雷 娟
(樂山師范學(xué)院外國語學(xué)院,四川樂山 614000)
禪茶又稱茶禪。禪茶文化的發(fā)展,從茶葉所具有的的提神、生津等獨特藥用功能開始,在新式的“農(nóng)禪并重”的禪林經(jīng)濟的物質(zhì)基礎(chǔ)之上,茶與禪逐漸在寺院僧人種茶、飲茶等活動中結(jié)合并形成的一種文化形態(tài)。茶與禪的最初結(jié)緣始于僧人修行的獨特方式——打坐,為了晝夜不眠地打坐參禪,茶成了禪家弟子的必備飲品。趙州禪“吃茶去”這一禪林法語形成“禪茶一味”的精煉概括。禪茶文化雖有悠久的歷史,但從清朝開始便逐漸衰落。20世紀(jì)70年來以來,復(fù)興、弘揚民族傳統(tǒng)文化的呼聲喚醒了沉睡百年的茶文化,而禪文化也隨之出現(xiàn)熱潮。范增平的《中華茶藝學(xué)》是茶藝發(fā)展史上第一本對茶藝下定義、立界說、提出茶藝?yán)碚摵蛯嵺`經(jīng)驗的參考書。姚國坤在《茶文化概論》中論述茶與僧人日常生活及佛教悟性的聯(lián)系。林冶在《中國茶道》中將我國茶道的基本精神概括為“和、靜、怡、真”四諦,并提出“茶禪一味”的思想基礎(chǔ)。據(jù)不完全統(tǒng)計,現(xiàn)有文獻(xiàn)圍繞禪茶的歷史融合過程、外在結(jié)合形態(tài)等,對禪茶文化的形成以及文化內(nèi)涵等作了廣泛的探討。
語言是文化的載體,翻譯不僅是兩種語言之間的詞匯指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞,其本質(zhì)是一種跨文化的交際行為,是為了傳遞源語言中文化信息里的文化意義。李悅從文化的多元性和差異性,分析因思維方式、價值觀念、宗教文化和歷史交際方面給跨文化翻譯所帶來的難題及解決策略,從而實現(xiàn)跨文化交際間的語言轉(zhuǎn)換。無獨有偶,李淑玲(2009)從宗教、歷史、社會和地域四個方面造成跨文化翻譯中的文化錯位現(xiàn)象并提供了相應(yīng)的應(yīng)對策略;喬苒(2012)則探討了單詞、詞組、句子、段落等層面體現(xiàn)的微觀文化意義,并提供了圖像、模仿、闡釋、淡化五個跨文化翻譯中的常見策略,將翻譯提升到審美的高度。
如上所述,跨文化翻譯受宗教文化的影響。西方主要信仰天主教和基督教,中國則從魏晉開始崇尚佛教,并以儒家為主體,儒釋道三個文化體系既彼此獨立又具有互補性。中西方在宗教文化的較大差異降低了文化交流和溝通的效果。因此,與中國佛教緊密相連的禪茶文化如何在跨文化翻譯中傳播其獨有的文化內(nèi)涵亟待解決。
竹葉青茶是當(dāng)代禪茶文化發(fā)展中的一個杰出代表。竹葉青茶得名于1964年陳毅元帥在峨眉山萬年寺與僧人品茗對弈時的賜名,并在1985年的第24屆世界食品評選會上榮獲國際金質(zhì)獎,從而一舉成名。竹葉青的快速發(fā)展離不開禪的身影,它誕生于萬年寺僧侶之手,得益于“禪茶世界、參悟人生”的發(fā)展策略,完美融入了中國傳統(tǒng)禪茶文化的內(nèi)涵,使之成為打動消費者的主要訴求。因此,竹葉青品牌的禪茶內(nèi)涵的翻譯可以幫助我們探析禪茶文化的跨文化翻譯和傳播。本文將探究竹葉青品牌所體現(xiàn)的平常心、論道兩方面的禪茶文化內(nèi)涵。
在中國禪宗的發(fā)展史上,馬祖道一提出了“平常心是道”這樣充滿中國特色的佛性理論。具備平常心幾乎成為后世洪州禪學(xué)的最高境界,而“平常心”指“遇茶吃茶,遇飯吃飯”,是參禪的第一步,只有平常心,“方能得清凈心境”,才可自悟(余悅,2004)。而竹葉青之所以能如此快速地發(fā)展,正是由于竹葉青將其品牌傳播定位為:平常心,竹葉青,直白地體現(xiàn)了中國茶禪一體的禪學(xué)思想。關(guān)于平常心的翻譯有“the normal heart,common heart,ordinary mind,a normal attitude,usual mind”等?!皀ormal”在《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》中的解釋為“Something that is normal is usual and ordinary,and is what people expect”,即“normal”包含了 usual和ordinary兩者的含義。因此平常心的“平?!毕噍^其他英語單詞而言,用“normal”更合適。此外,中國禪宗的平常心既是一種生活態(tài)度,又是修道參禪、達(dá)到“清凈心境”,是看明白事務(wù)的本質(zhì),不因外在的變化而動搖,是自悟境界的表現(xiàn)。在中西方文化中,心一度被認(rèn)為是思想與情感的重要器官。中國禪宗“心動還是幡動”呈現(xiàn)的哲理思想便是這一認(rèn)知的一個直觀體現(xiàn)。而“heart”在英語中既指人體器官心臟,也指人內(nèi)心情感與信仰。因此翻譯用“heart”既能折射“心動”還是“幡動”呈現(xiàn)的禪宗哲理,也能表現(xiàn)人們內(nèi)在的情感與信仰,在兩種文化中找到共通點,達(dá)到文化平等交流的目的。所以“平常心”在跨文化交流中譯作“the normal heart”更為恰當(dāng)。
竹葉青品牌深得“茶禪一味”之真諦,巧妙地將中國佛教文化的傳承與茶道傳播之間,互為師友,相互借鑒的妙處,借力禪宗奉行的靜修自悟的境界,在“平常心”的基礎(chǔ)上又與“論道”結(jié)緣,將竹葉青打入高端品牌市場?!捌匠P氖堑馈?,“品茗論道”,以茶入悟是法門,是禪師對本性真心的自悟的方式。在禪宗眼里,任何事物都與道相通。《永嘉大師禪宗集》中“一切圓通一切性,一法遍含一切法,一月普現(xiàn)一切水,一切水月一切攝”足以證明這一點。(余悅,2004)。那么在跨文化傳播中,竹葉青品牌中的“論道”二字又當(dāng)如何翻譯?該詞不僅將茶葉與禪家思想緊密結(jié)合,也昭示了企業(yè)充滿自信的勃勃發(fā)展野心。On Tao?Discovery?Discussions?“Tao”是中國“道”的音譯,帶著濃郁的中國特色;而“道”作為哲學(xué)概念,最早出自道家思想,隨后被儒家和佛家兼收并蓄,泛指世間一切的規(guī)則、真理、本質(zhì)?!癲iscovery”指“發(fā)現(xiàn)、發(fā)覺、察覺”,也就是“become aware of sth which people did not know about before”,而“discussions”則是指人們通過討論達(dá)成一致或?qū)δ呈挛镞M(jìn)行詳細(xì)論述。而在跨文化交際中,翻譯既要忠實再現(xiàn)源語言的意義,也需盡量保留其獨有的文化特色。“道”蘊含了一切哲理,同時又映射了企業(yè)的發(fā)展之道。但商品的品牌名通常是名詞性短語。“on Tao”顯然不能滿足這一點。此外,在英語中,“on sth.”是撰寫文章表達(dá)觀點的常用短語,容易給顧客造成文化誤解。因此,上述三者可能都不適合竹葉青品牌的翻譯。為了再現(xiàn)并保留禪茶文化的特色,“論道”在跨文化交流中的譯文中選擇音譯“Lun Dao”可能會更好一點。
跨文化翻譯除了要特別注意適應(yīng)目的語人群在文化習(xí)慣和審美心態(tài)上的異質(zhì)性,契合其民族文化,在翻譯的過程中也需盡量保留源語言本身具有的文化特色,做到正確傳播源語言的文化精髓。中西方在茶文化方面存在著較大的文化錯位。禪茶文化是中國燦爛文化海洋中的一顆明珠,也是禪學(xué)思想集中折射的產(chǎn)物。因此,在禪茶文化的翻譯過程中,翻譯工作者需充分挖掘目的語的文化習(xí)俗、注意翻譯結(jié)果與產(chǎn)品內(nèi)涵的關(guān)聯(lián)性,運用合適的翻譯策略與技巧,做到匠心獨運,準(zhǔn)確翻譯并傳播我國的禪茶文化內(nèi)涵,從而促進(jìn)經(jīng)濟全球化和文化傳播,否則只會削弱甚至改變中國禪茶文化的內(nèi)涵。