• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      主持人語

      2018-12-21 12:31
      廣州文藝 2018年10期
      關鍵詞:維塔耶娃外國文學

      眾所周知,語言和文化并非封閉自足的存在。事實上,語言和文化始終處于多維度的接觸、摩擦、交互和融合中。如今被普遍使用的很多現(xiàn)代漢語詞語如人民、服務、哲學、世界、民主、藝術、科學、社會、政治、經(jīng)濟、雜志、邏輯、干部、革命、社會主義等詞就是來源于近代留日學生通過日語的轉(zhuǎn)譯。如今已經(jīng)很難想象沒有這些詞存在的現(xiàn)代漢語,換言之,它們通過長久的流通和接受已經(jīng)被自明化,以至于很少有人會想到它們的“起源”。同樣,譯介對于20世紀中國文學的發(fā)生、發(fā)展也產(chǎn)生了極其重大的影響。在不同時期中國文化期待視野下,一代又一代翻譯家把風格迥異、來源不同的外國文學作品帶到漢語中來。這個過程并非靜態(tài)地在漢語文學中立一個參照性的外國文學長廊;而是,一方面翻譯不斷在自身復雜而具體的文化動機下改寫外國文學;另一方面,漢譯外國文學也全方位改變了20世紀中國文學的文類、題材、風格、觀念和語言。

      長期從事跨語際書寫研究的學者劉禾認為,語言之間透明地互譯是不可能的,文化以語言為媒介透明地交流也是不可能的。所以,必須以歷史的眼光來打量語言之間的“互譯性”問題,從而洞穿詞語互譯的建構(gòu)性。在《燃燒鏡底下的真實》一文中,劉禾便敏銳地指出笛福在《魯濱遜漂流記》中讓魯濱遜在荒島上燒制出已經(jīng)完全具備瓷器功能的器皿,卻避而不將其稱為“瓷器”的隱匿的糾結(jié)——因為瓷器即使在英文中也是一個具有太鮮明中國性的詞語。由此,她洞穿了《魯濱遜漂流記》中存在的“殖民否認”書寫策略。語言、文化之間的非對稱性一旦加入了文化政治權力結(jié)構(gòu)這一變量,問題又會變得更加歧路重重,但這并不意味著譯介的意義只是負面的。洪子誠先生分析過茨維塔耶娃和波特萊爾在中國獨特的傳播。1963年,作家出版社出版了愛倫堡回憶錄《人·歲月·生活》,其中談到茨維塔耶娃等人的生活和創(chuàng)作。“愛倫堡的序言,精彩之處是對茨維塔耶娃思想情感、詩藝的矛盾性,和對她的‘極端的孤獨性格的論述?!?0世紀60年代,茨維塔耶娃這種格調(diào)的作品尚無法直接通過譯介進入中國,只能透過愛倫堡的介紹這個曲折的路徑被少數(shù)中國讀者讀到??墒牵词箰蹅惐み@個傳播通孔是如此之小,卻依然影響著中國詩人的寫作。通過對茨維塔耶娃《我的詩……》多個中譯版本的比較,洪子誠敏銳地發(fā)現(xiàn)多多《手藝——和瑪琳娜·茨維塔耶娃》依據(jù)的很可能就是當年愛倫堡評述茨維塔耶娃的文章?!凹僭O當年多多讀到的不是這篇序言,而是另一種譯法,《手藝》可能會是不同的樣子。”“在當代那個精神產(chǎn)品匱乏的年代,可能不是完整的詩集,只是散落在著作文章里的片段詩行,也能起到如化學反應的觸媒作用。張孟恢在愛倫堡的這篇文章中,就投下了釋放詩人創(chuàng)造能量的催化劑。”洪子誠又征引1957年《譯文》刊登的阿拉貢論波特萊爾的文章《論冰和鐵更刺人心腸的快樂——<惡之花>百年紀念》對中文詩歌產(chǎn)生影響的例子,該文譯者沈?qū)毣a(chǎn)生影響主要不在于阿拉貢的觀點,而在波特萊爾光彩熠熠的語言。“陳敬容譯的九首波特萊爾和阿拉貢論文中沈?qū)毣g的《惡之花》的零星詩行,根據(jù)相關的回憶文字,70年代在北島、柏樺、多多、陳建華等青年詩人那里都曾引起驚喜,產(chǎn)生震動。”洪先生所舉例證說明,譯介始終是推動中國文學變革的重要力量。

      譯介對中國現(xiàn)代文學的發(fā)生固然產(chǎn)生了重大影響,對當代文學面貌同樣有著重要而內(nèi)在的作用。本期以詩歌為主要聚焦點,邀請李以亮、黃燦然、舒丹丹等三位詩人翻譯家分享譯事洞見和獨家心得。李以亮的文章宏觀著眼,勾勒了當代詩歌譯介大潮的一些重要側(cè)面,從中我們可以看到,中國當代詩歌的行進與各種譯介努力有著密不可分的聯(lián)系。黃燦然主要從自身的翻譯實踐出發(fā),貢獻了諸多樸素實在的獨家秘笈。同時,他也旗幟鮮明地站在“異化”翻譯的立場上。所謂翻譯的“異化”,即采用直譯,盡可能保留原作“異于”漢語的獨特性。在他看來,翻譯是朝向更好的漢語的事業(yè)。“譯者不能拿原作者來迎合漢語讀者。相反,譯者的任務是讓漢語讀者來適應原作者”,只有“最大程度上傳達原作者的聲音”,才能為漢語的更新提供有益的異質(zhì)性。相形之下,舒丹丹認為翻譯本質(zhì)是一種“種子移植和審美再現(xiàn)”,在強調(diào)詩歌翻譯的客觀、準確,調(diào)動全部努力理解原作者的復雜性、豐富性的同時,在翻譯技巧上卻認可“在充分閱讀和理解原作‘靈魂的基礎上,將譯作進行形式上的創(chuàng)新,從而讓一種新的內(nèi)在形式從文本自身中產(chǎn)生”。她在某種意義上屬于翻譯的“歸化”論者。

      我們顯然無法面面俱到論及譯介與當代文學的各個面向,更無意對譯介的不同立場作出任何裁決。我們只是提醒讀者注意當代文學作為一個復雜而動態(tài)的存在背后各種可能被忽略的推手。

      猜你喜歡
      維塔耶娃外國文學
      阿維塔11
      茨維塔耶娃
      阿來對外國文學的擇取與接受
      外國文學研究“認知轉(zhuǎn)向”評述
      維塔斯開槍打鳥獲罪
      淺析外國文學作品翻譯過程中的模糊處理
      新媒體語境下外國文學經(jīng)典的傳播
      外媒風傳“普京情婦”隱居
      維塔斯丟了神秘感
      凌云县| 卫辉市| 曲麻莱县| 金堂县| 磴口县| 华蓥市| 区。| 兴山县| 额济纳旗| 顺昌县| 南康市| 五大连池市| 无极县| 大方县| 五大连池市| 兰坪| 招远市| 浙江省| 句容市| 昌乐县| 南召县| 临西县| 陇川县| 阿尔山市| 榆林市| 浦江县| 县级市| 潞城市| 莲花县| 东平县| 太保市| 虎林市| 朝阳县| 綦江县| 和林格尔县| 新沂市| 洛宁县| 宜州市| 长沙县| 安康市| 庐江县|