• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      薛紹徽譯本《八十日環(huán)游記》注釋下的讀者觀照

      2018-12-12 01:27:24
      長沙大學(xué)學(xué)報 2018年6期
      關(guān)鍵詞:游記譯本正文

      王 華

      (仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)

      《八十日環(huán)游記》是法國“科學(xué)小說之父”凡爾納(Jules Verne,1828—1905)的系列小說之一。晚清女翻譯家薛紹徽和其夫陳壽彭合譯了此書,1900年由上海經(jīng)世文版出版。此書成為凡爾納小說譯入中國的第一部作品,薛紹徽也因此成為中國第一位女翻譯家。《八十日環(huán)游記》譯本具有雙創(chuàng)意義,“出版后,大受歡迎,1900到1906年間,重印三次”[1]。但到目前為止,對薛紹徽譯本《八十日環(huán)游記》的研究僅限于對譯文正文本的分析,從具有重要史料價值和闡釋意義的注釋角度對譯本進(jìn)行研究,目前為止無人問津。

      注釋是副文本元素之一。副文本的概念最早由法國文論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)于 20 世紀(jì) 70 年代提出來的,是指“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標(biāo)題、題詞、插圖、圖畫、封面以及其他介于文本與讀者之間促進(jìn)文本呈現(xiàn)的元素”[2]。注釋解釋正文本,是正文本延展和有效補充,具有與正文相類似的傳情達(dá)意的功能?!白⑨屖菍ξ谋咀罨镜年U釋,會對文本中的深文奧義、典故、風(fēng)俗、方言、外語等做明確注解,掃除閱讀和理解的障礙,使文本在最基本的語義層面不會被誤讀,或避免理解的盲點,實現(xiàn)文本意義的增殖?!盵3]注釋的存在保證了譯本在讀者群中的有效接受和傳播。同理,我們可以從注釋中所呈現(xiàn)出來的翻譯現(xiàn)象,洞悉譯者的讀者關(guān)照。接受美學(xué)視野下的讀者反應(yīng)論,是探討譯者翻譯活動和翻譯理念的一個重要維度?!霸谥袊g史上的翻譯實踐中, 譯者歷來就注意到讀者的存在, 并且以此為參照, 來籌劃翻譯策略, 運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧。我們把這種現(xiàn)象概括為讀者觀照?!盵4]注釋是譯者和讀者在正文本中聯(lián)系的紐帶。相比于譯文的正文本,注釋更能體現(xiàn)以讀者為中心的翻譯理念、翻譯技巧是如何進(jìn)行、如何展開的。

      一 讀者關(guān)照所旨

      《八十日環(huán)游記》是一部集天文、地理、科學(xué)于一身的百科式全書。全書講述了福格先生在倫敦改良俱樂部和會友們打賭,要在八十天內(nèi)環(huán)游地球。福格從倫敦出發(fā),經(jīng)過歐、非、亞、美四洲,終于在八十天內(nèi)環(huán)游地球一周回到倫敦。書中也展現(xiàn)了各地的奇風(fēng)異俗和豐富的地理知識??v觀譯本,在涉及到一些異域的事物和概念時,譯者都進(jìn)行了注釋。譯本中注釋處很多,信息量很大。這些注釋有助于正文本意義的增值和深度理解。特別是涉及到譯本中的詞、句的結(jié)構(gòu)處理等精致細(xì)微的環(huán)節(jié)以及文本之外的知識,其廣度和深度超過序跋等其他副文本元素。

      從讀者角度出發(fā)來分析,注釋的功能有兩個:解釋功能和文化傳播功能。正如有學(xué)者指出:“中國傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照具有雙重特性, 一方面具有向本土文化妥協(xié)的特點,表現(xiàn)為適應(yīng)讀者的固有習(xí)慣,另一方面,具有積極進(jìn)取的特點,表現(xiàn)為向讀者輸入異質(zhì)文化思想,以便達(dá)到改變譯語讀者群體原有的文化結(jié)構(gòu)。”[5]譯者在注釋這個強有力的“場所”中,妥協(xié)著并積極地進(jìn)行客觀介紹和說明以達(dá)到讀者的各種閱讀期待,同時也在極力地輸入異質(zhì)文化。

      從注釋形式上看,譯本中的注釋穿梭于正文文本中間?!白⑨屪鳛檎谋镜囊环N附加說明的形式,還同時具有客觀性和主觀性的特征。作品注釋主要是針對一些知識難點和語言難點的,所以它必須是客觀的介紹和說明。同時,注釋還具有主觀性的特征。這種主觀性一方面體現(xiàn)在因注釋者的知識結(jié)構(gòu)、價值取向乃至情感、趣味等問題而影響了對標(biāo)準(zhǔn)答案或正確注釋的選擇,如上個世紀(jì)50年代末的《魯迅全集》等,這是無意識之中造成的注釋主觀性。另一方面,是有意識地突出注釋者的主體性,在注釋中有過多的發(fā)揮,從而造成注釋的主觀性?!盵6]由此可看,穿梭于全文的注釋具有客觀性和主觀性。

      結(jié)合中國傳統(tǒng)譯論中讀者關(guān)照的雙重性特點以及注釋的主客觀特點,我們可以看出讀者關(guān)照下的注釋具有工具性的客觀解釋功能和功能性的主觀介入功能。工具性的解釋功能是由傳統(tǒng)讀者觀的向本土文化妥協(xié)的特點決定的。在《八十日環(huán)游記》譯本中,工具性的功能是對正文本中所出現(xiàn)的大量異域現(xiàn)象進(jìn)行文本內(nèi)的客觀解釋,目的是幫助讀者理解譯文的故事情節(jié)。功能性的主觀介入功能是由讀者觀中的積極進(jìn)取的特點決定的。在譯文中主要體現(xiàn)在對社會習(xí)俗、社會文化現(xiàn)象等所進(jìn)行的文本外的解釋與介紹,向讀者輸入新的文化思想,以讓讀者逐步接觸或接受異質(zhì)文化。那么這兩種功能在譯文中是如何體現(xiàn)的呢?

      二 讀者觀照的呈現(xiàn)方式

      (一)工具性的客觀解釋

      注釋具有的最基本的功能是對譯作進(jìn)行細(xì)致說明和解釋。“它們包圍并延長文本,精確地說來是為了呈示文本?!盵7]注釋是譯者從讀者角度出發(fā),深思熟慮后適時做出的解釋說明,是讀者關(guān)照的最直接的顯性呈現(xiàn)。《八十日環(huán)游記》譯本中的客觀性注釋共有280處。筆者對這280處的注釋又進(jìn)行了歸類劃分,分為5類:時間和距離、數(shù)量和重量、人名和地名、身份概念、社會習(xí)俗和社會現(xiàn)象。通過對這5類注釋對比,發(fā)現(xiàn)注釋內(nèi)容的深度有很大的差別,有一些注釋是對一些概念的基本解釋,還有一些注釋是除了基本解釋之外的,譯者附加的對相應(yīng)概念的進(jìn)一步說明和展開。本文給這兩種方式的注釋下一個操作性的定義:文本內(nèi)注釋和文本外注釋。文本內(nèi)注釋是對文本中的概念、文化現(xiàn)象進(jìn)行的基本解釋,而文本外注釋是在一個注釋中出現(xiàn)的,除了基本概念解釋說明外的、譯者附加的對這一概念的文本外的解釋、分析或評論。文本內(nèi)注釋從解釋的內(nèi)容上來看是一種顯性呈現(xiàn)。文本外注釋是譯者的一種隱含表達(dá),一種意向所指,一種主觀行為?!栋耸窄h(huán)游記》譯本中的客觀注釋具體情況統(tǒng)計見表1:

      表1 客觀性注釋的種類及數(shù)量分布

      從以上數(shù)據(jù)我們可以看出,文本內(nèi)注釋有193處,占譯文注釋的68.9%;文本外注釋有87處,占譯文注釋的31.1%??此瓶陀^的文本外注釋也掩映著作者的“別有用心”。橫向來看,無論是文本內(nèi)注釋還是文本外注釋都是譯者與讀者視域融合的結(jié)果,都體現(xiàn)著譯者的讀者情懷;縱向來看,注釋的廣度、深度卻是不一樣的,體現(xiàn)著讀者關(guān)照情懷上的差異。文本內(nèi)注釋給讀者提供了詞匯概念的基本解釋,幫助讀者完成閱讀。文本外注釋除了對概念的基本解釋說明外,還傳遞著一些文本外的深層拓展信息,如:在薛譯本的第二十二回中,福格一行人窺見殉葬情景時,有如下情節(jié)描寫:

      例1,“此為大印度典禮,尚有扎齋那(一邑名。是處一神像與之同名,其俗迎神時,有許多人自投車輪,俾其輾過以為敬,亦以為榮。神廟前有一金塔,高200尺)自投輪下之風(fēng),又有蒲拉銘(蒲拉銘,即波羅門教)之大和尚數(shù)人?!盵8]

      譯者把原文中的Juggernaut音譯為“扎齋那”,解釋其為“一邑名”。英漢辭海對“Juggernaut”的解釋是“l(fā)ord of the world(i.e. Vishnu, one of the principal Hindu gods)”[9],即為印度的一個神。對于詞“扎齋那”基本涵義的解釋到“是處一神像與之同名”也算是完成解釋的任務(wù)。但譯者又進(jìn)一步言說了迎神的做法,實屬于文本外信息。譯者在進(jìn)行著文本外的闡釋,還原歷史現(xiàn)場,譯者的讀者情懷躍然紙上。

      在譯文的第二十六回,福格先生一行人乘坐太平洋鐵路的特快列車時,譯者解釋“莽忙士”時,這樣描述:

      例2,“自太平洋至阿馬夏,鐵路所經(jīng)之疆界,常為印度人及野獸所擾,莽忙士(此字之義有四:一作鳥名;一作書名;一作山名,在美國西尼華打部落之東南隅;一作城名,在鹽湖之濱。皆因其教以為名。此教乃皂色符斯密士所創(chuàng),其人生于1805年,所著之教經(jīng),以金葉鏤成,合耶穌猶太于印度人之舊教為一,以多娶妻為正宗,似即御女之術(shù)也。印度人信之甚眾。莽忙乃其教,自名士,乃眾人之義)之地本廣。”[10]

      此注釋中,“莽忙士”是原文“Mormon”的翻譯,今譯為“摩門教徒”。按照注釋的解釋方式,最后一句“莽忙乃其教,自名士,乃眾人之義”是“莽忙士”最直接的本義解釋。注釋中的“莽忙士”的字意和創(chuàng)教歷史則為拓展的文本外信息。在文本外信息中譯者羅列了這一表達(dá)的所有涵義,并追溯了摩門教的起源,又更進(jìn)一步地把此“異”教和時下的“御女之術(shù)”進(jìn)行了類比。通過類比,時下的讀者對譯文中的“莽忙士”能夠有一個更深入的理解。譯者也似乎是在進(jìn)行一種寫作似的解釋。通過注釋中的文本內(nèi)信息,讀者對譯本中的故事情節(jié)有了更好的了解,并會領(lǐng)會、學(xué)習(xí)到西方的文化知識。

      (二)譯者的主觀介入

      《八十日環(huán)游記》中除了譯者對語言和概念進(jìn)行的工具性解釋的注釋外,還有譯者主觀介入的注釋。本文定義主觀介入性的注釋為:除了對原文中的一些概念進(jìn)行的基本含義的解釋之外的注釋(包括上文中討論過的文本內(nèi)注釋和文本外注釋),即譯者無意識或有意識地適時加入到譯文中的,譯者認(rèn)為需要解釋的概念或異域文化現(xiàn)象進(jìn)行的文本外的主觀說明、闡釋。無論是由于譯者自身的知識結(jié)構(gòu)、價值取向等原因?qū)е碌臒o意識的主觀介入,還是譯者為凸顯自身的主體性而為之的有意識的主觀介入,都是對正文本的某個細(xì)節(jié)進(jìn)行的進(jìn)一步闡釋、說明,以期讀者能夠享受故事的情節(jié),擁有完美的閱讀體驗?!皩徝赖倪^程需要一種連續(xù)的整體的閱讀效果,將作品中某些需要額外解釋和補充的地方放到注釋里面,正文本本身的一種連續(xù)性和美感統(tǒng)一性就可以得到保持和延續(xù),而不至于因為某個細(xì)節(jié)的模糊難解被擾亂?!盵11]譯者為了協(xié)助讀者閱讀,達(dá)到一種審美享受,通過個人的主觀介入進(jìn)行著積極、主動地言說,與讀者溝通,傳遞著文本外的語言信息或異域文化信息。在《八十日環(huán)游記》的序二中,薛紹徽提到“逸儒又從潤色之,箋注之,而原書之精華奧窔,于是乎著”[12]??梢娧B徽認(rèn)為通過注釋可以幫助讀者更好地理解原文中的精深、奧妙難解之處,同時通過注釋讀者也可以接收到來自源語的異域文化信息?!皬拿枋鲂越嵌葋砜疾熳g注則幫助我們看到譯注除了協(xié)助譯文讀者理解原文的作用之外,還在身份認(rèn)同、文化交流和文化史建構(gòu)上起到深遠(yuǎn)的意義?!盵13]由此可見,在注釋中,譯者的主觀介入既有釋意功能又有文化信息的傳遞功能,而這些都是譯者的讀者關(guān)照的體現(xiàn)。經(jīng)統(tǒng)計,《八十日環(huán)游記》中的主觀介入性的注釋共有17處,可以分為概念性的注釋和社會文化方面的注釋。主觀介入性注釋在譯文中的具體數(shù)量分布情況見表2:

      表2 主觀介入性注釋的種類及數(shù)量分布

      現(xiàn)就譯本中的主觀介入性注釋進(jìn)行具體地分析,以此洞悉譯者是如何在注釋中進(jìn)行主觀言說的,進(jìn)而嘗試發(fā)現(xiàn)譯者主觀介入下的讀者關(guān)照。

      例3,“福格乃陸盤搭……所經(jīng)都邑,古跡綦多,街道縱橫,軌轍交錯,惟民居不甚分明(因火車所經(jīng)多在散地故)?!盵14]

      此處為福格先生乘坐開往芝加哥的火車,途中所看到的景色:經(jīng)過的城市,街道很多,電車很多,房屋卻不多。譯者在注釋中對房屋不多的現(xiàn)象進(jìn)行了解釋:因為火車經(jīng)過的地方大部分都是閑散的地方。此時,譯者轉(zhuǎn)瞬從文本內(nèi)跳到文本外,“親力親為”地為讀者進(jìn)行解釋。“當(dāng)作者在寫作中把自己和小說角色放到一起同呼吸共命運的時候,就需要有一個旁觀者的聲音來告訴我們一些文中不便講出來的額外的信息,這些有助于讀者閱讀的額外信息很自然地被放到了注釋當(dāng)中,正文本則成為一個連續(xù)的整體而存在?!盵15]

      例4,“福格急握其手,阿黛不忘佛蘭詩士之惠,以臉與溫者數(shù)次(西國男女親愛則親嘴為禮,次則以臉偎臉,欲親未親,殆即親嘴之漸)?!盵16]

      原文是“The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth.”譯文中的“以臉與溫者數(shù)次”并沒有與之相對應(yīng)的原文。此處為譯者的增譯。譯者在此處通過增加額外信息,改寫了男女分別時的告別方式,使之具體化。譯者這種“無中生有”的目的是向讀者介紹西方的禮儀文化。中國自古有“男女授受不親”的交際禮俗。譯者與讀者的視域融合后,深知在此處讀者會對這一西方禮儀產(chǎn)生的心理反應(yīng)。為避免讀者的驚訝心理,譯者運用注釋這一方式繼續(xù)對這一額外話題進(jìn)行解說、介紹,以助讀者進(jìn)行順利、深度地閱讀。

      由此我們可以看出,譯者在譯文中的主觀介入性的注釋,既有對原文中的概念進(jìn)行的主觀闡釋,又有對異域文化信息的主觀增補,其唯一的目的就是協(xié)助讀者理解原文,并接觸異質(zhì)文化。

      《八十日環(huán)游記》中的注釋元素所呈現(xiàn)的對正文本的概念意義進(jìn)行的工具性客觀解釋和功能性的主觀闡釋都是譯者的讀者關(guān)照的體現(xiàn)。無論哪種形式的注釋都在以客觀或主觀、顯性或隱性的方式參與正文本建構(gòu)并重構(gòu)正文本。譯者不斷地尋找一種最為有效的表達(dá)方式來靠近讀者,讓讀者在掃除閱讀障礙的同時也汲取西方文化。譯者完成翻譯任務(wù)的同時,也達(dá)到了自己的翻譯目的,實現(xiàn)譯者、讀者雙贏。客觀的陳述和主觀的介入這種雙重性的注釋方式是晚清社會中翻譯文化規(guī)范的反映。翻譯文本中的注釋能夠更真實、有效地體現(xiàn)一部作品中翻譯主體的互動信息,也能反映一個社會的翻譯軌跡,以及社會某一階段的翻譯史、翻譯規(guī)范以及作品的譯介活動。

      猜你喜歡
      游記譯本正文
      更正聲明
      傳媒論壇(2022年9期)2022-02-17 19:47:54
      更正啟事
      地心游記(十)只剩我一個人
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      尋夢環(huán)游記
      尋夢環(huán)游記
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      超市游記
      大鼠腦缺血/再灌注后bFGF和GAP-43的表達(dá)與神經(jīng)再生
      漫畫
      37°女人(2009年5期)2009-07-05 05:39:25
      分宜县| 开鲁县| 合山市| 乐平市| 舞阳县| 托克逊县| 武胜县| 深圳市| 黄龙县| 镇安县| 华亭县| 迭部县| 巩留县| 洛浦县| 台南市| 甘洛县| 来宾市| 曲麻莱县| 横峰县| 蓬莱市| 新建县| 桃园县| 老河口市| 邵阳县| 博白县| 云浮市| 大渡口区| 五河县| 泾源县| 绥滨县| 六盘水市| 高淳县| 永仁县| 沂源县| 西和县| 垦利县| 原阳县| 龙南县| 达州市| 扎囊县| 定州市|