或社團(tuán)中負(fù)責(zé)管理文書事務(wù)的人外,自己第一時(shí)間聯(lián)想到的是一位年輕漂亮,部分帶有sexy(性感)甚至狐媚成分的年輕女性。她們的工作范圍除了文書又或財(cái)務(wù)管理工作外,部分亦負(fù)責(zé)“接聽電話”與“斟茶遞水”的工作。我們認(rèn)為,這種現(xiàn)象與時(shí)下電影、連續(xù)劇、小說等常把二者“丑化”,進(jìn)而讓年輕人“想入非非”有著一定關(guān)系。以下這兩則關(guān)于“書記”與“秘書”的新聞報(bào)道,似乎能說明以上部分情況。
(8)法庭模范女書記竟然是女賊,她在電腦化付款系統(tǒng)上偷龍轉(zhuǎn)鳳,每次從被告繳付給法庭的罰款中,偷偷抽出1到2千令吉,2年來私吞150萬令吉。警方已完成此案的調(diào)查工作,并已將調(diào)查報(bào)告提交給副檢察司,以便采取進(jìn)一步行動(dòng)。根據(jù)新海峽時(shí)報(bào)的報(bào)導(dǎo),女嫌犯年約30歲,一直以來予人印象是勤勉的員工,從來沒有出去吃午餐,可說是法庭的模范書記。這名看似文靜的女子,卻成功瞞過同事和上司,在電腦化付款系統(tǒng)動(dòng)手腳,偷偷抽取罰款。(《星洲日報(bào)》2014年2月4日)
(2)伊斯蘭法課題紛擾不停,一邊廂要穩(wěn)定華裔選票,另一邊廂欲爭取巫裔選民支持,行動(dòng)黨或派出巫裔黨員上陣安順區(qū)國會(huì)議席補(bǔ)選,而人選極大可能是該黨振林山區(qū)國會(huì)議員林吉祥的政治秘書戴安娜。不過,網(wǎng)絡(luò)上亦出現(xiàn)一些惡搞戴安娜的圖文,有網(wǎng)民將戴安娜的照片與菲律賓女星身穿性感泳衣的照片移花接木,并稱照片中的性感女星是戴安娜,引起騷動(dòng)。然而,戴安娜針對自己的照片與菲律賓女星身穿性感泳衣的照片結(jié)合一事,她對此深感失望,并認(rèn)為有人刻意破壞其形象。她希望對方能給予女性多些尊重。(《星洲日報(bào)》2014年5月15日)
另外,有8位受訪者認(rèn)為“秘書”級別比“書記”更高,倘若從事相關(guān)工作,更希望他人稱自己為“秘書”。相較于“秘書”,他們對“書記”這一詞匯非常抵觸,表示雖然二者同為“貶義詞”,但“書記”的貶義色彩成分更濃。
不要“書記”,不要“秘書”,相關(guān)工作誰來做?調(diào)查發(fā)現(xiàn),就目前馬來西亞多語混合使用情況而言,大部分馬來西亞華人常以英語“clerk”與“secretary”取代“書記”與“秘書”(例:“我在XX公司當(dāng)clerk”或“我在XX公司當(dāng)secretary”)或直接以英語“admin”(行政管理員)取代“書記”或“秘書”(例:“我在XX公司當(dāng)admin”)。此為語碼嵌入、轉(zhuǎn)換或混用研究范疇,但確實(shí)又與本文研究有一定關(guān)系,僅提出此現(xiàn)象供學(xué)者們參考,不贅述。
五、詞義轉(zhuǎn)移或不同案例
“土豆”為何物?
由于漢方言借詞的影響,在馬來西亞華語中常會(huì)出現(xiàn)直接以華語說出(部分非口語)一些漢方言詞匯。雖然這些詞匯與漢語即同音又同形,但兩者卻存在不同程度的語義差異。其中,“土豆”用作“花生”就是一個(gè)典型的例子。
“土豆”(tǔdòu),《現(xiàn)漢》(2016:1327)解釋為:(~兒)名詞,馬鈴薯的通稱;《現(xiàn)規(guī)》(2014:1329)解釋為:名詞,馬鈴薯的統(tǒng)稱。然而,“土豆”于《全球》中則有不同的解釋?!度颉罚?010:831)解釋為:名詞,①馬鈴薯的統(tǒng)稱。例:有人說,把~切成薄片,敷在黑眼圈處,能改善黑眼圈的狀況。②落花生;花生。源自閩南方言。例:買~、買龍眼來曬干了,皆為有用之食品ㄧ~一小盤可裝數(shù)十粒,是很棒的下酒菜?!臼褂玫貐^(qū)】①大陸;②臺(tái)灣、馬、泰。【異名詞語】①薯仔(港澳)。
由此可知,“土豆”除了可被解釋為“馬鈴薯”外,也可被稱為“花生”或“落花生”。杜忠全(2011)于《光明日報(bào)》專欄發(fā)表了《土豆》一文,表示“土豆不光是我們說的花生或落花生,也是中國北方人說的馬鈴薯”;張鵬程(2016)于《南洋商報(bào)》專欄發(fā)表了《新年吃“土豆”》一文,表示“‘土豆在華語中義位是模糊、胡亂的,聽者、說者會(huì)依據(jù)自己的理解,來決定‘它為花生或是馬鈴薯。雖它不如‘土豆用作‘馬鈴薯般普遍,但也不容忽視?!?/p>
我們對112位調(diào)查者進(jìn)行了英-華、華-馬翻譯題測試。通過“Potato的中文翻譯”單選題,我們發(fā)現(xiàn)沒有任何一位調(diào)查者選擇“花生”作為“Potato”的英文翻譯。(見圖6)這些數(shù)據(jù)與我們預(yù)想結(jié)果一致,合理、無需置疑;反之,通過“土豆的馬來語翻譯”多選題,我們發(fā)現(xiàn)仍有89人(79.46%)選擇了“kacang”(花生)為“ubi ketang”(土豆、馬鈴薯)的馬來語翻譯。由此可知,“土豆”在馬來西亞華語中,其義位是非常模糊且混亂的。(見圖8)
針對此現(xiàn)象,我們例舉兩則刊登于馬來西亞華文報(bào)章中,其所指“土豆”究竟是“花生”還是“馬鈴薯”,讀者“傻傻分不清”的案例:
(10)(霹靂?和豐28日訊)女小販:買了土豆后離開……一名賣土豆的女小販指該名婦女和孩子買了一包土豆后便離開……他表示,在江沙巴士車站找不到妻女后,由于擔(dān)心妻女的安危,召喚親戚朋友在玲瓏和江沙區(qū)協(xié)助尋人。(《星洲日報(bào)》2011年9月18日)
(11)……大部份市民于年初八就準(zhǔn)備好祭拜天公的祭品,供品多不勝數(shù),最為重要的有甘蔗、黃梨、西瓜、五壽糖塔、仙桃、天公餅、紅龜粿、甜糕、發(fā)糕、米糕、紅雞蛋、六齋(如金針、木耳、香菇、冬粉、土豆、紅棗)、三牲(豬、雞、鴨)。(《星洲日報(bào)》2012年2月1日)
我們以上述兩則新聞為案例訪問10位受訪者,他們都表示自己并無法百分百確定其中“土豆”所指為“花生”還是“馬鈴薯”。當(dāng)我們以“強(qiáng)制性”方式要求對方必須作答時(shí),他們無獨(dú)有偶都在前面加上“應(yīng)該是XX”“可能是XX”等詞匯來表達(dá)出自己的疑惑與不確定之情。3位受訪者表示,例(11)中勉強(qiáng)透過新聞內(nèi)容,推敲它為“花生”,但例(10)中由于所指太模糊,確實(shí)不知所指為何物。
“土豆”用作“花生”源自漢方言?以下兩則新聞案例,似乎可說明“土豆”用作“花生”是受漢方言影響的說法:
(12)(吉打·居林26日訊)……福建人有一句取諧音的俚語:“吃土豆,吃老老”,所以花生在迎春物品當(dāng)中占有一席地位。星洲日報(bào)趁《三星齊報(bào)喜、全民同歡樂》年貨展銷,讓本報(bào)讀者都能剪包頭參與換花生的活動(dòng)。(《星洲日報(bào)》2013年1月26日)
(13)(雪蘭莪?巴生15日訊)由巴生港口電船公會(huì)在7A碼頭所舉辦的“游船河,行好運(yùn)”慶元宵活動(dòng)參與人數(shù)雖減少,但仍有不少民眾風(fēng)雨不改前往搭船、拋柑、轉(zhuǎn)運(yùn)!而根據(jù)古老福建歌謠,“拋柑嫁好尪(夫)、拋蘋果娶好某(妻)、拋土豆(花生)吃到老,拋石頭就起洋樓、拋香蕉中馬票”、拋鑰匙娶小妻(妾)等好兆頭。因此所以不少懂得傳統(tǒng)習(xí)俗的民眾,都會(huì)攜帶這幾種東西前來拋進(jìn)大海。(《星洲日報(bào)》2014年2月16日)
此外,在馬來西亞的華文報(bào)章中,也出現(xiàn)以括號(hào)解釋“土豆”為“花生”或“馬鈴薯”的案例。其中“土豆”為“馬鈴薯”屬同義異形詞研究范疇,僅舉出案例供學(xué)者們參考。
1.以括號(hào)解釋“土豆”為“花生”的案例:
(14)(巴生4日訊)巴生港口電船公會(huì)一年一度的“游船河慶元宵”活動(dòng)熱鬧不已,引來許多年輕男女拋柑希望天賜良緣。更有公眾一家大小出動(dòng),拋柑之余也拋蘋果、石頭及花生(土豆)等,每一樣拋擲物代表者不一樣的希望。據(jù)悉,在福建話中,拋柑是為了嫁到好丈夫,拋蘋果則是娶到好老婆、石頭是希望建洋樓及花生(土豆)是活到老等……(馬來西亞《光明日報(bào)》2007年3月5日)
(15)……英文老師蔡曰民問粵語的“糖水”(紅豆、綠豆、番薯等煮成的甜湯),英文叫作什么?這可難倒了我。一般上的“糖水”,是指冰水小販及咖啡店里以糖煮成較稠且透明的糖溶液(糖漿),專用于給飲料添加甜量。而以紅豆等煮成的,應(yīng)該叫作“湯”,好像閩南話的番薯湯、土豆仁湯(花生湯)等。蔡老師說糖水(甜飲料、糖漿)的英文是“syrup”,經(jīng)再三討論,我們認(rèn)為紅豆湯類的東西,應(yīng)叫作甜湯“sweet soup”……(《星洲日報(bào)》2010年11月7日)
2.以括號(hào)解釋“土豆”為“馬鈴薯”的案例:
(16)……“將土豆(馬鈴薯)削皮,切細(xì)絲,泡在水中洗去淀粉,避免變黑與保持白嫩、爽脆,炒鍋上火,加入花生油燒熱,放蒜頭爆鍋,炒至8分熟時(shí)加入調(diào)味料,炒熟即可……”第一次接觸土豆絲,是因在波蘭與一名中國北方的女孩相識(shí),那天,數(shù)個(gè)亞洲交換學(xué)生心血來潮,想要來個(gè)亞洲人派對,先決條件是大家必須準(zhǔn)備自己國家的拿手菜?;氐酱篑R,看到馬鈴薯,我偶爾會(huì)想起那段與朋友共享土豆絲的回憶,周末空閑,還會(huì)親手拿起一顆又一顆的馬鈴薯,切成片狀后再切絲,光是刀工就費(fèi)勁了整個(gè)小時(shí)。(《星洲日報(bào)》2010年5月23日)
我們認(rèn)為,新聞報(bào)道中以括號(hào)來注明“土豆”為“花生”或“馬鈴薯”是個(gè)值得被鼓勵(lì)且應(yīng)被大力推廣的做法,讀者除了能明確知道新聞所指“土豆”為何外,也避免了不同讀者以自己的習(xí)慣思維來理解這個(gè)詞匯(土豆)而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。
六、結(jié)語
相較于“同義異形詞”的“直接”(使用者可從字面就察覺二者差異,甚至從中推敲出其中語義),“同形異義詞”顯得更為的“隱異”(使用者無法從字面察覺二者差異)。倘若馬來西亞人民在學(xué)習(xí)漢語時(shí)并未意識(shí)到其中不同,并用自己慣有的思維來理解這些詞匯,結(jié)果必然不得其解。
隨著馬中兩國日益頻繁的往來,未來馬中同形異義詞將會(huì)逐漸減少,但又不至于完全消失。我們認(rèn)為,未來將繼續(xù)影響馬中同形異義詞造成的原因,主要還是源自英語或馬來語遷移現(xiàn)象、歷史背景與政治體系不同、漢語方言借詞這三種因素。
這種同形異義現(xiàn)象,使馬中兩國人民在交流上出現(xiàn)阻礙,不利于漢語教學(xué)在馬來西亞的傳播與發(fā)展。我們認(rèn)為在進(jìn)行漢語海外推廣工作時(shí),一味對馬來西亞華語給予批評與打擊的做法有待商榷。通過對“厲害”“書記”“土豆”這三個(gè)馬中同形異義詞對比研究,希望有助于漢語對外推廣工作。
參考文獻(xiàn):
[1]杜忠全.土豆[N].光明日報(bào)(馬來西亞),2011-10-31.
[2]陳琪.新加坡華語詞語研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.
[3]黃華迎.馬來西亞華語詞語研究[D].重慶:西南大學(xué)博士學(xué)位論文,2014.
[4]黃妙蕓.從漢語走向國際化看區(qū)域華語詞匯變異——以馬來西亞為例[J].八桂僑刊,2010,(4).
[5]李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典(第3版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[6]李宇明.全球華語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2010.
[7]李宇明.全球華語大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2016.
[8]劉全惟.馬來西亞華語詞語使用情況考察——兼析《全球華語詞典》的微觀結(jié)構(gòu)[D].北京:北京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[9]楊貴誼,趙月珍,陳妙華.新編華馬大詞典 Kamus Sarjana Bahasa Cina-Melayu Terkini[Z].馬來西亞:楊貴誼工作室,2014.
[10]楊貴誼,陳妙華,嚴(yán)文燦.新編華馬大詞典 Kamus Umuma Bahasa Melayu-Cina Serba Baru[Z].馬來西亞:楊貴誼工作室,2015.
[11]張鵬程.馬來西亞華語與漢語同形異義詞對比研究——以HSK1-6級詞匯為例[D].北京:中國人民大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[12]張鵬程.馬來西亞華語與漢語同形異義詞對比研究——以“美”“敏感”“實(shí)際”與“素質(zhì)”為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015,(15).
[13]張鵬程.“新年吃土豆”[N].南洋商報(bào)(馬來西亞),2016-02-02.
[14]張鵬程.“書記”與“秘書”被丑化?[N].南洋商報(bào)(馬來西亞),2016-05-17.