• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯的年輪

      2018-12-21 12:31李以亮
      廣州文藝 2018年10期
      關(guān)鍵詞:詩(shī)選叢書新詩(shī)

      作者簡(jiǎn)介:

      李以亮,詩(shī)人、譯者。上世紀(jì)八十年代中期開始寫詩(shī),作品見諸國(guó)內(nèi)相關(guān)專業(yè)期刊。結(jié)集出版有個(gè)人詩(shī)集《逆行》、譯集《無止境:扎加耶夫斯基詩(shī)選》《??嗣诽卦?shī)選》等?,F(xiàn)居武漢,供職于某通信公司。

      “文學(xué)的偉大時(shí)代通常也是翻譯的偉大時(shí)代?!泵绹?guó)詩(shī)人龐德的這句名言可視為從歷史經(jīng)驗(yàn)中得出的關(guān)于翻譯的最鼓舞人心的一個(gè)總結(jié)。這里不論我們是否處于一個(gè)偉大的文學(xué)時(shí)代,在今天全球化已然到來的語境下,不難感到翻譯離我們?cè)絹碓浇?,在我們的生活之中發(fā)揮著越來越重要的作用,在文學(xué)上當(dāng)然也是如此。

      認(rèn)真說起來,漢語在佛經(jīng)的翻譯過程之中早就經(jīng)歷了第一次混血,那主要是對(duì)印度文明的一次重大輸入。佛經(jīng)的翻譯也被公認(rèn)為我們古代翻譯史的發(fā)端。到了清末,中國(guó)面臨“三千人未有之大變局”,為著“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的,清政府設(shè)立了最早培養(yǎng)譯員的洋務(wù)學(xué)堂以及從事翻譯出版的“同文館”。近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)便曾就任京師大學(xué)堂譯局總辦,他首倡的“信、達(dá)、雅”譯文標(biāo)準(zhǔn),無論同意與否,迄今仍然是譯者需要面對(duì)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一。

      進(jìn)入二十世紀(jì),特別是“五四”前后,翻譯充當(dāng)了新詩(shī)誕生的助產(chǎn)士。此后經(jīng)過幾代翻譯家的工作,新詩(shī)百年時(shí)間里幾乎將外國(guó)詩(shī)歌在幾百年里走過的道路“復(fù)習(xí)”了一遍,無數(shù)翻譯家參與的詩(shī)歌翻譯成為現(xiàn)代漢語詩(shī)歌藝術(shù)實(shí)踐的一個(gè)重要部分。試想:這一百年時(shí)間內(nèi),世界上還有哪個(gè)國(guó)家像我們一樣譯介了那么多外國(guó)詩(shī)人的作品?外國(guó)詩(shī)歌翻譯的成就可謂蔚為大觀。從“文革”后新時(shí)期的“朦朧詩(shī)”到“第三代”詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)及至新世紀(jì)活躍的詩(shī)歌寫作,翻譯詩(shī)的影響依然無處不在。

      本文擬以詩(shī)歌翻譯為例,對(duì)新時(shí)期詩(shī)歌翻譯史進(jìn)行一番檢索和梳理,以期從中尋找到一些可能的啟示。

      詩(shī)歌翻譯的第二個(gè)黃金時(shí)期

      “文革”結(jié)束后,文學(xué)進(jìn)入了新時(shí)期,詩(shī)歌翻譯隨之正常化、常態(tài)化,中國(guó)迎來了三十年代后的第二個(gè)詩(shī)歌翻譯的高潮。這個(gè)時(shí)期,文學(xué)生態(tài)極為活躍。首先,新創(chuàng)辦的刊登翻譯作品的刊物如《外國(guó)文藝》《譯林》《中外文學(xué)》《外國(guó)文學(xué)》等如雨后春筍般紛紛涌現(xiàn)?!妒澜缥膶W(xué)》不再是一家獨(dú)大,而是眾多外國(guó)文學(xué)譯介窗口中的一個(gè)。其次,一些經(jīng)典作品的譯本,如錢春綺譯海涅《詩(shī)歌集》《新詩(shī)集》《羅曼采羅》、查良錚譯《雪萊抒情詩(shī)選》、余振譯《萊蒙托夫詩(shī)選》等等,得以再版。它們當(dāng)時(shí)發(fā)行量少則幾萬、多則幾十萬冊(cè),深受讀者歡迎,成為青年詩(shī)人學(xué)習(xí)創(chuàng)作的典范。

      令人記憶深刻的是一套被簡(jiǎn)稱為“網(wǎng)格本”的大型叢書。此叢書實(shí)際名稱為《外國(guó)文學(xué)名著叢書》,它是一項(xiàng)浩大的出版工程,由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社及有關(guān)專家組成編輯委員會(huì),主持選題的制定和書稿的編審,并由上述兩個(gè)出版社擔(dān)任具體編輯出版工作。叢書選題原則是“編譯世界各國(guó)古代、中世紀(jì)、近代和現(xiàn)代的重要文學(xué)名著”,計(jì)劃出版二百種,后來的出版過程中有所增刪,譯文均采用名家名譯。

      “網(wǎng)格本”在1979年開始出版發(fā)行第一種,已知共出一百四十余種(由于統(tǒng)計(jì)方法不同,結(jié)果略有出入)。據(jù)筆者簡(jiǎn)略統(tǒng)計(jì),納入其中詩(shī)集達(dá)三十余種(含散文體譯本,如《奧德修紀(jì)》《埃涅阿斯紀(jì)》《變形記》《神曲》等),產(chǎn)生了廣泛影響的超過十余種,如石真、冰心譯《泰戈?duì)栐?shī)選》(多次重印)、王佐良譯《彭斯詩(shī)選》、查良錚譯(王佐良注)《唐璜》、王佐良譯《英國(guó)詩(shī)選》、楊德豫譯《朗費(fèi)羅詩(shī)選》、興萬生譯《裴多菲詩(shī)選》、趙蘿蕤譯《草葉集》,等等。這套名著叢書全面代表了我們國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)最高的翻譯水平。

      《詩(shī)苑譯林》則是詩(shī)歌翻譯出版方面又一個(gè)規(guī)模宏大、影響深遠(yuǎn)的出版工程。這套詩(shī)歌譯叢由湖南文藝出版社陸續(xù)推出,因?yàn)閷W⒂谠?shī)歌翻譯,尤其在詩(shī)歌界產(chǎn)生了持久而巨大的影響。從1983年到1992年,《詩(shī)苑譯林》總共出版了51種,有“漢譯詩(shī)歌第一叢書”之譽(yù)。它們大體可以分為四類:第一類是詩(shī)歌翻譯名家的譯作專集,包括戴望舒、梁宗岱、徐志摩、朱湘、孫用、施蟄存、馮至等人;第二類為各國(guó)別(地區(qū))詩(shī)選合集,如《英國(guó)詩(shī)選》《蘇聯(lián)抒情詩(shī)選》《古希臘抒情詩(shī)選》《日本古典俳句選》《蘇格蘭詩(shī)選》《法國(guó)七人詩(shī)選》等;第三類是各國(guó)大詩(shī)人詩(shī)選,如彌爾頓、布萊克、雨果、普希金、萊蒙托夫、勃洛克、葉賽寧、帕斯捷爾納克、阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、狄金森、聶魯達(dá)等;第四類是各國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)選集,如《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》《法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》《德語國(guó)家現(xiàn)代詩(shī)選》《西班牙現(xiàn)代詩(shī)選》《日本當(dāng)代詩(shī)選》《北歐現(xiàn)代詩(shī)選》等。參與叢書的翻譯名家人數(shù)眾多,著名者包括冰心、卞之琳、鄭振鐸、金克木、施蟄存、程抱一、羅洛、葉汝璉、江楓、陳實(shí)、周煦良、王佐良、查良錚、石真、楊德豫、綠原、屠岸、江楓、林林、方平、袁可嘉、鄭敏、申奧、顧子欣、陳敬容、王央樂、呂同六、羅洛、申奧、北島等,可謂陣容豪華、聲勢(shì)浩大。這套叢書的編選態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、審稿嚴(yán)格,出版后深受好評(píng)。施蟄存在給出版社負(fù)責(zé)此套叢書出版的楊德豫的信中說:“五四運(yùn)動(dòng)以后,譯詩(shī)出版物最少,《詩(shī)苑譯林》出到現(xiàn)在,發(fā)表譯詩(shī)的數(shù)量,已超過了1919至1979年所出譯詩(shī)的總和?!?/p>

      1992年叢書因故停止出版,但它在詩(shī)人和讀者中間產(chǎn)生的影響并沒有停止?;仡^來看,《詩(shī)苑譯林》特別是其中所包含的各國(guó)杰出詩(shī)人詩(shī)選和現(xiàn)當(dāng)代各國(guó)詩(shī)選,對(duì)青年詩(shī)歌寫作更具借鑒作用。

      在此詩(shī)歌出版的黃金年代,幾乎所有具有眼光的出版社都在出版外國(guó)詩(shī)歌的譯本。比如外國(guó)文學(xué)出版社連續(xù)出版的《外國(guó)詩(shī)》(1983年—1987年),曾經(jīng)風(fēng)靡詩(shī)歌界、令詩(shī)歌寫作者受益匪淺。漓江出版社從1986年連續(xù)出版了“域外詩(shī)叢”20種,大多是國(guó)內(nèi)首譯,如裘小龍譯《意象派詩(shī)選》、趙瓊與島子譯《美國(guó)自白派詩(shī)選》,雖然譯文均有所欠缺,因?yàn)榈蔑L(fēng)氣之先,一時(shí)間炙手可熱,成為年輕讀者和詩(shī)人中的新寵。

      作為一家地方出版社,漓江出版社更大的手筆則是由極具開放精神和領(lǐng)先意識(shí)的劉碩良先生主持出版、更為雄心勃勃的“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”。此套叢書從1982年開始出版第一種,一直延續(xù)到上世紀(jì)九十年代末,囊括了自1901年至1996年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)所有作家、詩(shī)人代表作品。它讓中國(guó)讀者了解到,除了巴爾扎克、托爾斯泰、高爾基以外,世界上還有很多優(yōu)秀的作家。此套叢書的翻譯出版,改變了我們很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)脫離世界、對(duì)外國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)知之甚少又歧見甚多、誤解甚多的狀況,不僅對(duì)一批作家詩(shī)人的創(chuàng)作產(chǎn)生重大影響,對(duì)中國(guó)的文化界、思想界也起到不小的推動(dòng)作用。

      叢書的譯者大多是中國(guó)譯界的精英、大家,譯文質(zhì)量上佳。僅就詩(shī)歌方面來說,有些迄今仍是難以超越的譯本:裘小龍譯艾略特《四個(gè)四重奏》(1985),綠原譯米沃什《拆散的筆記簿》(1989),王希蘇、常暉譯布羅茨基《從彼得堡到斯德哥爾摩》(1990),管筱明譯圣·瓊·佩斯《藍(lán)色戀歌》(1991),朱景冬等譯帕斯《太陽石》(1991),裘小龍譯葉芝《麗達(dá)與天鵝》(1992),李野光譯埃利蒂斯《英雄挽歌》(1995),等等。今天,詩(shī)人閱讀、研究者研究這些著名外國(guó)詩(shī)人,這些譯本都是繞不過去的。

      漓江出版社還最早通過“以書代刊”的形式,陸續(xù)出版了《國(guó)際詩(shī)壇》(4期),各期均有側(cè)重點(diǎn);同樣,湖南人民出版社也連續(xù)出版了《現(xiàn)代世界詩(shī)壇》(2期),編選策略與《國(guó)際詩(shī)壇》類同。可惜的是,它們存在的時(shí)間均不長(zhǎng),卻集中翻譯、推出了某個(gè)(或某幾個(gè))重要詩(shī)人的代表性作品,或者某個(gè)重要詩(shī)歌流派的專輯,令人耳目一新。它們的分量往往都在一部單行本詩(shī)集之上,在詩(shī)歌界也留下了深刻記憶和影響。

      此外,從1980年至1985年,由袁可嘉等人選編、上海文藝出版社出版的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(全4冊(cè)),第一次大規(guī)模編譯、介紹了西方現(xiàn)代主義文學(xué)的代表作品,這在當(dāng)時(shí)具有“破冰”的意義。書中選譯的瓦雷里、里爾克、葉芝、艾略特、龐德、洛爾加等人的詩(shī)歌作品成為很多青年詩(shī)人的案頭書。王家新、沈睿編選,1989年春風(fēng)文藝出版社出版的《當(dāng)代歐美詩(shī)選》,因?yàn)閮?nèi)容廣泛、詩(shī)風(fēng)新潮,在青年詩(shī)人和讀者中也曾產(chǎn)生過廣泛的影響。

      上世紀(jì)九十年代之后詩(shī)歌熱潮逐漸消退,以致詩(shī)集出版漸成出版業(yè)的“票房毒藥”,除了某些重印再版的詩(shī)歌讀物,市面上已很難尋覓到翻譯詩(shī)的集子。隨著中國(guó)加入世貿(mào)協(xié)定,版權(quán)貿(mào)易受到一定程度影響和限制,不少出版社退出現(xiàn)當(dāng)代海外圖書出版的領(lǐng)域。這一狀況大約要等到新世紀(jì)后十年才開始有所改變。

      翻譯詩(shī)歌在新世紀(jì)的

      回暖和迷花亂眼

      在新世紀(jì)最初十年,就翻譯詩(shī)的出版規(guī)模、影響而言,大概應(yīng)首推河北教育出版社在2002年后陸續(xù)出版的《20世紀(jì)世界詩(shī)歌譯叢》。此譯叢第一批計(jì)劃出版共5輯包括50部詩(shī)集(事實(shí)上“第一批”出版后就停止了)。編輯者、出版者意圖是想解決翻譯詩(shī)一直處于零散、非系統(tǒng)出版的狀態(tài),為讀者提供一份比較完整的“二十世紀(jì)詩(shī)歌版圖”。從已出版的五十種詩(shī)集來看,似乎與出版初衷有些距離。除選題過于隨意、不能代表世界詩(shī)歌發(fā)展水平,此譯叢翻譯質(zhì)量也很不盡如人意,可以一觀的集子不多。放寬尺度來看,《阿米亥詩(shī)選》(傅浩譯)在分量上應(yīng)該說足夠,譯文質(zhì)量上也達(dá)到了“以詩(shī)譯詩(shī)”的目標(biāo)?!睹孜质苍?shī)選》(張曙光譯)雖滿足讀者長(zhǎng)期以來對(duì)米沃什詩(shī)集的渴求,該譯本卻很難說可以作為詩(shī)人的一個(gè)“選集”而存在,書中所譯詩(shī)作僅能代表米沃什上世紀(jì)八十年代之前的部分實(shí)績(jī)(這跟中國(guó)此前出版的同一作者的《拆散的筆記本》一樣不能作為詩(shī)人“選集”看待)。從版本的完善和譯文的質(zhì)量看,《R.S.托馬斯自選詩(shī)集:1946—1968》(程佳譯)應(yīng)算是此譯叢之中最能令人滿意的一個(gè)譯本了;挑剔地說,此譯本部分譯文也缺少氣韻與神采,譯語略嫌滯澀。此外,《保羅·策蘭詩(shī)文選》(王家新譯)和《德瑞克·沃爾科特詩(shī)選》(傅浩譯)也有首譯之功,對(duì)了解兩位二十世紀(jì)重要詩(shī)人頗具參考價(jià)值。關(guān)于這套詩(shī)譯叢書主要的問題,詩(shī)人北島的批評(píng)或許能夠代表相當(dāng)一部分讀者的感受:

      這套由河北教育出版社出版的詩(shī)歌翻譯叢書,自本世紀(jì)初問世以來接連出版了數(shù)十種。而這種財(cái)大氣粗的“善舉”,到底質(zhì)量如何呢?我是深表懷疑的,雖說其中也包括了不少重要譯者及優(yōu)秀譯作。就我所知,首先是操作層面的問題:沒有嚴(yán)格的組稿和編審制度,從譯者到選題過于隨意,甚至連幾乎根本不懂外語的人都濫竽充數(shù)……在我看來,河北教育出版社的初衷是好的,但由于制度性的硬傷,不僅構(gòu)成對(duì)詩(shī)歌翻譯以致對(duì)母語的傷害,而且進(jìn)一步誤導(dǎo)了在閱讀中迷失方向的讀者們。

      此外,2007年由唐曉渡、西川主編,作家出版社出版的《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》本著介紹當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇的發(fā)展?fàn)顩r、收集國(guó)際詩(shī)壇名作的目的,延續(xù)了上世紀(jì)八十年代后期《國(guó)際詩(shī)壇》和《現(xiàn)代世界詩(shī)壇》的先例,同樣以“以書代刊”的形式,持續(xù)出版至今?!懂?dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》有比較嚴(yán)格的選題和策劃,各期均有側(cè)重,入選詩(shī)人具較高水準(zhǔn)和代表性,不定期推出的重要專輯也頗具分量,如德語詩(shī)歌專輯、當(dāng)代俄羅斯詩(shī)歌專輯、東歐專輯、墨西哥當(dāng)代詩(shī)專輯,體現(xiàn)了編選者獨(dú)特的視野和專業(yè)眼光,擴(kuò)大了詩(shī)人讀者的詩(shī)歌文化視野。

      說翻譯詩(shī)歌的出版在新世紀(jì)有了回暖之勢(shì),理由更在于進(jìn)入新世紀(jì)第二個(gè)十年后,各路人馬似乎加足了馬力,各種譯詩(shī)集、各類譯詩(shī)叢書不勝枚舉、紛至沓來。

      首先,不同的地方和國(guó)家級(jí)的出版社不斷整理、不惜重金出版了一些著名翻譯家的譯文集。如人民文學(xué)出版社推出《穆旦譯文集》《綠原譯文集》、安徽教育出版社推出《卞之琳譯文集》、華東師范大學(xué)出版社推出《梁宗岱譯集》。這些多卷本譯文集,帶有總結(jié)的性質(zhì),既是對(duì)翻譯文化遺產(chǎn)的發(fā)揚(yáng)光大,也為未來的翻譯家提供有益的參照和借鑒。再如上海譯文出版社,這家中國(guó)最大的綜合性翻譯出版社相繼出版了國(guó)外重要詩(shī)人的新譯集,如《奧登詩(shī)選》(馬鳴謙、蔡海燕譯)、惠特曼的《草葉集》(鄒仲之譯,全譯本)、《蘭斯頓·休斯詩(shī)選》(鄒仲之譯)、《葉賽寧詩(shī)選》(鄭體武譯)、艾略特的《荒原》(裘小龍等譯)、《威廉·卡洛斯·威廉斯詩(shī)選》(傅浩譯)、阿米亥的《開·閉·開》(黃福海譯),等等。這些譯本或填補(bǔ)翻譯出版的空白,或致力于推出更佳更全的譯本。

      另外,廣西人民出版社推出了“大雅詩(shī)叢”,目前已出版了《白鷺》(德里克·沃爾科特)、《曼德爾施塔姆詩(shī)選》、《壇子軼事》(華萊士·史蒂文斯)、《精靈》(西爾維亞·普拉斯)、《開墾地》(謝默斯·希尼)。這些詩(shī)集出版后即引起廣泛關(guān)注,登上各種年度推薦書目或者排行榜。由上海文藝出版社、人民文學(xué)出版社等共同推出了“巴別塔詩(shī)典”,目前已達(dá)23種,也是另一套引人注目的詩(shī)歌翻譯出版計(jì)劃,“詩(shī)典”選題和譯文質(zhì)量保持了較高水準(zhǔn)。范曄譯塞爾努達(dá)《致未來的詩(shī)人》、程一身譯佩索阿《坐在你身邊看云》、劉楠祺譯耶麥《春花的葬禮》等頗受讀者關(guān)注?;ǔ浅霭嫔绯霭媪肆仲t治主編“文學(xué)館”叢書和高興主編“藍(lán)色東歐”叢書,都收入了譯詩(shī)集,前者如泰戈?duì)枴东I(xiàn)歌及其他》(湯永寬譯)、曼德爾施塔姆《我的世紀(jì),我的野獸》(王家新譯),后者如《羅馬尼亞當(dāng)代抒情詩(shī)選》(高興譯)、米沃什《第二空間》(周偉馳譯)與《路邊狗》(趙瑋婷譯)等。這些大多是國(guó)外大詩(shī)人的作品,中國(guó)讀者均是久聞其聲,未見其翻譯,它們的出版早就在讀者的熱切期盼之中。

      翻譯詩(shī)構(gòu)成了現(xiàn)代漢語詩(shī)歌

      文化最具活力的一部分

      翻譯對(duì)新詩(shī)的創(chuàng)作和藝術(shù)探索產(chǎn)生了重要的刺激和影響,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),我們甚至完全有理由認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯已然構(gòu)成中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌文化中最具活力的一部分。這主要表現(xiàn)在三大方面:

      一、重建與豐富了中國(guó)新詩(shī)的詩(shī)性。白話新詩(shī)興起于嘗試,嘗試也就是“試驗(yàn)”。胡適首先做的便是排除中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的影響,要照著翻譯過來的外國(guó)詩(shī)的樣子寫詩(shī),所以他把譯詩(shī)當(dāng)成自己的創(chuàng)作收入自己的詩(shī)集。這不僅僅是單純的一種形式模仿,在形式革命的背后,是文化精神大逆轉(zhuǎn)的自覺實(shí)踐。

      在胡適之后,作為現(xiàn)代詩(shī)人,無論郭沫若、聞一多,還是馮至、艾青,他們都經(jīng)歷了一個(gè)大膽擺脫傳統(tǒng)束縛,以新的語言深入新的現(xiàn)實(shí)各種層面,從不同角度表達(dá)時(shí)代精神和時(shí)代生活的過程。當(dāng)然,在這些優(yōu)秀詩(shī)人這里,開創(chuàng)現(xiàn)代新詩(shī)的道路不是簡(jiǎn)單地切斷與傳統(tǒng)的一切聯(lián)系,不是簡(jiǎn)單化的反傳統(tǒng),而是基于質(zhì)疑的革新精神,意在再造新詩(shī)的目標(biāo)。

      在這個(gè)過程里,翻譯詩(shī)歌不同程度地為他們提供了新詩(shī)創(chuàng)造所必需的文化資源。翻譯詩(shī)歌在幫助中國(guó)詩(shī)歌重鑄一種詩(shī)學(xué)品格和精神氣質(zhì)上起到了不可替代的作用。在這一百年中,經(jīng)過眾多優(yōu)秀詩(shī)人的努力,現(xiàn)代漢語詩(shī)歌寫作不斷突破傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)、傳統(tǒng)詩(shī)歌單一的審美方式,到今天可以說實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌在新時(shí)代里的轉(zhuǎn)世、復(fù)活。也許新詩(shī)仍然存在諸多不足,但無人能夠否認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí):現(xiàn)代漢語詩(shī)歌極大地拓展了漢語詩(shī)性思維的空間,在表達(dá)現(xiàn)代生活經(jīng)驗(yàn)、溝通現(xiàn)代人的情感上,都已達(dá)到了更為自由的程度。對(duì)此,最直接和有效的證明當(dāng)然是新詩(shī)創(chuàng)作的斐然實(shí)績(jī),包括許多杰出詩(shī)人卓越文本的涌現(xiàn)。而這,無不得力于對(duì)優(yōu)秀外國(guó)詩(shī)歌(詩(shī)歌翻譯)的借鑒和學(xué)習(xí)。

      二、參與了現(xiàn)代漢語詩(shī)歌的詩(shī)體建設(shè)。謝冕先生最近在接受媒體訪談中說:“新詩(shī)最初是按照西方詩(shī)歌的理論進(jìn)行自身建設(shè)的,它最初并不諱言這一點(diǎn)。”詩(shī)歌理論建設(shè)最主要的部分便是詩(shī)體的問題。胡適主張“要使作詩(shī)如作文”,目的還是在于為新詩(shī)擺脫文言束縛、爭(zhēng)取詩(shī)歌語言的解放。為實(shí)現(xiàn)棄文言、破格律的目標(biāo),他本人以翻譯作出了示范。加上許多后來者的加入,直接造成了中國(guó)新詩(shī)以“自由詩(shī)”為主流的風(fēng)尚。自由體詩(shī)歌成為不可阻擋的主導(dǎo)潮流,這與外國(guó)詩(shī)歌的主要方向大體一致。

      但是,自由體詩(shī)歌的廣泛流行也帶來困惑和不滿,那就是詩(shī)性的欠缺、詩(shī)味的匱乏、散文化傾向,令人無法區(qū)分何為詩(shī)、何為散文。雖然存在為之辯護(hù)的不同聲音,比如艾青以“散文美”區(qū)別“散文化”,伸張新詩(shī)的“散文美”。這里,拋開為維護(hù)傳統(tǒng)詩(shī)歌地位而出現(xiàn)的對(duì)新詩(shī)的非議,必須承認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是:新詩(shī)在求新的同時(shí),出現(xiàn)了對(duì)詩(shī)性與詩(shī)意本質(zhì)的忽視或游離現(xiàn)象,比如語言詩(shī)化、音樂性的削弱。所以到聞一多的時(shí)候,他提出了“三美”(音樂美、繪畫美、建筑美)原則,以期矯正泛濫的主流詩(shī)體、規(guī)范新詩(shī)的藝術(shù)表現(xiàn)。這跟聞一多的經(jīng)歷密切相關(guān)。當(dāng)年在芝加哥求學(xué)時(shí),聞一多便認(rèn)為,值得注重的詩(shī)都是“跟著傳統(tǒng)的步伐走”,“與傳統(tǒng)的英國(guó)詩(shī)差異的地方都不如相同的地方”。這便是他提倡“新格律詩(shī)”的思想根源。有人說英語詩(shī)歌熏陶出了的“聞一多體”和“新格律詩(shī)”主張,完全是基于事實(shí)的一個(gè)判斷。

      聞一多并非單純的保守主義,毋寧說恰恰因?yàn)樗菢O懂得詩(shī)歌內(nèi)部自律、極為尊重詩(shī)歌藝術(shù)性要求的詩(shī)人。同樣,艾略特認(rèn)為,隨著詩(shī)歌中自由體和通俗語言的勝利,會(huì)有向正統(tǒng)韻律和詩(shī)節(jié)的回歸,甚至是向令人難解的、嚴(yán)格音韻的回歸。應(yīng)該說,他們都是洞悉了詩(shī)歌藝術(shù)之根本特性后達(dá)成這番認(rèn)識(shí)的。自新詩(shī)誕生開始,新詩(shī)便在自由體與極端的格律化這兩極之間運(yùn)動(dòng)。而自由體說到底也絕不是不顧詩(shī)藝章法和內(nèi)在規(guī)律的“自由”,而是近于一種“法無法、無法法”的藝術(shù)辯證法;而新詩(shī)格律化也不是重新“戴上鐐銬跳舞”(這是一個(gè)蹩腳的比喻,因?yàn)槌饲敉綗o人需要鐐銬),而是尊重詩(shī)歌本身的內(nèi)部規(guī)律,從根本上確立詩(shī)歌藝術(shù)的一些有效規(guī)則。

      無論“新格律”還是自由詩(shī),都屬于新詩(shī)發(fā)展過程中對(duì)詩(shī)體建設(shè)的不同探索。而這,依然是以外國(guó)詩(shī)歌(翻譯詩(shī)歌)為借鑒對(duì)象的。

      三、對(duì)現(xiàn)代漢語走向成熟起到重要的促進(jìn)與建設(shè)作用?,F(xiàn)代漢語受翻譯體(翻譯語體)強(qiáng)烈的影響,在詞匯、語法各方面均受惠于翻譯文本,這應(yīng)該是一個(gè)大家都能共同感受到的事實(shí)。也許不同的只是,對(duì)此每個(gè)人看法和評(píng)價(jià)并不相同,有人甚至可能站在維護(hù)漢語純潔化的立場(chǎng),強(qiáng)烈指責(zé)翻譯體的這種影響。

      詩(shī)歌作為語言的藝術(shù),對(duì)語言的重視程度一般來說高于其他文學(xué)樣式。翻譯詩(shī)歌中存在的翻譯體現(xiàn)象,的確需要一分為二地看待,但它在促進(jìn)現(xiàn)代漢語走向成熟、對(duì)語言的拓展、變革和豐富上的貢獻(xiàn)應(yīng)該說還是主要的,甚至可以說,離開了某些翻譯語的詞匯、語法結(jié)構(gòu)的使用,很多話我們都會(huì)找不到表達(dá)方式。

      許多“歐化”、翻譯體的語言,包括詞匯、語法、修辭手段,最初的確可能不容易被接受,但是,正是在這種困難的過程中,現(xiàn)代漢語在逐漸豐富和成熟起來。就語言的演變邏輯而言,這是一個(gè)異化與同化之間不斷互動(dòng)、轉(zhuǎn)化的過程。世界上沒有任何一種語言不具有一定程度的開放性,絕對(duì)封閉的語言系統(tǒng)不可能真正適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的要求,至少其有效性會(huì)成為問題。對(duì)于現(xiàn)代漢語,我們也應(yīng)該讓它在發(fā)展過程中保持開放性,并通過翻譯自覺地引入、接受、消化異質(zhì)文化的語言資源。

      語言往往是一種文化最直接精神表情,富有生氣的語言,具有表現(xiàn)力的表達(dá)方式,從語法結(jié)構(gòu)到修辭方法,從來不是僵死不變的,其成熟與完善也不是可以一蹴而就的。在百年現(xiàn)代化的宏偉進(jìn)程中,我們也有過“關(guān)起門來”的曲折經(jīng)歷:與“思想改造”同步的是一個(gè)語言被禁錮的年代,整個(gè)社會(huì)的思想被一種粗魯、簡(jiǎn)陋、極端單調(diào)乏味的語言所控制。這是一種政治文化上的倒退,也是現(xiàn)代漢語遭遇的一次精神窒息,人們的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)與情感被隔斷、抽空,語言前所未有地空心化、失血、蒼白和虛假。這也就是為什么在“文革”之后,當(dāng)領(lǐng)先沐浴了“歐風(fēng)美雨”、被翻譯詩(shī)歌啟迪而如同新生的“新詩(shī)潮”崛起時(shí),那些帶有強(qiáng)烈翻譯體痕跡的詩(shī)句,它們的表達(dá)方式、詩(shī)性思維給人帶來一種全新的話語體驗(yàn),感受到一種長(zhǎng)期被壓抑的精神的綻放,開始重新獲得它應(yīng)有的活力和光彩。那時(shí)也正是詩(shī)歌翻譯的第二個(gè)黃金年代?,F(xiàn)代漢語這一復(fù)蘇過程,詩(shī)歌翻譯的貢獻(xiàn)真是怎么贊美也不過分。

      責(zé)任編輯 朱亞南

      猜你喜歡
      詩(shī)選叢書新詩(shī)
      “人梯書庫(kù)”叢書
      少年漫畫(藝術(shù)創(chuàng)想)(2020年4期)2020-07-28
      讀友·少年文學(xué)(清雅版)(2020年1期)2020-03-23
      新詩(shī)畫
      《社會(huì)組織培訓(xùn)教材叢書》簡(jiǎn)介
      涂光雍詩(shī)選
      庐江县| 大足县| 乌恰县| 岳阳市| 牙克石市| 红原县| 望奎县| 枞阳县| 贡山| 绵阳市| 珲春市| 昌都县| 宁远县| 黄骅市| 安新县| 云南省| 栾城县| 屯门区| 钦州市| 科技| 公主岭市| 淮阳县| 科技| 新化县| 霍山县| 贡嘎县| 铜川市| 峨眉山市| 兴安县| 平安县| 南涧| 贡嘎县| 菏泽市| 克拉玛依市| 西乌珠穆沁旗| 通江县| 卓尼县| 志丹县| 加查县| 财经| 石景山区|