閻澤川
創(chuàng)刊于1935年5月的《救國(guó)報(bào)》,是共產(chǎn)國(guó)際中共代表團(tuán)以“巴黎反帝大同盟機(jī)關(guān)報(bào)”的名義。在法國(guó)巴黎注冊(cè)并公開發(fā)行的。編輯部設(shè)在莫斯科紅場(chǎng)附近的外國(guó)工人出版社中文部?jī)?nèi)。
這年9月,共產(chǎn)國(guó)際總部轉(zhuǎn)給編輯部一封信,是蔣經(jīng)國(guó)在蘇聯(lián)寫給他母親毛福梅的公開信。信中痛罵蔣介石“假革命真叛變”的面目,并申明要與蔣介石公開決裂?!毒葒?guó)報(bào)》全文發(fā)表了這封信。
不久,《消息報(bào)》和《真理報(bào)》也相繼刊載。很快這份轟動(dòng)一時(shí)的信件傳遍國(guó)內(nèi)外,惱羞成怒的蔣介石大發(fā)雷霆,授命駐巴黎大使立即照會(huì)法國(guó)政府,以內(nèi)閣決議案取締《救國(guó)報(bào)》。
從莫斯科趕赴巴黎的吳玉章(1878—1966,“延安五老之一”)得知詳情后,機(jī)智斡旋,把《救國(guó)報(bào)》改名為《救國(guó)時(shí)報(bào)》。這樣一改,中文只添一個(gè)字,法文卻要變化好幾個(gè)詞,與原名大異。然后利用法國(guó)政府一向標(biāo)榜的言論、出版自由,按合法途徑重新申請(qǐng)立案出版。這一招果然奏效,《救國(guó)時(shí)報(bào)》很快就獲準(zhǔn)出版。
為了增加有關(guān)旅歐華僑愛國(guó)抗日的消息和報(bào)道,莫斯科編輯部決定每期留下一定的版面篇幅,讓巴黎印行小組的同志加進(jìn)他們采寫的文章。這樣就必須在巴黎建立一個(gè)印刷廠。這時(shí),中途離開長(zhǎng)征去共產(chǎn)國(guó)際匯報(bào)紅軍長(zhǎng)征和遵義會(huì)議情況的陳云,正好在莫斯科。他得知這一情況,便向吳玉章介紹了自己在上海做地下工作時(shí)的老關(guān)系,通過上海商務(wù)印書館訂購(gòu)了一套漢字銅模運(yùn)抵巴黎,解決了設(shè)立印刷廠的主要難題,使《救國(guó)時(shí)報(bào)》增加了新的信息渠道。
陳云
《救國(guó)時(shí)報(bào)》
為使更多的人了解中國(guó)革命真正的希望所在和中央紅軍的真實(shí)情況,陳云受編輯部的委托,出任“臨時(shí)記者”。他利用工作、學(xué)習(xí)之余撰寫長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《隨軍西行見聞錄》,假托一個(gè)被俘國(guó)民黨軍醫(yī)的口吻,描述了紅軍長(zhǎng)征中的真實(shí)細(xì)節(jié)。
陳云筆下的共產(chǎn)黨領(lǐng)袖們平易、親切、真實(shí)、感人,狠狠地批駁了國(guó)民黨對(duì)紅軍的污蔑;他筆下對(duì)長(zhǎng)征中重大戰(zhàn)役的插敘,如他直接參與指揮的搶渡金沙江等,細(xì)致傳神,使讀者有身臨其境之感。從1936年3月起,《隨軍西行見聞錄》在《救國(guó)時(shí)報(bào)》上連載,吸引了大批讀者,許多愛國(guó)人士從這篇報(bào)告文學(xué)中認(rèn)識(shí)了紅軍,對(duì)國(guó)民黨在民族危亡之時(shí)“攘外必先安內(nèi)”、“圍剿”紅軍的政策深惡痛絕。
《救國(guó)時(shí)報(bào)》發(fā)行范圍遍及歐、美、亞、澳等40多個(gè)國(guó)家。在中國(guó)國(guó)內(nèi),人們爭(zhēng)相傳閱、秘密流傳。一些失散了的黨員和救亡青年把這份報(bào)紙當(dāng)成寶貝,組織學(xué)習(xí),報(bào)紙傳爛了還在閱讀。著名作家、共產(chǎn)黨員夏衍曾因不知黨中央在哪里而苦悶過,看到《救國(guó)時(shí)報(bào)》,看到《隨軍西行見聞錄》后,一下子認(rèn)定這就是中國(guó)共產(chǎn)黨辦的報(bào)紙,倍感親切。陳云撰寫的這篇報(bào)告文學(xué),也是那個(gè)時(shí)期《救亡時(shí)報(bào)》上最受歡迎的文章之一。此后,這篇文章又在莫斯科出版了單行本,在國(guó)統(tǒng)區(qū)、在延安也多次印刷發(fā)行。
(責(zé)任編輯:北鳴)